It recognises authors whose contributions show a fair and equal image of women in their diverse roles, or as figures who are capable of - and willing - to take action. |
Этой премией награждаются авторы, в чьих материалах беспристрастно представлен образ женщин в их разнообразных ролях или как личностей, способных на поступок и активных. |
But, while his record as education minister is far from impressive, he has successfully reinvented his image in the last few months, becoming the "new man" of French politics. |
Но, в то время как результаты его деятельности в качестве министра просвещения не такие впечатляющие, ему за несколько месяцев удалось успешно обновить свой образ, став при этом «новым человеком» французской политики. |
Just before the October 19, 1987, stock market crash, the biggest one-day drop in history, the image on people's minds was the crash of 1929. |
Как раз перед крахом фондовой биржи 19 октября 1987 года, самого крупного падения в истории в течение одного дня, в памяти людей был образ краха 1929 года. |
Until the day that the wise and the learned wrest the reins of power from the unwise and the capricious, this image cannot at all be transformed. |
И до тех пор, пока мудрые и просвещенные не отнимут бразды правления у неразумных и своенравных, этот образ изменить будет никак невозможно. |
It is unfortunate, though, that the unacceptable behaviour of certain individuals within peacekeeping operations threatens to tarnish the very name and image which allow the United Nations to work so effectively in war-torn countries and to bring peace and stability to millions around the world. |
Однако, к сожалению, неприемлемое поведение некоторых лиц в составе операций по поддержанию мира способно запятнать то имя и тот образ, которые позволяют Организации Объединенных Наций столь эффективно работать в истерзанных войной странах и принести мир и стабильность миллионам людей по всему миру. |
On the question of stereotypes, while she welcomed the rules and regulations referred to for fighting that kind of bias, there was also need for work with the media, which often distorted the image of women, children and juveniles. |
Что касается вопроса о стереотипах, то, хотя она и с удовлетворением отмечает правила и положения, упомянутые в связи с пресечением такого вида предвзятого отношения, необходимо также работать со средствами массовой информации, которые зачастую искажают образ женщин, детей и подростков. |
In the context of continued problems of underfunding, therefore, we wish to once again urge increased contributions to the humanitarian activities, as they remain one of the most effective examples of activities that give a positive image to the United Nations. |
Поэтому в контексте сохраняющихся проблем недофинансирования мы хотели бы вновь обратиться ко всем с настоятельным призывом увеличить взносы на гуманитарную деятельность, которая остается одним из наиболее эффективных примеров деятельности, создающей позитивный образ Организации Объединенных Наций. |
The image I have used in the Council, as Council members know - and I hope that they will forgive me for repeating it - is antibiotics. |
Образ, который я использовал в Совете, как известно членам Совета - и я надеюсь, что они простят меня за повторение, - это антибиотики. |
The reasons given were that the Criminal Code criminalized contacts by Moroccan nationals with foreigners that might tarnish the image of Morocco or jeopardize its territorial integrity, and that the Press Code prohibited the dissemination of seditious documents. |
В качестве причины этого было указано, что Уголовный кодекс криминализирует контакты граждан Марокко с иностранцами, в результате которых может пострадать образ страны или оказаться в опасности ее территориальная целостность, а также что Кодекс печати запрещает распространение документов подрывного характера. |
The syllabus of primary education shall be properly revised to highlight the positive and progressive image of women and the issue of equal rights. |
надлежащий пересмотр программы начального образования, с тем чтобы в ней был отражен позитивный и прогрессивный образ женщины и принцип равноправия. |
The Committee recommends that awareness-raising campaigns be addressed to both women and men and that the media be encouraged to project a positive image of women. |
Комитет рекомендует охватывать кампаниями по повышению осведомленности как женщин, так и мужчин и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они пропагандировали позитивный образ женщин. |
To that end, it sought to project the image of Sierra Leone not only as a country that had successfully emerged from conflict, but also as a country committed to promoting reforms and broadening its international relationships. |
В этих целях оно пыталось пропагандировать образ Сьерра-Леоне как страны, не только успешно покончившей с конфликтом, но и приверженной проведению реформ и расширению своих международных связей. |
