Okay, but after talking to a few of them, I feel like I could find my true love here. |
Но после того, как я поговорил с несколькими девушками я чувствую, что мог бы найти здесь свою истинную любовь. |
His delegation believed that the draft Code should be adopted, possibly with a few minor adjustments, as a declaration by the General Assembly. |
Делегация Германии считает, что проект кодекса следует принять, возможно с несколькими незначительными изменениями, в качестве декларации Генеральной Ассамблеи. |
The kids don't seem to have registered what happened, but there's been some concern expressed by a few of the parents. |
Дети не кажутся пораженными тем, что случилось, но были некоторые проблемы, отмеченные несколькими родителями. |
At present, it is not known if such periods would be in the order of a few years or several decades. |
В настоящее время неизвестно, будут ли эти сроки исчисляться несколькими годами или несколькими десятилетиями. |
Canada and the United States currently use an employee threshold in their PRTRs with a few exceptions, for instance waste incineration. |
Пороговая численность работников, за несколькими исключениями, предусмотренными, например, для деятельности по сжиганию отходов, в настоящее время используется в РВПЗ Канады и Соединенных Штатов. |
Unleaded petrol may, without any modifications, be used by all cars which do not have soft valve seats (with a few possible exceptions). |
Неэтилированный бензин может без каких-либо изменений использоваться во всех автомобилях без мягких гнезд клапанов (за несколькими возможными исключениями). |
A few lines later the resolution expresses the intention of the General Assembly to |
Несколькими строками ниже в резолюции говорится о намерении Генеральной Ассамблеи |
There had been continuous and inconclusive discussions on the matter which had ultimately cost far more than the few hundred dollars necessary to upgrade the post. |
Этот вопрос постоянно и безрезультатно обсуждается, на что в конечном итоге было затрачено гораздо больше средств по сравнению с теми несколькими сотнями долларов, которые необходимы для повышения класса этой должности. |
A few days earlier, another group of participants taking part in the march had been arrested and transferred to Chimore, where they were allegedly beaten. |
Несколькими днями ранее другая группа участников этого марша также была арестована и переведена в Чиморе, где она подверглась избиению. |
The President: As the President of the Council for this month, I would like to conclude with a few remarks. |
Председатель: В своем качестве Председателя Совета в текущем месяце я хотел бы завершить своё пребывание на этом посту несколькими замечаниями. |
There remained some concern, however, over a few Parties that had been consistently in non-compliance with their emission data reporting requirements under the Protocol. |
С другой стороны, определенное беспокойство вызывает ситуация с несколькими Сторонами, которые постоянно не выполняют своих предусмотренных Протоколом обязательств по представлению данных о выбросах. |
A few hours later the patrol observed a smaller boat on which was loaded a large number (approximately 40) of cardboard boxes and some canisters. |
Несколько часов спустя патруль обнаружил лодку меньших размеров с большим количеством (приблизительно 40) картонных коробок и несколькими канистрами. |
Important decisions are increasingly being taken by a few permanent members in prior consultations before regular informal consultations involving the full Council. |
Важные решения во все большей степени принимаются лишь несколькими постоянными членами в ходе частных консультаций до обычных неофициальных консультаций, где принимают участие члены Совета в полном составе. |
It was regrettable that, despite efforts made by several Member States, few States had taken steps to end violence against women migrant workers. |
Достоин сожаления тот факт, что, несмотря на усилия, прилагаемые несколькими государствами-членами, слишком малое число государств приняли меры, направленные на прекращение насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
In keeping with the prevailing reform spirit, I shall limit my intervention to a few main points, while circulating the full text of my prepared remarks. |
Руководствуясь воцарившимся реформаторским духом, я ограничу свое заявление лишь несколькими основными соображениями, при этом распространив в среде делегатов полный текст моих ранее подготовленных комментариев. |
As I did last week, I would like to share with you a few more of their thoughts. |
Как и на прошлой неделе, я хотел бы поделиться с вами еще несколькими их соображениями. |
Until two decades ago, the Red Sea was mostly a pristine area sparsely populated with few ports and towns, and very limited land- or sea-based activities. |
Еще два десятилетия назад побережье Красного моря было преимущественно девственным районом, малонаселенным, с несколькими портами и городами, где велась крайне ограниченная деятельность как на суше, так и на море. |
With few exceptions, the funds that are used to support the core research and analytical work of Freedom House and its pro-democracy advocacy work are provided by non-governmental sources. |
За несколькими исключениями средства, которые используются в поддержку основной научно-исследовательской и аналитической работы «Дома свободы» и его пропагандистской деятельности в защиту демократии, предоставляются из неправительственных источников. |
Some assistance provided by a few bilateral and multilateral partners was highly appreciated as a crucial factor for progress in the UNCCD process. |
Были высоко оценены как решающий фактор обеспечения прогресса в процессе осуществления КБОООН определенные виды помощи, оказывавшейся несколькими двусторонними и многосторонними партнерами. |
Mr. Doutriaux: Belgium will speak later on behalf of the European Union, so at this point I would just like to offer a few comments. |
Г-н Дутрио: Бельгия позднее выступит с заявлением от имени Европейского союза, поэтому на данном этапе я лишь ограничусь несколькими замечаниями. |
With few exceptions, ECE countries are heavily dependent on energy imports, mainly hydrocarbon fuels, and this dependence is expected to rise in the future. |
За несколькими исключениями, страны ЕЭК в значительной степени зависят от импорта энергоносителей, главным образом углеводородного топлива, и эта зависимость, как ожидается, в будущем будет усиливаться. |
This is my last plenary meeting, and therefore, in line with the traditions of the CD, I will conclude with a few personal remarks. |
Это мое последнее пленарное заседание, и поэтому в русле традиций КР я и завершу несколькими личными замечаниями. |
A security system that is based on a few countries' maintaining the balance of power through the perceived terror of nuclear deterrence is a temporary state of affairs. |
Система безопасности, которая основывается на поддержании несколькими странами баланса силы благодаря осознанному террору ядерного сдерживания, является временным состоянием. |
In paragraph 15 of its report, the Advisory Committee expressed its agreement with the recommendations made by the Secretary-General, with a few exceptions. |
В пункте 15 своего доклада Консультативный комитет согласился с рекомендациями Генерального секретаря, за несколькими исключениями. |
Secondly, with a few exceptions, the claimants' business premises did not suffer any physical damage, nor did their business operations cease. |
Во-вторых, за несколькими исключениями зданиям заявителей претензий не был причинен какой-либо физический ущерб и сами эти компании не прекратили своей деятельности. |