which he essentially owns, heavily guarded by guards and inmates alike. |
которым он, по сути, владеет, и которое охраняется как охранниками, так и заключенными. |
Well, our data reveals that physical agility can play a role, but essentially, where there's a will... |
Ну, наши данные показывают, что природная гибкость может сыграть свою роль, но, по сути, было бы желание... |
I know they're essentially a myth, but I have this irrational fear of... |
Я знаю, что они по сути выдуманные, но я ужасно боюсь... |
So, essentially, we were ambushed on the way back to the gate. |
По сути, мы попали в засаду на пути к вратам. |
Additionally, musical.ly also has a feature to create shorter videos, named "live moments", which are essentially GIFs with music. |
Кроме того, у musical.ly есть функция создания более коротких видеороликов под названием «живые моменты», которые по сути являются GIF-изображениями с музыкой. |
No, I started off writing a war story, and well, it still is that, essentially. |
Нет, я начал писать историю о войне. Ну и, по сути, это всё. |
The biological resources of genes, species and ecosystems are essentially renewable resources; if managed effectively, they can create the basis for sustainable development. |
Биологические ресурсы генов, видов и экосистем, по сути, являются возобновляемыми источниками; если управлять ими эффективно, они могут составлять основу для устойчивого развития. |
The arrangements for the production of the Consolidated List have worked well, essentially on the same basis as reported in the first triennial review. |
Процедура подготовки Сводного списка остается по сути такой же, как и при первом трехгодичном обзоре. |
In our view, it would be inappropriate to ask the Court for an advisory opinion on such an abstract, hypothetical and essentially political matter. |
По нашему мнению, неуместно было бы запрашивать Суд дать консультативное заключение по такому абстрактному, гипотетическому и по сути политическому вопросу. |
A characteristic feature of many contemporary crises is that they are essentially conflicts within States, rather than between them. |
Характерной чертой многих современных кризисов является то, что они, по сути, являются конфликтами внутри государств, а не конфликтами между государствами. |
The draft resolution was essentially the same as in previous years and so it was hoped that it would be adopted without a vote. |
Проект резолюции по сути аналогичен проектам предыдущих лет, и следует ожидать, что он будет принят без голосования. |
One way of eradicating lingering prejudices of this kind is the mechanism of citizenship of the Republic which is controlled by an essentially anti-discriminatory law. |
Одним из путей преодоления пережитков такого рода является механизм гражданства Республики, регулируемый антидискриминационным по сути законом. |
We are essentially made of star stuff, or stardust, as Carl Sagan used to say. |
Мы, по сути, сделаны из звездной пыли, как говорил Карл Саган. |
Technological capability is essentially a firm-level concept, which needs a firm-level focus and systematic development efforts, backed by the necessary financial resources. |
Технологический потенциал является по сути концепцией на уровне компаний, которая требует заострения внимания на этом уровне и систематических усилий в области развития, подкрепляемых необходимыми финансовыми ресурсами. |
But the key to the enterprise Champollion's success, rested on his realization that the hieroglyphs were essentially letters and syllables. |
Но главное в том, что успех Шампольона основывался на его догадке, что иероглифы, по сути своей, это буквы и слоги. |
The Philippine delegation is happy with the consensus reached in Vienna, for it was essentially an elaboration of our own position on human rights. |
Делегация Филиппин удовлетворена консенсусом, достигнутым в Вене, поскольку в нем, по сути дела, отразилась наша собственная позиция по правам человека. |
It is recognized that development is essentially a dynamic process, that it is and should be people-centred. |
Признано, что развитие является по сути дела динамическим процессом и что в его центре должны быть люди. |
For all those in the labour forces, well-being is essentially defined in terms of both employment security and income security. |
Для всех, кто входит в состав рабочей силы, благосостояние, по сути дела, определяется безопасностью с точки зрения как занятости, так и доходов. |
Shorn of those two major elements, the draft resolution is essentially an expression of the need to work towards the goal of the complete elimination of nuclear weapons. |
Лишенный этих двух важных элементов проект резолюции по сути представляет собой выражение необходимости добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия. |
I know some things have happened between us, but you and I are essentially very close. |
Между нами были разногласия, но, по сути дела, мы всё ещё очень близки. |
8.1 The Committee notes that, several requests for clarifications notwithstanding, the State party has essentially confined itself to issues of admissibility. |
8.1 Комитет отмечает, что, несмотря на несколько запросов о разъяснениях, государство-участник, по сути дела, ограничилось вопросами приемлемости. |
His Government would not accept any disruption of the ongoing National Convention process, which was a matter that fell essentially within his country's domestic jurisdiction. |
Правительство Мьянмы не потерпит никакого вмешательства в процесс, начатый в рамках Национального собрания и относящийся, по сути дела, к его компетенции. |
This "Framework Agreement" (essentially an addendum to the NBR) became operative from January 01, 1995. |
Это "Рамочное соглашение" (по сути представляющее собой добавление к новому режиму) вступило в действие с 1 января 1995 года. |
UNPROFOR's major deterrent capacity, rather than being a function of military strength, would essentially flow from its presence in the safe areas. |
Главный сдерживающий потенциал СООНО будет, по сути дела, вытекать не из их функции военной силы, а из их присутствия в безопасных районах. |
Peace and security was thus maintained in Badme and its environs by local police and local militia, thus making that part of Ethiopia essentially a demilitarized zone. |
Мир и безопасность в Бадме и его окрестностях обеспечивались, таким образом, местной полицией и местными военизированными формированиями, вследствие чего эта часть Эфиопии, по сути дела, была демилитаризованной зоной. |