Collections on outstanding contributions have improved significantly, as seen from the steady decrease of contributions receivable to $66.6 million in 2006, from $79.8 million in 2005 and $84.2 million in 2004. |
Собираемость взносов, по которым образовалась задолженность, значительно улучшилась, о чем свидетельствует устойчивое сокращение сумм взносов к получению до 66,6 млн. долл. в 2006 году по сравнению с 79,8 млн. долл. в 2005 году и 84,2 млн. долл. в 2004 году. |
Today, although the situation of a number of developing countries had greatly improved, the gap was growing between the least developed countries, which were struggling to survive, and other countries. |
На сегодняшний день, хотя ситуация в ряде развивающихся стран значительно улучшилась, продолжает расширяться разрыв между наименее развитыми странами, которые борются за свое выживание, и остальными странами. |
China is pleased to see that the political and security situation in Lebanon has improved somewhat and that legislative elections have been carried out. China hopes that Lebanon can form a new Government as soon as possible. |
Китай рад видеть, что ситуация в области политики и безопасности в Ливане несколько улучшилась и что состоялись парламентские выборы. Китай надеется, что Ливан сможет сформировать новое правительство как можно скорее. |
In Latin America, the registration in Ecuador of those fleeing the civil strife in Colombia improved, but registration at the border did not take place in another Latin American country, and only selectively in one Central American State. |
В Латинской Америке улучшилась система регистрации лиц, бегущих от гражданской войны в Колумбии, в Эквадоре, однако, еще в одной латиноамериканской стране регистрация на границе не производится, а в одном центральноамериканском государстве это делается лишь избирательно. |
My delegation took note with satisfaction of the information in the report that the situation in the city of Mostar has considerably improved in recent months and that the implementation of the Brcko District is proceeding well. |
Моя делегация с удовлетворением приняла к сведению содержащуюся в докладе информацию о том, что ситуация в городе Мостар значительно улучшилась в последние месяцы и работа по формированию округа Брчко идет полным ходом. |
It is true that the security environment has improved sharply since the deployment of the International Force in East Timor and its transition to the United Nations Transitional Administration in East Timor, but much remains to be done. |
Очевидно, что ситуация в области безопасности существенно улучшилась после развертывания Международных сил в Восточном Тиморе и последующего перехода к Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, однако многое еще предстоит сделать. |
Coordination between the Member States and the Security Council has clearly been improved, and visible progress has been made in several areas, in particular as concerns the holding of open meetings. |
Координация деятельности между государствами-членами и Советом Безопасности явно улучшилась, и налицо прогресс в ряде областей, в частности, в том, что касается проведения открытых заседаний. |
Although energy efficiency in the passenger transport sector has improved slightly, as a result of advances in technology, energy efficiency in the freight transport sector has shown no sign of improvement. |
Хотя эффективность использования энергии в секторе пассажирских перевозок несколько улучшилась благодаря развитию технологий, в секторе грузового транспорта никаких признаков улучшения не наблюдается. |
All reports agree that while deliveries of essential supplies have now improved, the situation of civilians who have been displaced by the fighting, left homeless by the destruction of residential areas or who have exhausted their savings and therefore have no cash to buy food remains serious. |
Согласно всем сообщениям, хотя доставка предметов первой необходимости в настоящее время улучшилась, положение гражданских лиц, покинувших свои дома в результате военных действий, оставшихся без крова из-за уничтожения жилых районов или истративших свои сбережения и поэтому не имеющих денег для покупки еды, остается серьезным. |
But we must acknowledge that Africa's grave economic situation, which led to the creation in 1990 of the United Nations New Agenda for the Development of Africa, has not improved. |
Однако мы должны признать, что серьезная экономическая ситуация в Африке, которая привела к созданию в 1990 году Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, не улучшилась. |
Over the past year, the general situation in Bosnia and Herzegovina has substantially improved, as a result of both the international community's achievements and the new political reality in the country and the region. |
На протяжении последнего года общая ситуация в Боснии и Герцеговине значительно улучшилась как благодаря достижениям международного сообщества, так и возникновению новой реальности в стране и в регионе. |
Having said that, it is also important to note that, in the areas that have been chosen by the Government as areas to be made secure and safe within 30 days, the situation has improved. |
С учетом этого важно отметить, что в районах, определенных правительством в качестве мест, в которых в течение 30 дней необходимо обеспечить безопасность, ситуация улучшилась. |
Both Czech and international observers (e.g. those of the European Commission against Racism and Intolerance) have expressed their view that the situation in the area of information imparted through the media on national minorities, particularly the Roma community, markedly improved during the period 1996-1999. |
