I have had some consultations with a few of the delegations in my Group and I think they would find it rather difficult to get a definitive answer by tomorrow. |
Я проконсультировался с несколькими делегациями моей Группы и считаю, что им было бы довольно трудно дать определенный ответ к завтрашнему дню. |
One of the recommendations made and actively pursued by the Independent Commission as of 1987 was successfully implemented a few years later, that is, the establishment of a United Nations central office for humanitarian issues. |
Одна из рекомендаций, сформулированных и активно пропагандируемых Независимой комиссией в 1987 году, была успешно осуществлена несколькими годами позже, в результате создания центрального управления Организации Объединенных Наций по гуманитарной деятельности. |
Since most media were privately owned, his Government had few means of influencing the situation, other than through its participation in the Council for Czech Television and the analogous bodies for radio and the print media whose functions he had described earlier. |
Поскольку большинство средств массовой информации находится в частных руках, его правительство располагает несколькими средствами воздействия на сложившееся положение, помимо своего участия в Совете чешского телевидения и аналогичных органах на радио и в печатных средствах, о функциях которых он рассказал ранее. |
Mindful of the scope of this subject, my delegation would like to confine itself to a few observations on lessons learned from recent reconciliation processes and on the role of the United Nations. |
С учетом масштаба этого вопроса моя делегация хотела бы ограничиться лишь несколькими соображениями, касающимися уроков, извлеченных из нынешних процессов примирения, и роли Организации Объединенных Наций. |
Only a few years earlier, in 1996 and 1997, women held 2 per cent and 5 per cent, respectively, of the seats in the house of representatives. |
Всего несколькими годами ранее - в 1996 и 1997 годах - женщины занимали в палате представителей соответственно всего 2 и 5 процентов мест. |
The first incident of armed conflict was in Voinjama on 21 April 1999. Rebels with semi-automatic rifles, a few mortars and shotguns attacked the town. |
Первая вспышка вооруженного конфликта пришлась на Воинджаму. 21 апреля 1999 года этот город был атакован повстанцами, вооруженными полуавтоматическими винтовками, несколькими минометами и помповыми ружьями. |
In beginning this new millennium, Indonesia continues to maintain that the remaining tasks concerning the few Non-Self-Governing Territories should be approached with the fashioning of special solutions to the specific problems and circumstances as they arise. |
Индонезия по-прежнему считает, что в начале нового тысячелетия к решению оставшихся задач, связанных с несколькими несамоуправляющимися территориями, следует применять подход, предусматривающий разработку особых способов урегулирования конкретных проблем и обстоятельств по мере их возникновения. |
Before I conclude - and with your kind permission, Sir, as this may be the last occasion for my delegation to participate in a meeting of the Security Council before terminating its current membership - I would like to share a few thoughts. |
Прежде чем завершить свое выступление - и с Вашего любезного позволения, г-н Председатель, поскольку это, вероятно, последняя у нашей делегации возможность принять участие в заседании Совета Безопасности до истечения нашего членства в нем, - мне хотелось бы поделиться несколькими соображениями. |
The annual inflation rate declined to about 8 per cent last year, down from 30 to 40 per cent a few years earlier, and the currency has remained stable. |
Ежегодные темпы инфляции снизились примерно до 8 процентов в прошлом году по сравнению с 30-40 процентами несколькими годами ранее, и валюта остается стабильной. |
The efforts undertaken by a few countries to address the problem of the external indebtedness of the heavily indebted poor countries in Africa, including debt cancellation and other bilateral and multilateral arrangements, are recognized and commended. |
Предпринятые несколькими странами усилия по разрешению проблемы внешней задолженности бедных стран с крупой задолженностью в Африке, включая погашение долга, а также другие двусторонние и многосторонние договоренности, заслужили признание и высокую оценку. |
A few years later, having amply proved the truth of that assertion, the same person laid the foundations of this Organization; thanks to him, we can meet today to rejoice in this historic moment. |
Несколькими годами позже тот же самый человек, убедительно доказав правоту своего изречения, заложил основы этой Организации; именно благодаря ему мы смогли собраться сегодня здесь для того, чтобы отпраздновать это историческое событие. |
With few exceptions, the Guide generally recognizes the freedom of the parties to the security agreement to tailor their agreement so as to meet their practical needs. |
За несколькими исключениями в Руководстве в целом признается право сторон соглашения об обеспечении определять условия соглашения в зависимости от своих практических потребностей. |
Many of these initiatives included the dissemination of the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), as highlighted by a few Parties (Australia, Finland, Switzerland). |
