| I've taken an image of the girl from the CCTV. | Я взяла изображение девушки с камер. |
| The Commonwealth flag and its image may not be used for commercial purposes. | Флаг СНГ и его изображение не могут использоваться в коммерческих целях. |
| Open an image and select an image layout. Click "Open" for opening an image. Click "Quit" for quitting the program. "Image Layout" feature allows you to view in any layout. | Нажмите на изображение и выберите расположение. Нажмите на «Открыть», чтобы открыть изображение. Нажмите на «Выход», чтобы выйти из программы. Опция «Расположение» позволяет выбрать режим показа изображения. |
| Send any size of photo, document or image effortlessly to one or a number of people. | Теперь ты без труда сможешь отправить фотографию, документ или изображение любого размера любому числу адресатов. |
| The picture looks that much distorted because some lines that used to be continuous in the original image are occasionally interrupted because pixels are missing. | Изображение выглядит искаженным, потому что некоторые линии выглядят прерывистыми из-за удаленных пикселов. |
| It's very clean and fits the image of the school perfectly. | Она очень удачная и отлично вписывается в образ школы. |
| In this context, the collective challenge we face is to stress a dynamic image of international solidarity, which may be translated into effective action for social and economic cooperation in favour of developing countries. | В этом контексте коллективная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы создать динамический образ международной солидарности, который мог бы быть воплощен в эффективные действия в интересах социального и экономического сотрудничества на благо развивающихся стран. |
| What's more beautiful, I thought to myself, this image of a young couple who has just fallen in love or the idea of these two people holding onto this image for decades? | Что же всё-таки прекраснее, подумал я, - этот снимок молодой пары влюблённых, которые только обрели друг друга, или образ двух людей, которые хранят это фото десятилетиями? |
| Bernie Wrightson designed the character's visual image, using a rough sketch by Wein as a guideline. | Берни Рингстон разработал визуальный образ персонажа, используя грубый набросок Вейна в качестве основы. |
| Eloise was under contract to more than one high-street company pushing her girl-next-door image. | Элоиза была на контракте у ряда недорогих фирм, представляя образ соседской девчонки. |
| By ending the occupation, Barak's cabinet assumed it would improve its worldwide image. | Покончив с оккупацией, кабинет Барака предположил, что это улучшит его имидж во всем мире. |
| Even if you treat it as doing it for our program's sake, it's time to change Miss Gu Ae Jeong's image. | Да, ради блага нашей программы необходимо улучшить имидж Ку Э Чжон. |
| We concluded that there is considerable scope for further rationalizing the division of labour within the system and for measures that can contribute to enhancing the system's impact and image. | Мы сделали вывод о том, что существуют значительные возможности для дальнейшей рационализации порядка разделения труда в системе и для принятия мер, повышающих результативность системы и улучшающих ее имидж. |
| That ethnic Chinese Malaysians rallied to Dr. Mahathir's side marks a quiet revolution in Malaysian politics, one that demonstrates how much Mahathir's nationalist image has softened during his 22 years in power. | Тот факт, что этнические китайцы Малайзии сплотились вокруг д-ра Махатира, знаменует тихую революцию в политике Малайзии, революцию, которая показывает, как сильно ослаб националистический имидж Махатира за 22 года его правления. |
| Bought a Sharper Image pillow. | Купил подушку "Шарпер имидж". |
| The United Nations cannot afford to have its public image and integrity tarnished by allegations of mismanagement. | Организация Объединенных Наций не может позволить себе, чтобы ее общественная репутация и авторитет были запятнаны обвинениями в плохом управлении. |
| But more recently, other variables, such as, remuneration and the professional image of the public sector, have assumed great importance as well. | Однако в последнее время не менее важное значение приобрели и другие факторы, такие, как уровень вознаграждения и профессиональная репутация государственного сектора. |
| It further noted that, despite the legislative and institutional framework to address the allegations of police misconduct, the image of the police still seems negative. | Далее было отмечено, что, несмотря на наличие законодательной и институциональной базы для проверки утверждений о неподобающем поведении полиции, ее репутация, как представляется, по-прежнему остается отрицательной. |
