In that regard, the Commission's conclusions essentially amounted to alterations or realterations of a technical nature which did not seem to pose any special difficulty. |
Что касается этой статьи, то содержащиеся в ней выводы представляют собой по сути подстановки или перестановки технического характера, которые, по всей видимости, особых трудностей не вызовут. |
The challenge in that case was to couple the essentially State-based legal regime of the existing outer space treaties with the commercially driven international finance practices now emerging. |
В данном случае задача состоит в том, чтобы по сути государственно-правовой режим, устанавливаемый действующими международными договорами в области космического пространства, совместить с появляющейся в настоящее время практикой международного финансирования, основывающейся на коммерческих соображениях. |
Although it is essentially a gathering skill akin to skinning, herbalism, or mining, the mechanics of the skill make it almost like a mini-game. |
Хотя по сути дела навык в рыбной ловле набирается так же, как в свежевании, травничестве или горном деле, сама механика профессии такова, что развитие навыка похоже на мини-игру. |
Otto Düring essentially proposes to Carrie, which would allow her to co-head the Foundation and help him use his money for good. |
Отто Дюринг (Себастьян Кох) по сути делает предложение Кэрри, которое позволит ей совместно руководить Фондом и помочь ему использовать свои деньги во благо. |
This will make it possible for the armed forces to abandon the national security doctrine under which they performed essentially counter-insurgency and public order functions. |
Это позволило бы военному ведомству отказаться от доктрины национальной безопасности, в рамках которой армии придавались, по сути дела, функции борьбы с повстанцами и контроля за массовыми выступлениями. |
At the outset, the Panel finds that this claim element is essentially a claim for interest that GPIC could have earned on the delayed receivable due from PIC. |
С самого начала Группа пришла к выводу о том, что данный элемент претензии по сути сводится к требованию уплаты процентов, которые ГПИК могла бы получить с дебиторской задолженности, несвоевременно погашенной ПИК. |
This border area, essentially a mountain peak, is a long way inland from Ras Doumeira, the point of Eritrean aggression against Djibouti in April. |
Этот пограничный район, по сути дела представляющий собой вершину горы, расположен в глубине территории на большом расстоянии от Рас-Думейры - пункта, в районе которого Эритрея совершила агрессию в отношении Джибути в апреле. |
After all, member governments would still pick the candidates, and there can be no escaping politics in what is essentially a political process. |
В конце концов, отбирать кандидатов все равно будут правительства соответствующих стран, и в этом процессе, по сути своей политическом, избежать политики никак не удастся. |
Needless to say, the success of all activities in establishing lasting peace in Bosnia and Herzegovina essentially depends on the realization of these aspects. |
Нет необходимости говорить о том, что успех всей деятельности по достижению прочного мира в Боснии и Герцеговине зависит, по сути дела, от реализации этих аспектов. |
This volume, essentially a collection of essays, provides new insights and focus for a better understanding of violence and its specific cultural connections. |
В этом издании, которое представляет собой по сути дела сборник статей, предлагаются новые подходы и обращается внимание на необходимость улучшения понимания понятия насилия и его специфической зависимости от уровня культуры. |
Experience around the world is starting to demonstrate that interest in these types of peer-to-peer and user-originated communication and content is essentially universal. |
Опыт различных стран мира уже позволяет говорить о том, что интерес к такого рода связям между самостоятельными узлами и информационному наполнению, генерируемому пользователями, по сути, становится всеобщим. |
It is essentially a series of training programmes to be used in order to empower women economically and assist in providing women with information, rights and the mechanisms for their use. |
По сути, он представляет собой ряд учебных программ, которые будут осуществляться в целях расширения экономических прав и возможностей женщин и оказания им поддержки путем предоставления информации, обеспечения соблюдения их прав и создания механизмов, которыми они могли бы пользоваться. |
This activity will essentially orient the Department's future ECM initiatives and embed sound practices in them and as such is a foundational element in embracing an enterprise vision. |
По сути, эта деятельность ляжет в основу дальнейших инициатив Департамента в сфере управления общеорганизационными информационными ресурсами и будет способствовать использованию рациональной практики в этой сфере и как таковая станет основополагающим элементом планирования на будущее. |
In this way, the step of affirmative action, intended essentially as a means of rectifying a specific inequality, serves to bring about the realization of the general principle of equality . |
Поэтому позитивные действия, имеющие целью по сути устранение конкретного неравенства, содействуют обеспечению реализации всеобщего принципа равенства . |
I'm essentially using a kombucha recipe, which is a symbiotic mix of bacteria, yeasts and other micro-organisms, which spin cellulose in a fermentation process. |
По сути, я использую рецепт чайного гриба, который является симбиозом бактерий, дрожжей и других микроорганизмов, которые плетут целлюлозу в процессе брожения. |
Anyways, contemporary art in the 20th century is aboutdoing something weird and filling the void with explanation andinterpretation - essentially the same as I did. |
Современное искусство 20-го века создаёт непонятное икомпенсирует это объяснением и интерпретацией - по сути, то же, чтоделал и я. |
11.15 In making international comparisons of the Gini Coefficient, it should also be borne in mind that Hong Kong is essentially a single-city economy, with a strong agglomeration of service oriented activities. |
11.15 При международном сравнении коэффициента Джини следует также не упускать из вида, что Гонконг по сути является экономикой одного города с концентрированным скоплением предприятий сферы услуг. |
In this context, conventional wisdom for a good portion of the past half-century has reflected the view that poverty is essentially a problem that can be fixed by raising incomes alone. |
В этой связи следует отметить, что на протяжении большей части последних 50 лет традиционно считалось, что по сути проблему нищеты можно решить путем простого повышения уровня доходов. |
Yet the undoubted origin of the conflict is the region's extreme poverty, which was made disastrously worse in the 1980's by a drought that has essentially lasted until today. |
И тем не менее исток конфликта - несомненно, чрезвычайная бедность этого региона, крайне усугубившаяся в 80-е годы из-за засухи, продолжающейся, по сути, и поныне. |
This is a new idea that's crept up that may be, essentially, a cleverer idea than putting sulfates in. |
Это новая идея, которая, по сути, более разумна, нежели использование сульфатов. |
Anyways, contemporary art in the 20th century is about doing something weird and filling the void with explanation and interpretation - essentially the same as I did. |
Современное искусство 20-го века создаёт непонятное и компенсирует это объяснением и интерпретацией - по сути, то же, что делал и я. |
Schemes may not reveal, or may attempt to exaggerate, a prospective joiner's queue position, a condition that essentially means the scheme is a lottery. |
Схемы могут не указывать позицию в очереди предполагаемого «победителя», что, по сути, делает такую схему лотереей. |
When it is revealed that she is a clone created by geneticist Mister Sinister, essentially for the purpose of becoming a brood mare, Madelyne can't take it any more and kills herself. |
Когда выяснилось, что она - клон, созданный генетиком Мистером Злыднем по сути для выведения потомства, Мадлен больше не могла этого вынести и покончила с собой. |
Therefore, the reddish dust is essentially an extremely thin veneer on the Martian surface and does not represent the bulk of the Martian subsurface in any way. |
Таким образом, красная пыль, по сути, является тончайшей оболочкой Марса и не распространяется на более глубокие слои марсианского грунта. |
This differed from the British and American system, where the natives hunted sea otters and prepared the furs on their own, and were essentially independent agents of the fur trade. |
Эта система отличалась от системы англичан и американцев: туземцы охотились на калана, после чего самостоятельно выделывали пушнину - по сути, они являлись независимыми торговыми агентами. |