Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
which he essentially owns, heavily guarded by guards and inmates alike. которым он, по сути, владеет, и которое охраняется как охранниками, так и заключенными.
Well, our data reveals that physical agility can play a role, but essentially, where there's a will... Ну, наши данные показывают, что природная гибкость может сыграть свою роль, но, по сути, было бы желание...
I know they're essentially a myth, but I have this irrational fear of... Я знаю, что они по сути выдуманные, но я ужасно боюсь...
So, essentially, we were ambushed on the way back to the gate. По сути, мы попали в засаду на пути к вратам.
Additionally, musical.ly also has a feature to create shorter videos, named "live moments", which are essentially GIFs with music. Кроме того, у musical.ly есть функция создания более коротких видеороликов под названием «живые моменты», которые по сути являются GIF-изображениями с музыкой.
No, I started off writing a war story, and well, it still is that, essentially. Нет, я начал писать историю о войне. Ну и, по сути, это всё.
The biological resources of genes, species and ecosystems are essentially renewable resources; if managed effectively, they can create the basis for sustainable development. Биологические ресурсы генов, видов и экосистем, по сути, являются возобновляемыми источниками; если управлять ими эффективно, они могут составлять основу для устойчивого развития.
The arrangements for the production of the Consolidated List have worked well, essentially on the same basis as reported in the first triennial review. Процедура подготовки Сводного списка остается по сути такой же, как и при первом трехгодичном обзоре.
In our view, it would be inappropriate to ask the Court for an advisory opinion on such an abstract, hypothetical and essentially political matter. По нашему мнению, неуместно было бы запрашивать Суд дать консультативное заключение по такому абстрактному, гипотетическому и по сути политическому вопросу.
A characteristic feature of many contemporary crises is that they are essentially conflicts within States, rather than between them. Характерной чертой многих современных кризисов является то, что они, по сути, являются конфликтами внутри государств, а не конфликтами между государствами.
The draft resolution was essentially the same as in previous years and so it was hoped that it would be adopted without a vote. Проект резолюции по сути аналогичен проектам предыдущих лет, и следует ожидать, что он будет принят без голосования.
One way of eradicating lingering prejudices of this kind is the mechanism of citizenship of the Republic which is controlled by an essentially anti-discriminatory law. Одним из путей преодоления пережитков такого рода является механизм гражданства Республики, регулируемый антидискриминационным по сути законом.
We are essentially made of star stuff, or stardust, as Carl Sagan used to say. Мы, по сути, сделаны из звездной пыли, как говорил Карл Саган.
Technological capability is essentially a firm-level concept, which needs a firm-level focus and systematic development efforts, backed by the necessary financial resources. Технологический потенциал является по сути концепцией на уровне компаний, которая требует заострения внимания на этом уровне и систематических усилий в области развития, подкрепляемых необходимыми финансовыми ресурсами.
But the key to the enterprise Champollion's success, rested on his realization that the hieroglyphs were essentially letters and syllables. Но главное в том, что успех Шампольона основывался на его догадке, что иероглифы, по сути своей, это буквы и слоги.
The Philippine delegation is happy with the consensus reached in Vienna, for it was essentially an elaboration of our own position on human rights. Делегация Филиппин удовлетворена консенсусом, достигнутым в Вене, поскольку в нем, по сути дела, отразилась наша собственная позиция по правам человека.
It is recognized that development is essentially a dynamic process, that it is and should be people-centred. Признано, что развитие является по сути дела динамическим процессом и что в его центре должны быть люди.
For all those in the labour forces, well-being is essentially defined in terms of both employment security and income security. Для всех, кто входит в состав рабочей силы, благосостояние, по сути дела, определяется безопасностью с точки зрения как занятости, так и доходов.
Shorn of those two major elements, the draft resolution is essentially an expression of the need to work towards the goal of the complete elimination of nuclear weapons. Лишенный этих двух важных элементов проект резолюции по сути представляет собой выражение необходимости добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия.
I know some things have happened between us, but you and I are essentially very close. Между нами были разногласия, но, по сути дела, мы всё ещё очень близки.
8.1 The Committee notes that, several requests for clarifications notwithstanding, the State party has essentially confined itself to issues of admissibility. 8.1 Комитет отмечает, что, несмотря на несколько запросов о разъяснениях, государство-участник, по сути дела, ограничилось вопросами приемлемости.
His Government would not accept any disruption of the ongoing National Convention process, which was a matter that fell essentially within his country's domestic jurisdiction. Правительство Мьянмы не потерпит никакого вмешательства в процесс, начатый в рамках Национального собрания и относящийся, по сути дела, к его компетенции.
This "Framework Agreement" (essentially an addendum to the NBR) became operative from January 01, 1995. Это "Рамочное соглашение" (по сути представляющее собой добавление к новому режиму) вступило в действие с 1 января 1995 года.
UNPROFOR's major deterrent capacity, rather than being a function of military strength, would essentially flow from its presence in the safe areas. Главный сдерживающий потенциал СООНО будет, по сути дела, вытекать не из их функции военной силы, а из их присутствия в безопасных районах.
Peace and security was thus maintained in Badme and its environs by local police and local militia, thus making that part of Ethiopia essentially a demilitarized zone. Мир и безопасность в Бадме и его окрестностях обеспечивались, таким образом, местной полицией и местными военизированными формированиями, вследствие чего эта часть Эфиопии, по сути дела, была демилитаризованной зоной.