All the noise surrounding what happened to Veronika was manufactured to alter people's image of beauty. |
Весь шум вокруг Вероники был подстроен! Чтобы изменить образ красоты! |
In order to be successful, one must project an image of success at all times. |
Чтобы добиться успеха, нужно всегда создавать образ успеха. |
Change the image of women in the media, in advertising and in school textbooks by adopting suitable messages to combat inequalities, stereotypes and social apathy. |
Изменить образ женщины в средствах массовой информации, рекламе и школьных учебниках путем включения в них соответствующих установок, направленных на преодоление неравенства, стереотипов и социальной апатии. |
We must work together with the understanding that our decisions affect not only the direction of the Department, but also the very image of the Organization in these difficult times. |
Мы должны работать вместе с пониманием того, что наши решения влияют не только на направленность деятельности Департамента, но и на сам образ Организации в это трудное время. |
In this connection, it should also be noted that the concept of the rights of minorities in itself reflects the image of a political society (a multinational, multiracial and multilingual State). |
В этой связи следует также отметить, что концепция прав меньшинств сама по себе отражает образ политического общества (многонационального, многорасового и многоязыкового государства). |
Highly qualified information professionals have been assigned, at the initial planning stage of a conference, to implement in close cooperation with the substantive departments, conference secretariats, and other agencies and organizations a coherent information strategy presenting the image of a unified Organization. |
Высококвалифицированные специалисты в области информации на первоначальном этапе разработки плана проведения какой-либо конференции выделялись для осуществления в тесном сотрудничестве с основными департаментами, секретариатами конференций и другими учреждениями и организациями согласованной информационной стратегии, отражающей образ единой Организации. |
GCO worked towards globalizing its business procedures, sales and product policies, product mix and promotional materials in an effort to communicate fully a consistent UNICEF corporate image globally. |
ОПО принимал меры в целях глобализации процедур своей предпринимательской деятельности, стратегий сбыта и производства, номенклатуры продукции и рекламных материалов, стремясь в полной мере представлять во всем мире единый образ ЮНИСЕФ. |
And the image of him I've kept is of that apparition. |
И его образ, который я сохранила - это образ того видения. |
So, not only did you steal my lucky outfit, you've now ruined the image I had of me in my outfit. |
То есть ты не только украла мое счастливое платье, но и разрушила образ меня в этом платье, как я его себе представляла. |
The Gypsy people themselves had been encouraged to participate in Gypsy-oriented associations and the public authorities had sought to promote a positive image and greater public awareness of Gypsy culture. |
Поощрялось участие цыган в деятельности цыганских ассоциаций, а государственные органы стремились формировать позитивный образ цыганской культуры и способствовали повышению осведомленности общественности о ней. |
In 1995, the Government enacted a series of new and amended laws within the social transformation process, thus gradually creating a new structure and demographic image of society. |
В 1995 году правительство в рамках процесса социальных преобразований приняло серию новых законодательных актов и поправок к законодательным актам, постепенно создавая тем самым новую структуру и демографический образ общества. |
Johns expounds upon this point with an examination of the boomerang, arguing that it has been ... transformed into a commodity and image [that] almost completely excludes Aborigines. |
Джонс развивает эту идею на примере бумеранга, утверждая, что он ... превратился в предмет и образ [, который] практически не отождествляется с аборигенами. |
A further factor is that the establishment of democracy after the 1994 elections further enhanced the image of the new South Africa as a promised land in the minds of potential immigrants. |
Кроме того, установление демократии после выборов 1994 года еще более укрепило в умах потенциальных иммигрантов образ новой Южной Африки как "земли обетованной". |
The Government of the Gambia is therefore giving the Panel two weeks to respond, failing which it would be compelled to take any appropriate action necessary to clear its name and restore the country's image as a respectable and peace-loving member of the international community. |
Поэтому правительство Гамбии дает Группе две недели для представления ответа; в противном случае оно будет вынуждено принять все необходимые меры, с тем чтобы восстановить свою репутацию и образ страны в качестве достойного уважения и миролюбивого члена международного сообщества. |
The image of the Haitian judicial system with the public at large is so poor that there is no point in making the revival of its credibility a prime objective. |
Образ гаитянской системы правосудия в глазах национального общественного мнения достаточно подорван, в связи с чем возникает первоочередная необходимость восстановить авторитет этой системы. |
In this context, the collective challenge we face is to stress a dynamic image of international solidarity, which may be translated into effective action for social and economic cooperation in favour of developing countries. |
В этом контексте коллективная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы создать динамический образ международной солидарности, который мог бы быть воплощен в эффективные действия в интересах социального и экономического сотрудничества на благо развивающихся стран. |
Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. |
Общими усилиями мы создадим позитивный образ старения, и это должно означать не только продолжение жизни, но и достижение того, чтобы на этом этапе их жизни пожилые люди были здоровыми, самостоятельными, активными и в полной мере участвовали в жизни общества. |
The status of women depended upon the legal provisions currently in force, but even more important was the image that society had of women's role. |
Статус женщин зависит от действующих в настоящее время правовых положений, однако еще более важное значение имеет тот образ, который сформировался в обществе в отношении роли женщин. |
a formulaic and oversimplified conception, opinion, or image. |
Шаблонный, упрощённый образ, мнение или концепция. |
Political persecution, infringements of human rights and the "wall" with its life-threatening border protection formed the public image throughout the world of the State system of the GDR. |
Преследования по политическим мотивам, посягательства на права человека и "стена" вместе с ее опасной для жизни охраной границы - таким являлся сложившийся во всем мире образ государственной системы ГДР. |
An opportunity exists for the industry to improve coal's image by working in partnership with the UN to seek to maximise coal's contribution in attaining such a goal. |
Отрасль имеет возможность улучшить образ угля за счет налаживания партнерства с ООН в целях максимального повышения вклада угля в достижение этой цели. |
One dictionary defines the word 'image' as "the opinion or concept of something that is held by the public". |
В одном из словарей слово "образ" определяется как "мнение или представление общественности о каком-то явлении или предмете". |
However, there are still many examples of unacceptable practices in coal operations, in terms of safety and environmental performance, which exist worldwide - examples that serve to justify coal's poor image. |
С другой стороны, по-прежнему существует большое число примеров использования неприемлемой практики на угольных предприятиях с точки зрения безопасности и экологической эффективности в различных странах мира, которые подкрепляют отрицательный образ угля. |
However, the image of women in religion generally and their subordinate position may explain - albeit very indirectly - these practices, which are prejudicial to women's status. |
Однако именно образ женщины в религии в целом и ее статус низшего существа могут, пусть и весьма косвенно, объяснять эту практику, которая ущемляет положение женщин. |
The five nuclear-weapon-free zones have without doubt imprinted upon the international public consciousness the image of a globe already free of the scourge of nuclear weapons over more than half its surface. |
Пять безъядерных зон, несомненно, запечатлевают в сознании международной общественности образ земного шара, более половины поверхности которого уже свободны от такого зла, как ядерное оружие. |