May the image of the family be an example to make us understand that all of us within the international community are members of the family of nations, the great human family. |
Пусть образ семьи послужит нам примером и позволит нам понять, что все мы в международном сообществе являемся членами семьи наций, большой человеческой семьи. |
Indeed, the simplified image of Africa too often seen in the international media does not reflect the revolution - let us not be afraid of a word - in which Africa is engaged. |
Фактически, упрощенный образ Африки, очень часто представляемый международными средствами массовой информации, не отражает революцию, и давайте не будем бояться этого слова, которой охвачена Африка. |
Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. |
Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
If one asks people on the streets of one of our capitals what the United Nations means to them, they will probably reply with an image of a blue-helmeted soldier watching over an uneasy peace. |
Если спросить людей на улицах наших столиц, что означает для них Организация Объединенных Наций, вероятнее всего, они ответят, что это образ военнослужащего в голубой каске, который наблюдает за нелегким для достижения миром. |
The Special Rapporteur's report referred to the possible negative role played by the media in creating a misleading image of certain religious communities; he asked for examples of best practices at the national level and the possible role of national human rights institutions in that respect. |
В докладе Специального докладчика говорится о возможной негативной роли, которую играют средства массовой информации, создавая не соответствующий действительности образ отдельных религиозных общин; он просит привести примеры передовой практики в этой области на уровне стран и возможной роли национальных правозащитных учреждений. |
However, equally or even more unacceptable is the image of a public servant enjoying a level of living that is far above the standard of living of the country he or she serves. |
Вместе с тем столь же или даже более нежелательным является образ государственного служащего, уровень жизни которого намного превышает уровень жизни страны, которой он служит. |
States are also urged to consider whether the educational system reflects the image and identity of people of African descent, and whether it serves to encourage multi-ethnic, multiracial and pluralistic societies. |
Кроме того, государства настоятельно призывают рассмотреть вопрос о том, отражает ли их система образования образ и самобытность африканских народов и служит ли она укреплению многоэтнических, многорасовых и плюралистических обществ. |
The time has come to salute the new image of my country and to start re-branding the perception of the region as a whole, which no longer fits anymore the "Balkan ghosts" stereotype. |
Настало время приветствовать новый образ моей страны и начать переосмысление восприятия региона в целом, ибо он более не укладывается в стереотип региона «балканских призраков». |
The review found that UNDP enjoys a unique image of neutrality and impartiality and, despite its modest financial contribution, it is the "currency of ideas" that UNDP brings to India that is important. |
В ходе обзора было установлено, что в этой стране у ПРООН сформировался уникальный образ, основными чертами которого являются нейтральность и беспристрастность, причем ПРООН, несмотря на ее скромный финансовый вклад, дает Индии ценный багаж идей, что имеет для этой страны важное значение. |
Is the coal industry prepared to work together or will it allow the image of coal to continue to suffer? |
Готова ли угольная отрасль объединить свои усилия, или же она позволит, чтобы и далее сохранялся отрицательный образ угля? |
The greening of the coal to energy chain, from cleaner coal technologies, reduced environmental impact, energy efficiency improvements through to energy conservation, offers coal's image an olive branch that must be taken and promoted by the industry. |
Экологизация цепочки преобразования угля в энергию, начиная с внедрения чистых технологий использования угля, снижения экологического воздействия, повышения энергоэффективности и кончая энергосбережением, позволяет создать новый образ угля, который отрасль должна использовать и пропагандировать. |
It was important to know what had been the actual result of all those efforts: whether the image of women in the media had changed, to what extent the code of ethics was observed, and how those guilty of violations were punished. |
Важно знать, каковы реальные результаты всех этих усилий: изменился ли образ женщины в СМИ; в какой степени соблюдается указанный этический кодекс; и какие наказания выносятся в отношении виновных в нарушении этого кодекса. |
Your beautiful image now will be agony for me and joy in same time. |
Воспоминания о Вас Ваш милый, несравненный образ отныне будет мучением и отрадой жизни моей |
Building on the positive image of athletes, UNDCP, following the signing of a cooperation agreement with the International Olympic Committee, initiated a global "Sport against drugs" campaign, aimed at encouraging a healthy, drug-free lifestyle, particularly among young people. |
