While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. |
Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. |
Now repatriation took place on the same road by which - only a few days earlier - Ethiopian authorities had deported Eritreans and Eritreans of Ethiopian origin. |
Теперь репатриация осуществлялась по тому же пути, по которому несколькими днями раньше эфиопские власти депортировали эритрейцев и эритрейцев эфиопского происхождения. |
In conclusion, the Chairman made a few remarks regarding his recent visit to Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia in July 1999. |
В заключение Председатель выступил с несколькими замечаниями относительно своего последнего визита в Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию в июле 1999 года. |
The Commission had established that two of the three victims had died on the day of the events and the third a few days later. |
В отношении троих пострадавших Комиссия установила, что двое из них скончались в тот же день, когда произошли события, а третий пострадавший скончался несколькими днями позже. |
Let me conclude my statement with a few general observations, which I hope the Working Group will address as well. |
Позвольте мне завершить свое выступление несколькими общими замечаниям, которые, как я надеюсь, будут также рассматриваться Рабочей группой. |
A few specific programmes remained to be finalized and, in that connection, the European Union looked forward to receiving expert input from the relevant Committees. |
Предстоит еще завершить работу над несколькими конкретными программами, в связи с чем Европейский союз надеется на получение экспертного мнения соответствующих комитетов. |
Poor health, landlessness, school dropouts, and high incidence of child labor are a few manifestations of rural poverty. |
Плохое здоровье, безземелье, уход из школы и широкое привлечение детей к труду является лишь несколькими проявлениями бедности сельского населения. |
Everyone is eager to hear him, I am sure, and I shall therefore confine myself to a few brief remarks. |
Всем страстно хочется его заслушать, и поэтому, я убежден, мне следует ограничиться лишь несколькими краткими замечаниями. |
The modalities of private and official liquidity provision discussed above presume a need for use by at most a few relatively small countries at a time. |
Проанализированные выше механизмы предоставления ликвидных средств по частным и официальным каналам предполагают возможность их одновременного использования лишь несколькими относительно небольшими странами. |
As Ireland subscribes fully to the views expressed therein, I will limit myself to a few brief comments, especially in the context of the election and security. |
Поскольку Ирландия полностью поддерживает изложенные в нем взгляды, я ограничусь лишь несколькими краткими замечаниями, особенно в контексте выборов и безопасности. |
Mr. Gokool: In view of time constraints, and in response to the appeal of the President, I shall limit my intervention to just a few observations. |
Г-н Гокул: Ввиду нехватки времени и в ответ на просьбу Председателя я ограничусь в своем выступлении лишь несколькими замечаниями. |
In its intervention today, my delegation would like to confine itself to a few points that we believe are of crucial importance. |
В своем сегодняшнем выступлении моя делегация хотела бы ограничиться несколькими соображениями, которые, по нашему мнению, имеют важнейшее значение. |
In the past, 125 of us were subjected to the oppression of a few Powers that originally occupied less than 2 per cent of the globe. |
В прошлом 125 из нас подвергались угнетению несколькими державами, которые первоначально занимали менее 2 процентов территории земного шара. |
Ms. Ndhlovu: The full text of my intervention will be distributed and I will confine my intervention to a few paragraphs. |
Г-жа Ндхлову: Полный текст моего заявления будет распространен, а я ограничу мое выступление несколькими пунктами. |
With a few exceptions in certain departments and in some cases within missions, the standards and tools that exist in the market have not been integrated into the Organization. |
За несколькими исключениями в определенных департаментах и отдельных миссиях имеющиеся на рынке стандарты и инструменты не составляют в Организации единое целое. |
It was considered remarkable that only a few national issuing associations and transport companies seemed to have lost a great number of TIR Carnets. |
Как отмечалось, вызывает удивление тот факт, что значительное число книжек МДП, по всей видимости, было утеряно лишь несколькими национальными объединениями, выдающими книжки МДП, и транспортными компаниями. |
The Economic Commission for Europe region, which is composed of 56 States, is a very diverse area with advanced and emerging economies and a few rather poor developing countries. |
Регион Европейской экономической комиссии, куда входит 56 государств, представляет собой весьма разнообразный регион с развитыми и формирующимися экономиками и несколькими довольно бедными развивающимися странами. |
With few exceptions, the major political stakeholders in the previous Government hold positions in the new Cabinet, although with several changes to their portfolios. |
За несколькими исключениями основные политические назначенцы предыдущего правительства сохранили свои должности в новом кабинете, хотя и с некоторыми изменениями в круге их полномочий. |
He said that reconciliation, arms control, transitional justice and the welfare of migrants were a few of the many challenges facing the country's transitional authorities. |
Он отметил, что примирение, контроль над вооружением, отправление правосудия в переходный период и благосостояние мигрантов являются лишь несколькими из многих проблем, с которыми столкнулись переходные органы страны. |
She recognized an individual who had been looking for her son a few days before; she was informed that it was Mr. Anvar Sayfutdinov. |
Она узнала человека, который искал ее сына несколькими днями ранее; ей сказали, что это г-н Анвар Сайфутдинов. |
Nevertheless, only one Category 1 technique was described in the Guidance Document and experience regarding the technique was limited to a few countries. |
Тем не менее в Руководстве описан лишь один метод категории 1, а опыт использования этого метода ограничен несколькими странами. |
The Deputy High Commissioner opened the topic on structural and management change, with a few remarks on his first impressions since taking up his position the previous month. |
Заместитель Верховного комиссара открыл тему структурных и управленческих преобразований несколькими замечаниями о собственных первых впечатлениях после назначения на этот пост в предыдущем месяце. |
The incidents which had occurred in the Kurdish community of Raka in March 2010 were the work of a few individuals who had sought to disturb public order. |
Инциденты, произошедшие в курдской общине города Рака в марте 2010 года, были спровоцированы несколькими лицами, которые пытались нарушить общественный порядок. |
In that regard, the delegations could have lodged their reservations a few days earlier during the conference of States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим делегации могли бы представить свои оговорки несколькими днями ранее, на конференции государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In other words, today Armenia has dissociated itself from the consensus on a decision in respect of which it had formally expressed consent a few days earlier. |
Иными словами, сегодня Армения отказалась поддержать консенсус по этому решению, в пользу которого она формально высказалась несколькими днями ранее. |