By January 2010, the climate had improved, and my Personal Envoy was able to hold a second informal meeting in Westchester County, New York, on 10 and 11 February. |
К январю 2010 года атмосфера улучшилась, и мой Личный посланник смог провести второе неофициальное совещание в графстве Уэстчестер, штат Нью-Йорк, 10 и 11 февраля. |
Although security improved in some areas, humanitarian access was seriously hampered during the reporting period in many areas of the eastern Democratic Republic of the Congo where military operations were ongoing. |
Хотя в некоторых районах обстановка в плане безопасности улучшилась, в течение отчетного периода гуманитарный доступ во многие районы на востоке Демократической Республики Конго, где продолжались боевые действия, был серьезно затруднен. |
As projected in 2008, the overall funding pattern has improved, due to the investments in evaluation by other internal stakeholders and with continuing support from donors. |
Как и прогнозировалось в 2008 году, общая картина финансирования улучшилась благодаря инвестициям в работу по оценке со стороны других заинтересованных сторон внутри стран и благодаря продолжающейся поддержке других доноров. |
Logistics has also been improved owing to better communications infrastructure promoted through the Pacific Regional Digital Strategy, the Rural Internet Connectivity Scheme sites, the One Laptop Per Child initiative, and the South Pacific Information Network with six small island developing States as members. |
Кроме того, улучшилась логистика перевозок вследствие улучшения структуры коммуникаций, которая развивалась на основе Тихоокеанской региональной цифровой стратегии, Системы подключения к Интернету в сельских районах, инициативы «Один лэптоп на ребенка» и Южно-тихоокеанской информационной сети, членами которой являются шесть малых островных развивающихся государств. |
The Government responded that, inter alia, it has made a concerted effort to implement policies on the issue, and that the situation had improved since 2005. |
Правительство ответило, в частности, что оно предпринимает в этой связи целенаправленные усилия и что по сравнению с 2005 годом ситуация улучшилась. |
Although the timeliness of payment by member States improved in 2009, in a number of cases there were delays in remitting contributions to UNDP. |
Хотя в 2009 году ситуация со сроками выплат государствами-членами своих взносов улучшилась, тем не менее, в ряде случаев были зафиксированы задержки с переводом взносов на счет ПРООН. |
Compared to the data of the 2001 survey, 2.5 times more residents of Visaginas said their living had improved over the past two years. |
По сравнению с результатами обследования 2001 года, в 2,5 раза большее количество жителей Висагинаса сказали, что их жизнь улучшилась за последние два года. |
The availability of documents sufficiently in advance of their discussion remained a concern, despite the Secretariat's praiseworthy efforts to ensure timely issuance and the fact that the situation had somewhat improved. |
Несмотря на похвальные усилия Секретариата по обеспечению своевременности выпуска документации и тот факт, что ситуация несколько улучшилась, продолжает вызывать обеспокоенность проблема заблаговременного представления документов перед их обсуждением. |
If the world did not react, a signal would be sent that international concern had decreased or that the situation had improved, which was not the case. |
Если мир не отреагирует, это будет означать, что уровень международной обеспокоенности снизился или что ситуация улучшилась, что не соответствует действительности. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that although the situation of women had improved in some countries, overall it remained inferior to that of men. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что, хотя положение женщин в некоторых странах и улучшилась, в целом оно остается хуже, чем положение мужчин. |
Even though the situation in some areas of Africa had improved considerably over the past year, the rest of the continent remained susceptible to conflicts and natural disasters and the number of people fleeing their homes to live in deplorable conditions in camps was increasing. |
Хотя за последний год ситуация в некоторых районах Африки значительно улучшилась, остальная часть континента по-прежнему страдает от конфликтов и стихийных бедствий, а численность людей, покидающих свои дома и вынужденных жить в плачевных условиях в лагерях, увеличивается. |
The results illustrated that while national reporting had improved overall, notably with respect to the use of the correct format, problems in timeliness, completeness, comparability and internal consistency remained. |
Результаты показывают, что, в то время как национальная отчетность в целом улучшилась, особенно это касается использования правильного формата, по-прежнему остаются проблемы, связанные со своевременным представлением отчетности, ее полнотой, сопоставимостью и внутренним соответствием. |
The assessment mission found that while humanitarian conditions in the country have improved, many communities remain very vulnerable owing to an absence of critical infrastructure and resources. |
