| In most countries, including the Netherlands, the Consumer Price Index (CPI) is essentially a Laspeyres-type index. | В большинстве стран, включая Нидерланды, индекс потребительских цен (ИПЦ) по сути дела исчисляется по формуле Ласпейреса. |
| It had become abundantly clear that temporary palliative measures could not remedy what was essentially a structural condition. | Стало совершенно ясно, что временными полумерами невозможно исправить эту ситуацию, которая вызвана по сути причинами структурного характера. |
| They are essentially managed locally by the Habitat secretariat. | По сути, они управляются в местном порядке секретариатом Хабитат. |
| Therefore, ODA was essentially a form of investment in the future. | Поэтому официальная помощь в целях развития является, по сути, одним из видов инвестиций в будущее. |
| These views and comments focus essentially on the three alternative courses of action. | Эти мнения и замечания посвящены по сути трем альтернативным направлениям действий. |
| The issue of the representation of Taiwan in the United Nations was essentially a matter of its recognition as a sovereign State. | Вопрос о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций является по сути вопросом о его признании в качестве суверенного государства. |
| However, essentially it does not operate according to the principles of modern health insurance. | Однако по сути эта система не функционирует в соответствии с принципами современного медицинского страхования. |
| A rating of 1 essentially means no tips and bribes. | Цифра 1 по сути означает отсутствие подношений и взяток. |
| Such a commitment continues to be lacking, but it would essentially complete our first step towards reducing global warming. | Такое обязательство по-прежнему отсутствует, а оно по сути явилось бы завершением первого этапа на нашем пути в направлении уменьшения глобального потепления. |
| Diplomatic protection is essentially concerned with the treatment of nationals, both legal and natural, abroad. | Дипломатическая защита по сути касается обращения с гражданами - как с юридическими, так и с физическими лицами - за рубежом. |
| The ICBL seat at the table followed from the 1996 Ottawa Conference that essentially launched the Ottawa Process. | Присутствие МКЗНМ за столом переговоров стало возможным после Оттавской конференции 1996 года, с которой по сути и начался Оттавский процесс. |
| For that reason, that approach was described by a number of delegations as essentially impractical. | По этой причине такой подход был описан рядом делегаций как не являющийся по сути целесообразным с практической точки зрения. |
| The secretariat had taken note of the comment made by the representative of Japan, which essentially related to the draft Guide. | Секретариат принял к сведению замечание представителя Япо-нии, которое по сути относится к проекту руко-водства. |
| Most differences in procedural law are not irreconcilable because all modern legal systems essentially adhere to the principle of fairness. | Большинство процессуальных различий не является непреодолимыми, поскольку все современные правовые системы по сути исходят из принципа справедливости. |
| The terms of these agreements are essentially uniform. | Положения всех этих соглашений по сути являются одинаковыми. |
| This document of 622 pages was essentially a copy of the May draft. | Этот документ на 622 страницах по сути дела был копией майского проекта. |
| It is essentially in two areas, PAROS and nuclear disarmament, where remaining differences prevent progress across other areas of our agenda. | По сути дела, речь идет о двух областях: ПГВКП и ядерное разоружение, где остающиеся расхождения препятствуют прогрессу по другим разделам нашей повестки дня. |
| These arrangements are not comprehensive, however, and indeed are essentially ad hoc. | Однако эти процедуры не являются универсальными - по сути они являются особыми. |
| The question of property is essentially governed by two statutes. | Вопрос о собственности регулируется по сути дела двумя законодательными актами. |
| However, it must be borne in mind that the rationalization of the agenda is essentially a political exercise. | Однако необходимо иметь в виду, что рационализация повестки дня по сути своей является политической мерой. |
| The overwhelming number of issues currently on the agenda of the Security Council are essentially political disputes. | Подавляющее число вопросов, стоящих сегодня в повестке дня Совета Безопасности, по сути являются политическими спорами. |
| Therefore, protocols like the Internet Group Management Protocol are not necessary and the multicast is essentially reduced to a satellite-based broadcast. | В этой связи отпадает необходимость в таких протоколах, как Межсетевой протокол группового управления, а многоадресная передача по сути сводится к спутниковому вещанию. |
| The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. | Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины. |
| Member States may recall that 1999 was essentially a planning year to identify the programmatic themes that would be supported by the UNF/UNFIP partnership. | Государствам-членам известно, что 1999 год был, по сути, годом планирования, посвященным определению программных тем, которые получили бы поддержку по линии партнерства ФООН/ФМПООН. |
| These are essentially questions of the application of a general standard to varied circumstances. | По сути дела речь идет о применении общего стандарта в различных ситуациях. |