| The absence of such policies risks confining women to a few occupations and exacerbating occupational segregation. | Если такая политика проводиться не будет, то возможности трудоустройства женщин будут ограничены всего лишь несколькими профессиями, а их профессиональная сегрегация будет усиливаться. |
| There were a few dirty, badly-worn foam mattresses on the floor. | Полы в этих камерах были устланы несколькими поролоновыми матрацами, которые были грязны и очень изношены. |
| Though CD Video lasted only a few years in the marketplace and began disappearing by 1991, its legacy would live on with the all-digital MPEG-based Video CD format, which came out a few years later in 1993. | Формат CD Video просуществовал на рынке всего несколько лет, начал исчезать уже в 1991 году, и стал историей с появлением полностью цифрового, основанного на технологии MPEG-компрессии, формате Video CD, который вышел несколькими годами позже, в 1993 году. |
| The history and theory of twentieth century art are represented on the Russian market by a few domestic and translated books and a few periodicals, first and foremost Moscow Art Magazine. | История искусства 20 века и теория искусства 20 века представлены на российском рынке немногочисленными публикациями в периодике - в первую очередь в Художественном журнале, и несколькими книгами отечественных и зарубежных авторов. |
| Pure "cross-border" trade exists but tends to be limited to a few services (most transportation services, some telecommunication-based services and a few others). | Чистая "трансграничная торговля" все же существует, однако она, как правило, ограничена несколькими видами услуг (преимущественно транспортными услугами, некоторыми видами телекоммуникационных услуг и рядом других услуг). |
| We are aware [that] the Antarctic Treaty, concluded by a few nations... provides for their cooperation for scientific research and prohibits non-peaceful activities. | Мы знаем о заключенном между несколькими странами Договоре об Антарктике, который предусматривает сотрудничество в целях научных исследований и запрещает проведение враждебных миру действий. |
| For much of its length the road is fairly residential, with a mix of small businesses, as well as a few large schools and churches. | По большей части на улице расположены жилые районы в сочетании с малыми предприятими, несколькими крупными школами и церквями. |
| Manet uses a simple style: for example, the plum in its glass and the fingers of the woman's left hand are created with just a few dabs of colour. | Мане для картины использовал простую технику: например, слива в рюмке и пальцы левой руки написаны всего-то несколькими мягкими мазками. |
| It's not a bad idea to cover the knee with a few sheets of cotton wool so as to avoid internal haemorrhaging. | Неплохая идея - покрыть колено... несколькими слоями ваты, чтобы избежать внутренней гематомы. |
| We could use a few like her around the ranch... especially now that Pearl's going... maybe. | Было бы неплохо обзавестись несколькими такими у нас на ранчо. |
| A few days earlier, on 31 March, he had directed that his son should have the power to make his will. | Несколькими днями ранее, 31 марта, он написал завещание и назначил сына душеприказчиком. |
| A few accidental stop-offs along the way. | С несколькими аварийными остановками по пути. |
| If I do a scan looking for your basic humanoids, you know, your book-readers, few limbs and a face, apart from us, I get nothing. | При поиске обычных гуманоидов, то есть заурядных читателей с несколькими конечностями и лицом, система не находит никого, кроме нас. |
| Certain agribusinesses, on the other hand, have opted for plantation forms of production or contractual arrangements with only a few large farmers. | С другой стороны, некоторые агропредприятия пошли по пути плантационного ведения сельского хозяйства или налаживания договорных связей лишь с несколькими крупными фермерами. |
| A statement will be made later by the representative of Sweden on behalf of the European Union and I shall therefore confine myself to making a few comments. | Позднее представитель Швеции выступит с заявлением от имени Европейского союза, и поэтому я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
| This is because the Fund has experienced exceptionally high access and prolonged use of its resources by a few large economies in the last decade. | Последнее вызвано исключительно высоким доступом к ресурсам Фонда и продолжительным их использованием несколькими крупными экономиками на протяжении последнего десятилетия. |
| A few days earlier, in the fifth attack to take place during a single month, the last Serbian school in Kosovo Polje was demolished. | Несколькими днями ранее, во время пятого только за этот месяц нападения была разрушена последняя сербская школа в Косово-Поле. |
| These are mobile screening units that can be called in in areas which have too few mammographic units at their disposal. | Речь идет о двух мобильных маммографических бригадах, оснащенных несколькими маммографами, которые могут выезжать на места. |
| Measurement is still largely limited to a number of industrialized countries, although steps are now being taken in a few developing countries to produce statistical data. | Оценка масштабов такой деятельности по-прежнему ограничивается в основном несколькими промышленно развитыми странами, хотя в ряде развивающихся стран также предпринимаются усилия по сбору статистических данных. |
| Nero is always adding new device profiles and support for additional online communities to ensure that you get the best possible result with just a few clicks. | Nero постоянно добавляет новые конфигурации устройств и поддержку дополнительных онлайн-сообществ, гарантируя получение наилучшего результата несколькими щелчками. |
| As Greece, speaking on behalf of the European Union, will be making a statement which Spain fully supports, I will limit myself to a few brief observations. | Поскольку Греция выступает с заявлением от имени Европейского союза, которое Испания полностью поддерживает, я ограничусь лишь несколькими краткими замечаниями. |
| To understand this, lets reflect on a few considerations with a Rousseauian flavour. | Чтобы понять это, давайте поразмыслим над несколькими соображениями в духе Руссо. |
| Having enjoyed a few days of Bush-bashing, India got on with the job of bowing to pre-election political pressures. | Насладившись несколькими днями трепки Бушу, Индия вновь покорилась предвыборному политическому давлению. |
| Contempt understands the Internet links infrastructures, so in a few keystrokes, you could bring a city, maybe a country, to its knees. | Всего несколькими нажатиями на клавиши можно поставить на колени... целый город, а возможно, и целую страну. |
| To understand this, lets reflect on a few considerations with a Rousseauian flavour. | Чтобы понять это, давайте поразмыслим над несколькими соображениями в духе Руссо. |