I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. |
Меня только что избрали премьер-министром, и мне выпала сомнительная честь раскрыть правду: наш дефицит составляет не 6%, как предыдущее правительство официально заявило несколькими днями раньше, перед выборами, а на самом деле - 15,6%. |
At the start of the Maryland Campaign a few days later, he received command of the 3rd Division, I Corps, Army of the Potomac, and distinguished himself during the Battle of South Mountain. |
Несколькими днями спустя, в самом начале Мэрилендской кампании, генерал Мид получил в командование З-ю дивизию I Корпуса Потомакской армии и отличился во время сражения у Южной Горы. |
In 2006, Raven was signed to the indie record label, Eleven Seven, and in 2007 re-released the songs on her debut album along with a few new songs on an album titled Set Me Free. |
В 2006 году Райвен подписала контракт с инди-лейблом, Eleven Seven Music, и в 2007 году перевыпустила дебютный альбом с несколькими новыми песнями, озаглавив его «Set Me Free»ruen. |
A dramatic performance of a work can be anywhere from a performance of an entire dramatic work, such as a musical, or a concert of a few of an artist's songs. |
Драматическим исполнением спектакля может быть что угодно: как выполнение всего драматического произведения, как мюзикл, так и концерт с несколькими авторскими песнями. |
I would now like to inform you that in the Presidential consultations we held yesterday, the possibility was raised of holding informal open-ended consultations to consider the item on the programme of work in view of the fact that we have a few proposals and new elements. |
А теперь я хотел бы информировать вас, что на проводившихся нами вчера председательских консультациях выявилась возможность провести неофициальные консультации открытого состава для рассмотрения вопроса о программе работы ввиду того, что мы располагаем несколькими предложениями и новыми элементами. |
For these reasons, it was decided to make each mission as administratively independent and self-contained as possible, with only a few administrative support functions to be centralized. |
В силу этих причин было принято решение наделить каждую из этих миссий максимальной административной самостоятельностью и автономностью с всего лишь несколькими функциями административной поддержки, осуществляемыми в централизованном порядке. |
Other photographs apparently show the same field a few days earlier when the soil was undisturbed and there are also other photographs showing some 600 prisoners in the field. |
На других снимках, по всей видимости, показано то же самое поле несколькими днями раньше с нетронутой землей, а на других снимках в поле видно порядка 600 пленных. |
It is also on the basis of this resolution that the proposal on the so-called "dual representation" sponsored by a few countries at that session failed to be put to vote and was thus rendered invalid. |
Также на основе этой резолюции предложение о так называемом "двойном представительстве", выдвинутое несколькими странами на той сессии, не было поставлено на голосование и, таким образом, было признано недействительным. |
The SECRETARY-GENERAL (interpretation from French): It was in 1966 that the General Assembly decided to institute an International Day for the Elimination of Racial Discrimination to commemorate the Sharpeville massacre, in South Africa, which a few years earlier had aroused world-wide public indignation. |
Генеральный секретарь (говорит по-французски): В 1966 году Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации в память о кровавой расправе в Шарпевилле в Южной Африке, которая произошла несколькими годами ранее и вызвала глубокое возмущение у мирового общественного мнения. |
The United Nations continues to be confronted with the challenge of redressing the development disparities that exist among nations, particularly between the few rich countries and the majority of impoverished ones. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с задачей устранения разрыва в уровнях развития, который существует между государствами, особенно между несколькими богатыми странами и большинством беднейших. |
The financial crisis is, in the final analysis, a payment crisis resulting from delayed payment by a few Member States - in particular the major contributor - of their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets. |
В конечном итоге финансовый кризис является кризисом платежей и вызван задержкой выплаты несколькими государствами-членами - в особенности главным плательщиком - их начисленных взносов в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира. |
We are also aware, I think, that the reasons advanced by a few delegations which do not wish, obviously, that we come to a conclusion - to a fast and clear conclusion - of our work here, have not been convincing. |
Как мне думается, осознаем мы и неубедительность доводов, выдвигаемых несколькими делегациями, которым явно не хочется, чтобы мы пришли к быстрому и четкому завершению своей работы здесь. |
In August 1996, two girls were found alive in the house owned by Marc Dutroux, who had been arrested a few days earlier in connection with the disappearance of another girl. |
В августе 1996 года в доме, принадлежавшем Марку Дютру, который был арестован несколькими днями ранее в связи с исчезновением девочки, было обнаружено еще две живых девочки. |
