It essentially indicated the need to end the process by which terrorism and policy are becoming interchangeable. |
Оно, по сути, указало на необходимость положить конец процессу, при котором терроризм и политика становятся взаимозаменяемыми. |
The three-day session was the first in a series of preparatory sessions of the Commission and was essentially an organizational session. |
Трехдневная сессия была первой в серии подготовительных сессий Комиссии и по сути стала организационной сессией. |
This point, essentially, highlights the crucial role of market prices in guiding investment decisions. |
Это утверждение по сути высвечивает ключевую роль рыночных цен в процессе принятия инвестиционных решений. |
Yet individuals and groups are increasingly feeling excluded from decision-making processes as representative democracy remains essentially national and local. |
Однако отдельные люди и группы все больше ощущают себя исключенными из процессов принятия решений, хотя представительная демократия по-прежнему носит по сути национальный и местный характер1. |
Whatever the number of tiers involved, the basic legal effects of all collective deposits are essentially the same. |
Независимо от количества существующих уровней базовые юридические последствия создания всех коллективных депозитов являются по сути одинаковыми. |
Architectural and engineering design services are essentially intellectual activities, which require general and specialized skills and are knowledge and technology intensive in nature. |
Архитектурные и проектно-конструкторские услуги являются по сути интеллектуальным видом деятельности, которая требует общей и специальной подготовки и в силу своего характера является науко- и техноемкой. |
The PPP approach, in other words, avoids undermining the essentially "public" character of many infrastructure projects. |
Иными словами, ПГЧС позволяют сохранить по сути "общественный" характер многих инфраструктурных проектов. |
I think the strategic challenge that we face essentially falls into two categories: a programmatic one and a managerial one. |
Думаю, что стратегическая задача, с которой мы сталкиваемся, по сути состоит из двух категорий: программной и управленческой. |
In order to meet these challenges, the state is essentially dependent on the successful reconstruction of civil society and the process of reconciliation. |
Решая эти задачи, государство по сути опирается на успешное восстановление гражданского общества и процесс примирения. |
The Panel was told that its shareholders are essentially the Rwandan Patriotic Front, COMIEX, Alfred Khalissa and some Angolans. |
Как было заявлено Группе, его главными акционерами являются, по сути дела, Руандийский патриотический фронт, КОМИЕКС, Альфред Халисса и некоторые ангольцы. |
The revised programme budget essentially updates the initial programme budget. |
Пересмотренный бюджет по про-граммам по сути является исправлением первона-чального бюджета по программам. |
However, this is essentially a matter relating to "international assistance and cooperation". |
Однако это, по сути дела, вопрос, имеющий отношение к «международному содействию и сотрудничеству». |
One relates to human capital - essentially as regards health and education - and the other to economic vulnerability. |
Один относится к людскому капиталу, - и по сути дела касается здравоохранения и образования, а другой - к экономической уязвимости. |
The intellectual challenge to IS had been essentially static, whereas the problem to be solved was dynamic. |
Интеллектуальный вызов, брошенный режимам ИЗ, по сути своей носил статический характер, тогда как проблема, которую предстояло решить, была динамической. |
The former set of policies essentially entails reining in public expenditures and consolidating public revenues. |
Первое из указанных направлений политики по сути своей предполагает сокращение государственных расходов и консолидацию государственных поступлений. |
During this process, the workload of the two existing Division roster staff members will essentially double. |
В ходе этого процесса рабочая нагрузка двух нынешних сотрудников Отдела, занимающихся реестром, по сути увеличится вдвое. |
Furthermore, the evidence provided by the complainant and her husband to support their claims during the asylum procedure were essentially false and/or falsified. |
Кроме того, доказательства, представленные заявительницей и ее мужем в поддержку их утверждений во время процедуры рассмотрения ходатайства об убежище, были по сути ложными и/или сфабрикованными. |
Globalization, which will receive more in-depth treatment in the sections to follow, may be considered to be essentially irreversible. |
Процесс глобализации, который будет более подробно освещен в последующих разделах, можно считать по сути необратимым. |
Just as no one anticipated this U-shaped pattern of losses, so future losses must remain essentially unknown. |
Так же, как никто не ожидал такой модели потерь в форме U, так и будущие потери должны остаться по сути неизвестными. |
This lends weight to the argument that Cameron's veto was essentially a political move, intended to bolster his domestic support. |
Это придает вес аргументу, что вето Кэмерона было, по сути, политическим ходом, предназначенным для укрепления его поддержки внутри страны. |
Article 15 essentially encourages and relies on the good faith cooperation of the parties. |
Статья 15 по сути стимулирует и предполагает добросовестное сотрудничество сторон. |
We are essentially the presence of the United Nations in North Korea. |
По сути мы представляем в Северной Корее Организацию Объединенных Наций. |
This may be explicable by the fact that this Covenant guarantees rights which are essentially territorial. |
Это можно объяснить тем, что в этом Пакте гарантируются права, являющиеся по сути территориальными. |
Religious extremism and political extremism were essentially the same. |
Религиозный и политический экстремизм - это по сути одно и то же. |
This approach would essentially exempt the regular programme of technical cooperation from the integrated programme performance report process. |
Такой подход, по сути, приведет к исключению регулярной программы технического сотрудничества из общего процесса подготовки доклада об исполнении программы. |