| The image and the relevance of the United Nations in the eyes of the peoples represented in the Organization were shaped more by the performance of its peacekeeping missions than by anything else. | Репутация и востребованность Организации Объединенных Наций в глазах народов, которые в ней представлены, более всего определяются тем, как осуществляются ее миротворческие операции. |
| Ty had a squeaky-clean image. | У Тая идеальная репутация. |
| It has certainly helped to change the image of Africa. | Он, несомненно, помог изменить представление об Африке. |
| African countries have done a great deal to change the image of the continent, to mobilize domestic resources, to attract private capital and to enhance accountability and democratic governance. | Африканские страны проделали большую работу для того, чтобы изменить представление о континенте, мобилизовать внутренние ресурсы, привлечь частный капитал, повысить уровень ответственности и обеспечить демократическое управление. |
| (a) An improved and unified image of the United Nations in the field through enhanced information activities in all areas, including those related to development; | а) ввиду расширения информационной деятельности во всех областях, включая и те, что связаны с развитием, на местах возросла репутация Организации Объединенных Наций и создается представление о ней как о чем-то едином целом; |
| The team sites and the local community are currently sharing the same water resources, and providing two wells will enhance the image of MINURSO by supplying additional water to the local population and nomadic tribes moving through the area of operations. | В настоящее время сотрудники опорных пунктов и местные общины совместно используют водные ресурсы, и сооружение двух колодцев улучшит представление о МООНРЗС в результате обеспечения дополнительного количества воды для местного населения и кочующих племен, пересекающих район деятельности Миссии. |
| Any mean point can be determined as some abstraction, an ideal image, it reflects our abstract notion about this point shows how concrete problems are reflected upon our [illusory] perception. | Любая средняя точка, по определению, представляет из себя некую абстракцию, идеальный образ, она отражает наше абстрактное представление о том, что с ней связано и показывает преломление конкретных проблем в нашем [иллюзорном] сознании. |
| That image haunted me all the way through puberty. | Эта картинка преследовала меня весь мой подростковый период. |
| The seventh image moves forward by the power of four every six cycles. | Седьмая картинка смещается вперед на четыре каждые шесть циклов. |
| The first time an image is used in the game, it will have no taboo words. | Если картинка показывается в первый раз, то она не имеет никаких слов-табу. |
| I made the image. | Вот, картинка готова. |
| One should only analyse the minuscule number of Serbs returning to their properties in Kosovo, and daily accounts of attacks on remaining Serbs and their property, to see that that is a rose-coloured image of a grim reality. | Чтобы понять, что это - розовая картинка суровой действительности, достаточно лишь взглянуть на мизерное число сербов, вернувшихся в свои дома в Косово, и на ежедневные сводки о нападениях, которым подвергаются оставшиеся сербы и их имущество. |
| An all-round approach was adopted for leather products: quality improvement, export development and the organization of a major regional event successfully generated trade opportunities, created awareness and established a sectoral image. | Комплексный подход был применен в отношении продукции из кожи: повышение качества, развитие экспорта и организация крупного регионального мероприятия успешно содействовали созданию возможностей для торговли, обеспечили осведомленность и повысили авторитет сектора. |
| Their actions are just as likely to affect the credibility and image of the Organization and consideration should therefore be given to applying the Group's recommendations to them. | Их действия в такой же степени затрагивают доверие к Организации и ее авторитет, и поэтому следует рассмотреть вопрос о применении рекомендаций Группы в их отношении. |
| If the international community failed to generate a timely and effective response to the situation, the image of the United Nations would be tarnished, and tragic consequences would be suffered by millions of people. | Если международное сообщество не сможет своевременно и эффективно откликнуться на эту ситуацию, под угрозу будет поставлен авторитет Организации Объединенных Наций, а миллионы людей столкнутся с трагическими последствиями. |