Projects to select suitable species for industrial forest plantations, studies on growth and yield to measure the impacts of various forest management regimes, and other undertakings, are but a few examples of activities that require many years of intensive study before useful results can be produced. |
Проекты по селекции соответствующих видов для использования их на промышленных лесопосадках, исследования по вопросам роста лесов и выхода лесной продукции с целью определения воздействия различных режимов лесопользования и прочие мероприятия являются всего лишь несколькими примерами деятельности, которая требует многих лет интенсивных исследований до получения полезных результатов. |
According to information taken from the National Survey of Household Incomes and Expenditure, prepared by the National Institute of Statistics, Geography and Information Technology, the nutritional intake in the poorest households is limited to a few types of food. |
Как показывают данные обследования бюджетов домохозяйств Национального института статистики, географии и информатики, в наиболее бедных домохозяйствах суточная норма калорий обеспечивается всего лишь несколькими продуктами питания. |
A few days later, however, after the President and the Vice-President had personally inspected the equipment, I was informed that the Government had, after all, decided to accept the equipment. |
Однако несколькими днями позже, после того, как Президент и Вице-президент лично осмотрели имущество, меня информировали о том, что правительство все-таки решило принять имущество. |
I wish to state in advance that I associate myself with the statement to be made shortly by the Ambassador of Ireland on behalf of the member States of the European Union, so I shall confine myself to a few remarks. |
Хочу заранее отметить, что я согласен с заявлением, с которым от имени государств-членов Европейского союза выступит вскоре посол Ирландии, и поэтому я ограничусь лишь несколькими тезисами. |
While the number of States Parties for which stockpile destruction is relevant is now small, a challenge exists in the fact that the numbers of mines held by a few individual States Parties is high. |
И хотя теперь уже невелико число государств-участников, для которых остается актуальным уничтожение запасов, существует проблема в связи с тем, что высока численность мин, содержащихся несколькими отдельными государствами-участниками. |
With those few remarks, I wish to reiterate the commitment of the African Union to our cooperation with the United Nations and with our international partners on this matter and other questions, and I wish every success for this timely and important open debate. |
Этими несколькими замечаниями я хотел бы вновь подтвердить приверженность Африканского союза целям нашего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и нашими международными партнерами по данному вопросу и по другим вопросам и хотел бы пожелать участникам этой своевременной и важной открытой дискуссии всяческих успехов. |
Without the active cooperation, support and political will of both the developed and developing countries, globalization would be poorly managed, deepening the inequalities among countries and permitting only a few to enjoy the benefits of prosperity. |
Без подлинного сотрудничества, без политической воли как развитых, так и развивающихся стран глобализация может привести - если ею управлять неэффективно - к усилению неравенства между странами и присвоению ее благ лишь несколькими странами. |
Mr. Davide evoked the Secretary-General's description of the confluence of crises - "the weakening world economy, steep rises in food and energy prices, and climate change"- at the Ministerial Meeting of the Group of 77 and China held a few days earlier. |
Г-н Давиде напоминает о том, как Генеральный секретарь в ходе заседания министров государств-членов Группы 77 и Китая несколькими днями ранее охарактеризовал одновременно разразившиеся кризисы: «ухудшение мировой экономики, резкий рост цен на продовольствие и энергоносители, изменение климата...». |
The course of human history is marked by a few pivotal moments during which we had an opportunity to make either the correct or the wrong decision, which had an impact on the destinies of those who come after. |
Ход истории человечества отмечен несколькими ключевыми моментами, во время которых мы имели возможность принять либо правильные, либо ошибочные решения, которые оказывали влияние на судьбы потомков. |
As a result, the Special Rapporteur refused to inspect the colony and concentrated on a discussion with its director, in particular on the two deaths that had occurred in August 2002, and interviews with a few inmates. |
В результате Специальный докладчик отказался посмотреть колонию и ограничился разговором с ее начальником, в частности по поводу двух смертей, имевших место в августе 2002 года, и беседами с несколькими заключенными. |
Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). |
Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5). |
Since the representative of Austria will shortly make a statement on behalf of the European Union, and since Slovakia fully associates itself with that statement, I will make only a few additional comments. |
Поскольку представитель Австрии вскоре выступит от имени Европейского союза и поскольку Словакия полностью присоединяется к этому заявлению, я хотел бы ограничиться лишь несколькими дополнительными замечаниями. |