Как чешские, так и международные наблюдатели (например, наблюдатели от Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости) считают, что в период 1996-1999 годов ситуация в связи с информированием о проблемах национальных меньшинств, в частности общины рома, через средства массовой информации заметно улучшилась. |
The protection of human rights in general and of children's rights in particular has been improved as a result of continuous legal and institutional reforms aimed at meeting European standards and achieving integration. |
Работа по защите прав человека в целом и прав детей в частности улучшилась в результате непрерывного процесса правовых и институциональных реформ, направленного на обеспечение европейских стандартов и интеграции. |
During the period under review, the humanitarian situation in the country has improved significantly, as more and more Bissau Guinean refugees and internally displaced persons have returned to their homes in different parts of the country. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная обстановка в стране заметно улучшилась в связи с возвращением большого числа беженцев и внутренних переселенцев в свои дома в различных частях страны. |
Timely issuance of press releases has improved, with an increase from 70 to 80 per cent of the releases available within two hours after the end of a meeting. |
Ситуация с обеспечением своевременного выпуска пресс-релизов улучшилась, и теперь доля пресс-релизов, опубликованных в течение двух часов по окончании заседания, возросла с 70 до 80 процентов. |
Despite occasional press reports about temporary overcrowding in remand facilities, the situation had improved greatly in recent times, owing to the fact that one third of prison sentences were now carried out in the form of community service. |
Несмотря на появляющиеся время от времени в прессе сообщения о временной переполненности тюремных камер, в последнее время ситуация значительно улучшилась благодаря тому, что одна треть лиц, приговоренных к тюрьме, в настоящее время отбывают срок на общественных работах. |
However, it must be noted that the proceedings have already been substantially improved in all their aspects and can no longer be appreciably amended without calling into question the principal features of the international criminal trial established under the Statute. |
Однако следует отметить, что работа уже существенно улучшилась во всех ее аспектах и что ее более нельзя существенно изменить без оспаривания главных характеристик международного уголовного судебного процесса, установленных Статутом. |
The representative noted that women and men had equal access to health care and that the overall health situation had improved as a result of better access to health and medical services. |
Представитель отметила, что мужчины и женщины имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и что общая ситуация в области здравоохранения улучшилась благодаря обеспечению более широких возможностей для использования медицинских услуг. |
He informed members that the overall humanitarian situation had improved considerably since the last briefing of the Council in 1998 but stressed that the humanitarian impact of the long-running civil conflict in the Sudan remained severe. |
Он сообщил членам Совета, что, в целом, гуманитарная ситуация значительно улучшилась с момента проведения последнего брифинга для членов Совета в 1998 году, однако подчеркнул, что гуманитарные последствия длительного гражданского конфликта в Судане остаются тяжелыми. |
This is largely due to the fact that most of the post reductions for the current period were made in the local category, combined with the fact that the vacancy situation has improved considerably for the Mission. |
Это в значительной степени объясняется тем фактом, что большинство сокращений должностей в течение текущего периода относятся к местной категории, а также тем фактом, что ситуация с заполнением вакансий Миссии значительно улучшилась. |
While the security and political situation in the country has started to improve gradually since the signing of the Ouagadougou Agreement, the economic and humanitarian situation of the Ivorian people has not improved commensurately. |
По мере постепенного улучшения положения в области безопасности и политической ситуации в стране после подписания Уагадугского соглашения, экономическая и гуманитарная ситуация ивуарийского народа соизмеримо не улучшилась. |
In other areas where conflict has been less of a factor - Ghana, Nigeria, Malawi and Madagascar - the nutritional situation of the people has improved. |
В других регионах, где конфликт был менее важным фактором, - в Гане, в Нигерии, в Малави и в Мадагаскаре - продовольственная ситуация населения улучшилась. |
The reporting to the Council on gender issues by the Secretary-General has dramatically improved, with 47 per cent of the reports making multiple references to gender concerns, compared with 17.8 per cent in the period 2000-2003. |
Отчетность Генерального секретаря перед Советом в отношении гендерных вопросов значительно улучшилась, при этом в 47 процентах докладов содержатся многочисленные ссылки на гендерную проблематику, по сравнению с 17,8 процентов за период 2000-2003 годов. |
We are pleased to note that, according to the United Nations High Commissioner for Refugees, the situation regarding returns has improved dramatically, and the sustained return momentum continues. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что, согласно Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, ситуация с возвращением беженцев значительно улучшилась и что постоянная динамика в плане возвращения сохраняется. |