| The Special Rapporteur on the question of torture recommended that Tunisia restore the public image of the judiciary by immediately instituting measures against endemic and institutionalized corruption and ensuring judicial independence. | Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Тунису восстановить общественный авторитет судебной власти посредством незамедлительного принятия мер по борьбе с имеющей эндемический характер и институционализированной коррупцией и обеспечению независимости судебной власти. |
| This, after more than two years of unsuccessful engagement, has contributed to the fact that the image of the United Nations remains negatively affected and its credibility is eroded. | После более чем двух лет безуспешных усилий это привело к тому, что на репутацию Организации Объединенных Наций легла отметка негативного воздействия, а ее авторитет оказался подорванным. |
| The Library of Congress titled the image: Destitute pea pickers in California. | В Библиотеке Конгресса США эта фотография имеет следующее описание: «Нуждающаяся сборщица гороха из Калифорнии. |
| This... is the photograph we enlarged, only to discover that within it was the image of Zoe's actual murder taking place. | Это фотография, которую мы увеличили, чтобы обнаружить на заднем плане изображение того момента, когда убивали Зои. |
| An image that is 2241x1548 pixels will easily print as a 7 x 5 photo. | Изображение размером 2241 на 1548 легко распечатается, как фотография 5 на 7. |
| This is an image of high school students, scuba divers that we worked with on our team. | Это фотография школьников-аквалангистов, которые работали в нашей команде. |
| Image of document is in gallery below. | Фотография находится в галереи снизу. |
| We captured this image outside Morimoto's office about an hour ago. | Мы сделали этот снимок у офиса Моримото около часа назад. |
| The first image was taken at 9:34:32 UT at an altitude of 2510 km. | Первый снимок был сделан в 20 февраля в 9:34:32 UTC с высоты 2510 км. |
| I'd like to show you an image. | Я хочу показать вам снимок... |
| "emailing image to address book"? | Отправить снимок и-мейлом в адресную книгу? |
| This is actually the last little image we have of him. | Это его последний маленький снимок. |
| I have no fear of making changes, destroying the image, etc., because the painting has a life of its own. | У меня нет страха перед изменениями или разрушением образа, поскольку картина живёт своей собственной жизнью. |
| Moralizing, sentimental and sensual, The Lament for Icarus ultimately became a well-composed image of epic failure. | Морализирующая, сентиментальная и чувственная картина «Оплакивание Икара» в конечном счёте стала отчётливым образом эпического поражения. |
| Particularly gruesome is the image of the brutal activities of the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone who blatantly offended the decency of humanity by indiscriminately cutting off the limbs of hundreds of men, women and children in the face of a helpless Government. | В особенности отвратительна картина жестоких действий мятежников Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, которые нагло попрали человеческое достоинство, отрубив сотням людей, в том числе женщинам и детям, конечности на глазах у беспомощного правительства. |
| A 1910 article in New York World about the Exhibition of Independent Artists included an image of Luks' The Wrestlers despite the fact that the painting did not appear in that exhibition. | Интересно, что в статье «New York World» о выставке независимых художников, состоявшейся в 1910 году, была описана картина Лакса, хотя она там не выставлялась. |
| When that Joska character shot at me in the sewer, I saw that image again: | Когда Йоська стрёлял в мёня там, в канализации, у мёня пёрёд глазами стояла картина: |
| It was emphasized that publicizing the work of the United Nations special procedures and advisory services would enhance the overall image of the United Nations. | Было подчеркнуто, что широкое освещение деятельности специальных процедур и системы консультативного обслуживания Организации Объединенных Наций позволит укрепить и её престиж. |
| As far as conduct and disciplinary issues were concerned, member States of the Non-Aligned Movement supported a policy of zero tolerance and were committed to preserving the image, credibility and integrity of the United Nations. | Что касается вопросов поведения и дисциплины, государства - члены Движения неприсоединения поддерживают политику нулевой терпимости и обязуются поддерживать престиж Организации Объединенных Наций, доверие к ней и ее целостность. |