Учитывая положительное влияние ведущих спортсменов, ЮНДКП после подписания соглашения о сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом развернула общемировую кампанию под лозунгом "Спорт против наркотиков", призванную поощрять здоровый образ жизни без наркотиков, в первую очередь среди молодежи. |
The discussion of civil and political rights focused on topics connected with the communications media: image and presence of women on radio and television, in the press and the cinema, in advertising and in the foreign press. |
В области политических и гражданских прав были обсуждены проблемы, связанные с деятельностью средств массовой информации, как то: образ женщины и отражение женской проблематики на радио, телевидении, в печати, кино, рекламе и иностранной прессе. |
Members of JUNIC expressed support for the concept of the campaign, which was intended to effectively link the priority issues before the Organization to the concerns of people everywhere, and thereby project a positive image of the United Nations as an indispensable institution dealing with global issues. |
Члены ОИКООН заявили о своей поддержке концепции данной кампании, рассчитанной на то, чтобы эффективно увязывать приоритетные проблемы, стоящие перед Организацией, с проблемами, волнующими людей всего мира, и таким образом создавать позитивный образ Организации Объединенных Наций как незаменимого института, занимающегося решением глобальных проблем. |
The patriarchal image of the mother and wife leaves no room for open public self-affirmation or for recognition of the merits of the woman entrepreneur or woman politician, which, in turn, discourages the creation of positive images of the socially and economically active woman. |
Патриархальный образ матери и жены не оставляет места открытому общественному самоутверждению и признанию заслуг женщины-предпринимателя или женщины-политика, что, в свою очередь, не способствует созданию положительных образов социально и экономически активной женщины. |
Here, in this building of stone and glass, reflecting the current image of our world today with its points of light and shadows of darkness, counterparts and enemies meet as friends and allies in the creation of a forum for discussion and coexistence. |
Здесь, в этом здании из стекла и бетона, отражающем сегодняшний образ нашего мира с его проблесками света и мрачными тенями, противники и враги встречаются как друзья и союзники в рамках форума для обсуждений и сосуществования. |
Special reference was made to the "image" of the child given by the media, which could either create and convey respect for children and young people or spread prejudice and stereotypes which might have a negative influence on public opinion and politicians. |
Участники особо отметили "образ" ребенка, формируемый средствами массовой информации, который может либо вызывать уважение к детям и молодежи, либо распространять предрассудки и стереотипы, негативно влияющие на общественное мнение и политиков. |
In Slovakia, lectures, workshops and conferences for journalists covered issues such as the image of women in the media, violence in the family and violence against women and children. |
В Словакии были организованы лекции, семинары и конференции для журналистов, в ходе которых затрагивались такие проблемы, как образ женщин в средствах массовой информации, насилие в семье и насилие в отношении женщин и детей. |
UNESCO noted that certain articles of the Penal Code, the Emergency Law and the 2001 Publications Law criminalize the publication of material that "harms national unity, tarnishes the image of the State or threatens the goals of the revolution". |
ЮНЕСКО отметила, что некоторые статьи Уголовного кодекса, Закона о чрезвычайном положении и Закона о публикациях 2001 года предусматривают криминализацию публикации материалов, которые "наносят ущерб национальному единству, очерняют образ государства или угрожают целям революции". |
The "We are all Jordan" document urges Jordanians to eliminate gender-based discrimination phenomena from school curricula in order to present a positive image of women in both school and university curricula. |
Документ «Мы все иорданцы» призывает иорданцев исключить дискриминацию по признаку пола из школьных программ, чтобы создать позитивный образ женщины как в школьных, так и университетских программах обучения. |
(a) Campaigns on pedestrian safety should project not simply an image of pedestrians as vulnerable road users, but as road users in their own right; |
а) Кампании, направленные на повышение безопасности пешеходов, должны создавать образ пешехода не просто как уязвимого участника дорожного движения, а как одного из его полноправных участников. |
It's the first thing about him that comes to my mind, a vivid image that in reality, |
Это первое, что приходит в голову, когда я вспоминаю о нем. яркий образ, который на самом деле я просто выдумала. |
When I was going to take a picture, the person knew I was going to represent your image |
Когда я собирался сфотографировать, человек знал, что я собираюсь запечатлеть их образ |