Without a doubt, human society needs a new and deeper understanding of religion in order to remove ambiguities and misperceptions created by ill-intended attempts to tarnish the image of divine religions, and also in order to awaken sleeping consciences. |
Несомненно, человеческое общество нуждается в новом и более глубоком понимании религии, с тем чтобы устранить двусмысленности и неправильные толкования, причиной которых являются злонамеренные попытки исказить образ божественных религий, а также побудить наше спящее сознание. |
That target was useful as a first step and, if met, would help women to resist hostile laws and strengthen the image of women as full partners in society. |
Эта цель является полезным первым шагом, и после того, как она будет достигнута, женщины смогут успешнее противостоять несправедливым законам и пропагандировать образ женщин как полноправных членов общества. |
Considerable emphasis was placed by the business community on the need to address Haiti's poor image abroad and portray the country in a more favourable light, given the marked improvement in the overall security situation. |
Представители деловых кругов обратили особое внимание на необходимость улучшить непривлекательный образ Гаити, сложившийся за рубежом, и представить страну в более благоприятном свете, учитывая заметное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
During the ceremony which preceded this meeting, I believe Ambassador Pfirter mentioned the image of chemical weapons coming back like a baby to its mother, the CD. |
В ходе церемонии, которая предшествовала этому заседанию, как мне думается, посол Пфиртер упомянул образ химического оружия, которое подобно ребенку возвращается к своей прародительнице - КР. |
I have never claimed to understand the iconography here beyond the fact that it involves clusters of figures straining to accomplish something with little visible results - which may not be a totally inappropriate image for this room. |
Я никогда не претендовал на понимание здешней иконографии помимо того, что она олицетворяет собой группы фигур, пытающихся нечто свершить, но с малозаметными результатами, что, быть может, и не являет собой вполне уместный образ для этого зала. |
As was already explained in the Fifth CEDAW Report (answer to question 23), Germany's democratic constitution prohibits the federal government from requiring the media to transmit a positive image of women. |
Как уже пояснялось в пятом докладе Комитета (ответ на вопрос 23), демократическая конституция Германии запрещает федеральному правительству требовать от средств массовой информации представлять положительный образ женщин. |
And the media was held up as having a major responsibility for the promotion of a positive image of girls, and indeed women. |
При этом было отмечено, что обязанность пропагандировать положительный образ девочек и всех женщин в первую очередь лежит на средствах массовой информации. |
EWL also stresses that the way in which the image of girls is constructed in public space lowers her social value and promotes violence towards girls. |
ЕЖЛ также особо отмечает, что тот образ девочек, который формируется в СМИ, влечет за собой принижение их социального статуса и поощряет насилие в отношении девочек. |
As the Special Rapporteur has observed in his work, a failure to act in conformity with these norms makes companies vulnerable to difficulties such as lost time and economic resources, and impedes them from attaining or maintaining an image of social responsibility. |
Как Специальный докладчик заметил в ходе своей работы, несоблюдение компаниями этих норм приводит к тому, что они сталкиваются с трудностями, выражающимися, например, в потере времени и экономических ресурсов, а также мешает им создать себе образ ответственного перед обществом субъекта или сохранить такой образ. |
This will not be the mental image you carry around of me the rest of the week. |
Это не тот образ, что ты будешь хранить в сердце до конца недели. Конечно, нет. |
Maybe you see and hear me because while you were sleeping, I implanted a chip in your brain that transmits my image right into your conscious mind. |
Может ты видешь и слышишь меня, потому что пока ты спал, я имплантировала чип тебе в голову и передала свой образ. |
I understand that, but whatever it was, it wasn't exactly the image of calm stability the White House is looking to project. |
Я понимаю, но чтобы это ни было, это никак не передает образ спокойной стабильности, который надеется продемонстрировать Белый дом. |
And I know that moving forward, this image of her will stay with me, the same as another image of Maya in a different pretty white dress has stayed with me as well. |
И я знаю, что бы ни случилось, её образ навсегда останется со мной так же, как и другой образ Майи, в другом красивом белом платье всегда со мной. |