Многие из этих инициатив предусматривают распространение выводов Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), что было подчеркнуто несколькими Сторонами (Австралия, Финляндия, Швейцария). |
For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. |
Впервые за более чем полвека вооруженные конфликты, которыми была объята Мьянма уже со времени приобретения независимости, теперь прекратились почти во всех частях страны и в настоящее время ограничиваются несколькими пограничными районами. |
That is an effort, among few others, that we commend and applaud, as that contribution will help the survivors to pick up the pieces of their lives shattered by that war. |
Мы одобряем и приветствуем эту меру наряду с несколькими другими, поскольку этот вклад поможет тем, кто выжил, хоть как-то наладить свою жизнь, разрушенную этой войной. |
Since the Czech Republic aligned itself with the statement made this morning on behalf of the European Union by the representative of Belgium, let me confine myself to just a few remarks concerning my country's specific input into the dialogue. |
Поскольку Чешская Республика присоединилась к заявлению, с которым сегодня утром выступил представитель Бельгии от имени Европейского союза, позвольте мне ограничиться всего лишь несколькими соображениями, касающимися конкретного вклада моей страны в этот диалог. |
Given that a detailed account of all our visits and meetings will be included in the report to be distributed by the Council, I shall limit myself to a few observations. |
С учетом того, что подробный отчет о всех наших поездках и встречах будет включен в доклад, который будет распространен Советом, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
This is a matter for all Member States, and it should not be reserved for a select few where differences among them, when they occur, often obstruct the passing of appropriate resolutions. |
Этот вопрос подлежит рассмотрению всеми государствами-членами и не должен быть предназначен для рассмотрения несколькими избранными государствами, так как разногласия между ними, когда они возникают, часто препятствует принятию надлежащих резолюций. |
At the same time, since the report is still under thorough consideration in my capital, at this stage I will limit myself to a few preliminary remarks on its content. |
Вместе с тем, поскольку доклад еще тщательно изучается в моей столице, на данном этапе я ограничусь лишь несколькими предварительными замечаниями относительно его содержания. |
The Sixth Committee working group met from 15 to 26 October 2001. Although it came close to reaching agreement on the draft comprehensive convention, it could not finalize the few remaining articles involving politically sensitive matters. |
Рабочая группа Шестого комитета провела свои заседания с 15 по 26 октября 2001 года и, хотя она близко подошла к достижению согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, не смогла завершить работу над несколькими пока еще несогласованными статьями, которые затрагивали политически чувствительные вопросы. |
In the range of possible actions open to it in times of need, the Security Council has few options between issuing well-intended but not necessarily compelling statements and authorizing the use of expensive and risky military force. |
С точки зрения имеющихся в распоряжении Совета Безопасности возможных мер, если в этом возникнет необходимость, он располагает несколькими вариантами выбора между конструктивными, хотя и не имеющими обязательной силы, заявлениями и санкционированием дорогостоящей и рискованной операции с применением военной силы. |
A small number of police that day were carrying AK-47s, and senior officers had revolvers and a few G-3s were held by mobile unit members. |
В тот день небольшое число полицейских были вооружены автоматами АК-47, старшие офицеры имели револьверы, а сотрудники мобильных подразделений были вооружены несколькими Г-З. |
Ambassador Schori of Sweden will speak on behalf of the European Union later in this debate, and, since my delegation fully supports what he will say, I should like to raise only a few points during this intervention. |
Посол Шори, Швеция, выступит позднее в этих прениях от имени Европейского союза, и, поскольку моя делегация полностью поддерживает заявление, с которым ему предстоит выступить, я ограничусь всего лишь несколькими замечаниями. |
It was noted that under this procedure States parties only had a few days to familiarize themselves with the questions and to obtain relevant information from all the competent authorities so as to be able to address the Committee's concerns. |
Он отметил, что при такой процедуре государства-участники располагают лишь несколькими днями для ознакомления с вопросами и получения соответствующей информации от всех компетентных властей, с тем чтобы иметь возможность ответить на вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета. |
Most of them have not yet been realized, with a few notable exceptions, such as the completion of the negotiations on a Comprehensive Test Ban Treaty and the IAEA additional protocol on full scope safeguards. |
Да и большинство из них пока еще не реализовано, за несколькими примечательными исключениями, такими, как завершение переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и Дополнительному протоколу МАГАТЭ о полномасштабных гарантиях. |