| Such activity robs governments in affected countries of revenue, impoverishes rural communities that depend on forest products for a living, and damages the image of the entire sector, in both developed and developing countries. | Эта незаконная деятельность лишает правительства затрагиваемых стран доходов, доводит до нищеты общины сельского населения, для которых производство лесных товаров обеспечивает средства к существованию, и подрывает престиж всего сектора, причем как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The United Nations presents a shattered image with a threadbare moral authority, despite the important early successes in decolonization and the subsequent elimination of apartheid. | Престиж Организации Объединенных Наций пошатнулся и ее моральный авторитет "висит на волоске", несмотря на ранее достигнутые важные успехи, связанные с деколонизацией и последовавшей за этим ликвидацией апартеида. |
| (c) Through success stories, to counterbalance any negative image of public administration, raise the image and prestige of public servants and revitalize public administration as a noble discipline on which development greatly depends. | с) используя примеры успешной работы, нейтрализовать любые негативные представления о государственном управлении, повышать авторитет и престиж государственных служащих и воссоздать образ государственного управления как благородного дела, которое во многом предопределяет процесс развития. |
| Also the infantry brigade Legnano of the Italian Army used the image of this statue as symbol. | Бригада Леньяно в составе Итальянских вооружённых сил использует рисунок этого памятника в качестве эмблемы. |
| This particular image portrays a resolution of that conflict. | Этот рисунок изображает разрешение этого конфликта. |
| So the image of the shoe is made of the copy, the words. | Рисунок кроссовки состоит из рекламного текста, из слов. |
| Figure 9: The Windows DS server is preparing to deploy the image. | Рисунок 9: Сервер Windows DS готовится к установке образа. |
| The Sketch processed image now returns to Xara 'Xtreme's workspace. | черно-белый карандашный рисунок. Этот слой теперь не векторный, а преобразован в растровое изображение, а вот нижний слой все еще векторный. |
| Lore began to experiment trying to remake us in his image. | Лор начал эксперименты пытаясь превратить нас в свое подобие. |
| Why did they need to be made in the image of the ideal human body? | Зачем нужно было создавать подобие идеального человеческого тела? |
| "Wherefore he resolved to have..." "... a moving image of eternity." | Поэтому Он решил создать... обновляющееся подобие вечности. |
| My hate is reserved for those who abhor me, meaning thee, man, who fancies himself in the image of the divine and yet vilifies me as monster! | Моя ненависть только для тех, кому я отвратителен, то есть для тебя, мужик, того, кто мнит из себя подобие божества и очерняет меня как чудовище! |
| let him turn me into a mirror image of himself. | Я позволял ему кроить себя, превращать в зеркальное подобие его самого. |
| He must have uploaded the image himself. | Он сам должен был загрузить это фото. |
| He sent this image from Yemen. | Он отправил это фото из Йемена. |
| You got a satellite image for that? | Есть фото этих мест со спутника? |
| Nina pulled a good image | У Нины есть фото стрелка |
| But if you search for a stock photo of diarrhea in a leading photo image agency, this is the picture that you come up with. | Но если вы поищете стандартное фото диареи в одном из главных фотоагентств, вот что вы найдёте. |
| And and a image copy to retain in memory. | И еще и копия на память. |
| You're the spitting image of your mother. | Ты - копия своей матери. |
| The spitting image of his father. | Точная копия своего отца. |
| You're the spitting image of your future son. | Копия твоего будущего сына. |
| And you walked in, the spitting image of your mother. | И ты ходила, вылитая копия своей матери. |
| One of those factors is the increasing perception of the seemingly tarnished image of humanitarian assistance, including the perception that humanitarian assistance could possibly be diverted for political ends. | Один из таких факторов - это распространяющееся негативное восприятие гуманитарной помощи, в частности, мнение о том, что гуманитарная помощь может потенциально использоваться не по назначению, для достижения политических целей. |
| An observer suggested that efforts should be made to reconstruct the image of people of African descent as this would have an impact on social attitudes towards them. | Один из наблюдателей выразил мнение о необходимости приложить усилия для воссоздания положительного образа лиц африканского происхождения, поскольку это будет способствовать изменению отношения к ним в обществе. |
| The Police Commissioner felt that the image of the National Police is starting to improve and there is a high degree of confidence in them in most sectors of Guatemalan society, including the media and the opposition parties. | Комиссар полиции выразил мнение о том, что имидж национальной полиции начинает улучшаться и что большинство слоев населения Гватемалы испытывает к полиции высокую степень доверия, включая средства массовой информации и оппозиционные партии. |