Миссия по оценке пришла к выводу о том, что, хотя гуманитарная обстановка в стране улучшилась, многие общины остаются весьма уязвимыми ввиду отсутствия важнейшей инфраструктуры и ресурсов. |
He noted that the amendment to the immigration law contained a number of novel provisions, and asked for statistics highlighting the extent to which the situation had improved. |
Он отмечает, что в поправках к Закону об иммиграции содержится ряд новых положений и просит предоставить статистические данные о том, в какой степени улучшилась ситуация. |
After the violence in the eastern districts following the swearing-in of the new Government on 8 August, the overall security situation has improved throughout the country. |
После вспышки насилия в восточных районах, последовавшей за приведением к присяге нового правительства 8 августа, общая обстановка в области безопасности улучшилась на всей территории страны. |
In its current report, the Board does not provide comparative percentages for the periods 2005/06 and 2006/07 but observes that the situation with regard to resident auditor vacancies has not improved at MINUSTAH, MONUC or UNMIL. |
В своем нынешнем докладе Комиссия не приводит сравнительные показатели процентной доли за 2005/06 и 2006/07 годы, но отмечает, что ситуация с вакантными должностями ревизоров-резидентов не улучшилась в МООНСГ, МООНДРК и МООНЛ. |
The overall legal framework was improved considerably by the Law on Settling of the status of citizens of other Socialist Federal Republic of Yugoslavia Successor States in the Republic of Slovenia in 1999, although some minorities, including the Roma, reportedly remain affected. |
Общая правовая база значительно улучшилась с принятием в Словении в 1999 году Закона об урегулировании в Республике Словения статуса граждан других государств - правопреемников Социалистической Федеративной Республики Югославии, хотя некоторые меньшинства, включая рома, по-прежнему страдают от ограничений. |
The security situation has greatly improved under the Government of National Unity, thanks to its tireless endeavours towards national dialogue and national reconciliation projects. |
Обстановка в плане безопасности значительно улучшилась при правительстве национального единства благодаря неустанным усилиям, направленным на проведение национального диалога и осуществление проектов национального примирения. |
These training courses have improved the coordination between COSPAS-SARSAT member States and those developing countries which avail themselves of the distress alert information provided by COSPAS-SARSAT. |
Благодаря этим курсам улучшилась координация между государствами - членами КОСПАС-САРСАТ и теми развивающимися странами, которые получают сообщения о бедствиях, передаваемые системой КОСПАС-САРСАТ. |
That situation, already referred to by the General Assembly in its resolution 63/265, had not improved, and did not reflect well on the management of OIOS. |
Эта ситуация, на которую Генеральная Ассамблея уже ссылалась в своей резолюции 63/265, так и не улучшилась, что представляет в невыгодном свете процесс управления УСВН. |
With regard to the non-receipt of audit certificates, as discussed above (para. 3), the Advisory Committee notes that the situation has not improved despite repeated recommendations by the Board. |
Что касается неполучения актов ревизии (см. пункт 3 выше), то Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на неоднократные рекомендации Комиссии, ситуация не улучшилась. |
He stressed that since 2005 the security situation had improved, although the economic and social situation remained fragile, particularly as a consequence of the four hurricanes in 2008. |
Он подчеркнул, что с 2005 года в стране улучшилась ситуация в сфере безопасности, однако социально-экономическое положение остается нестабильным, особенно из-за четырех ураганов, обрушившихся на страну в 2008 году. |
Overall, the report finds that economic conditions in the region have improved over the recent period but much more remains to be done to significantly reduce poverty and improve social conditions in Africa. |
В целом, как отмечается в докладе, за отчетный период экономическая обстановка в регионе улучшилась, но еще многое предстоит сделать для значительного сокращения масштабов нищеты и улучшения социальной обстановки в Африке. |
Although the foreign debt burden remains large, the macro-policy climate has improved, prompting Morocco to adopt a strategic debt management policy with several main focuses: |
Несмотря на то, что бремя иностранной задолженности остается крупным, обстановка на макроуровне улучшилась, побуждая Марокко к принятию стратегического курса в области управления долгом с выделением ряда главных направлений: |
During the audit period, the Board noted that the situation had not improved in respect of MONUC. The vacancy rate within the Mission as at 30 June 2007 was 33 per cent. |
Комиссия отметила, что за отчетный период эта ситуации в МООНДРК не улучшилась: на 30 июня 2007 года доля вакансий в Миссии составляла 33 процента. |