| The media form opinions, and the negative image of official statistics caused by not releasing rapid information may easily infect the entire system of official statistics. | Средства массовой информации формируют общественное мнение, и негативный образ официальной статистики, создавшийся в результате того, что она не включает в себя оперативно подготовленную информацию, может без особого труда быть распространен на всю систему официальной статистики. |
| "Sendero Luminoso" initially portrayed itself to world public opinion as a group defending the peasants and indigenous communities which were being dominated and exploited by an alleged dictatorial Government in Peru, an image which is totally false in the light of the crimes against humanity committed. | Сначала международное общественное мнение воспринимало "Светлый путь" как защитника крестьян и коренных жителей, которых угнетало и эксплуатировало якобы диктаторское правительство Перу - абсолютно лживый жупел, в особенности если учесть совершенные ими зверства. |
| This web site positioning by us as visiting card (image site). | Этот сайт позиционируется нами как визитная карточка (имиджевый сайт). |
| Nevertheless every year the exhibition acquires more and more image character and becomes a place where patrons meet. | Тем не менее, с каждым годом выставка носит все более имиджевый характер и становится местом встречи со старыми клиентами. |
| A promotional image for the reboot first surfaced in June 2018 through another Spin Master investor document. | Рекламный образ для перезапуска впервые появился в июне 2018 года в другом документе Spin Master для инвесторов. |
| The ideal advertised image of «Royal Palace» that was let into a «world-wide-web» was collapsing before my eyes. | Идеальный рекламный образ «Ройал Паласа», запущенный в «мировую паутину», рушился на глазах. |
| In December 2006, Amazon released Alexa Image Search. | В декабре 2006 выходит Alexa Image Search. |
| WIA is a very significant superset of the support for digital still imaging drivers that was provided by the Still Image Architecture (STI) in Windows 98. | WIA значительно расширяет поддержку устройств формирования неподвижных цифровых изображений по сравнению со Still Image Architecture (STI) в Windows 98. |
| Image mode, for games that need to stream data from the CD or DVD during game play. | Image режим, для игр, которым необходимо, чтобы был вставлен в привод игровой CD или DVD. |
| With Mac OS X Jaguar, launch Disk Copy from Applications/Utilities, select Burn Image from the File menu, select the ISO and click the Burn button. | В Мас OS X Jaguar, запустите Disk Copy из Applications/Utilities, выберите Burn Image из меню File, найдите образ ISO и нажмите кнопку Burn. |
| Image Resize Guide - Smart image resize and objects removal. | Image Resize Guide - программа для изменения размера изображения, без искажения важных объектов. |
| It is generally recommended that when these new image display techniques are used: the technique must comply with the provisions of the CEVNI; deviation from the original colours is possible for some signs when implementing a new technique. | с) поскольку в случае новых методов отображения информации иногда используются изображения, состоящие из множества элементов, необходимо особо учитывать структуру изображения; |
| To display the image use either the BBCode [img] tag or appropriate HTML (if allowed). | Для отображения картинки в сообщении используйте тэг [img] BBCode или соответствующий тэг HTML (если это разрешено). |
| Set to display an image taken by a USB camera (sold separately) on the screen of the person you are chatting with. | Устанавливается для отображения изображения, снятого с помощью USB камеры (продается отдельно), на экране у собеседника. |
| Homomorphic filtering is a generalized technique for signal and image processing, involving a nonlinear mapping to a different domain in which linear filter techniques are applied, followed by mapping back to the original domain. | Гомоморфная фильтрация - это обобщенная техника для цифровой обработки сигналов и изображений, с участием нелинейного отображения в другие пространства в которых теория линейных фильтров может быть применена, и отображена обратно в исходное пространство. |
| Computers can use pixels to display an image, often an abstract image that represents a GUI. | Компьютеры могут использовать пиксели для отображения изображения, часто абстрактное изображение, которое представляет собой графический интерфейс пользователя. |