| They should also impose essentially equal requirements on both the paper-based and the electronic procurement environment. | Кроме того, они должны устанавливать по сути равные требования как для сферы обращения бумажных документов, так и для сферы электронных закупок. |
| Agreements that lack serious verification provisions are essentially only declarations of good intent, subject to changing politico-security perceptions without notice. | Соглашения, в которых отсутствуют серьезные положения о проверке, по сути являются лишь заявлениями о добрых намерениях, которые без уведомления могут быть изменены с учетом подходов к политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| Africa's debt is essentially non-payable and certainly unsustainable under any sensible growth-oriented macroeconomic scenario. | Задолженность Африки, по сути, невозможно выплатить, и, безусловно, ее сохранение не соответствует ни одному разумному и ориентированному на рост макроэкономическому сценарию. |
| But essentially, yes, I guess that's true. | Но, по сути, всё так. |
| Life has shown that there is a need for this organization, which is essentially laying the foundations for the development of civil society in general. | Это структура, которая, по сути, создает основу для развития гражданского общества в целом. |
| Resolving such a complex and sensitive problem as refugee returns is something that the Kosovo Albanian authorities essentially turned into a political act. | Решение такой сложной и чувствительной проблемы, как возвращение беженцев, косово-албанские власти, по сути, превратили в политическую акцию. |
| During the early stages of World War II and the Poland Campaign, Katowice was essentially abandoned, as the Polish Army had to position itself around Kraków. | На ранних этапах Второй мировой войны от Катовиц по сути отказались, поскольку польская армия должна была позиционировать себя вокруг Кракова. |
| It's essentially like he's extending his skin up there, far away. | По сути мы расширили его ощущения при помощи данных с летательного аппарата. |
| It's essentially a gazebo, but spicier and with a south- of-the-border kind of vibe. | По сути, беседка, но изысканней и в латиноамериканском духе. |
| You think of NSA as an institution that essentially uses its abilities in cyberspace to help defend communications in that space. | АНБ можно представить как организацию, занимающуюся по сути поиском средств информационной защиты в виртуальном пространстве. |
| See, essentially... what we're dealing with here is just a continuation of the leg. | То есть, по сути дела мы говорим сейчас об утолщённом продолжении ног. |
| So Biosphere 2 was essentially a three-acre, entirelysealed, miniature world that I lived in for two years and 20minutes. | Итак, Биосфера 2 была по сути трех-акровым полностьюгерметичным миниатюрным миром, внутри которого я прожила два года и20 минут. |
| We are essentially burning the airfoil as we flyit. | Мы, по сути, сжигаем корпус планера во времяполёта. |
| So the people of the Gulf have essentially been subsidizing the rest of us through a less-clean environment. | Таким образом, жители Мексиканского залива по сути субсидируют всех нас, так как живут из-за нас в экологически неблагоприятном районе. |
| I'm essentially in the clear. | По сути, мне это сошло с рук. |
| The challenge, therefore, is to balance farm production/income goals with environmental protection in essentially market-driven economic settings. | Таким образом, задача заключается в том, чтобы сбалансировать сельскохозяйственное производство - цели извлечения доходов в совокупности с охраной окружающей среды по сути являются экономическими условиями, регулируемыми рынком. |
| They have essentially been successful learning processes with the ability to modify, adapt, improve and eventually, radically innovate foreign technologies. | По сути дела они представляют собой процессы успешного освоения нового при наличии способности модифицировать, адаптировать, совершенствовать и в конечном итоге радикально обновлять иностранные технологии. |
| Djibouti's economy is essentially based on services, which account for three quarters of GDP. | Экономика Джибути, по сути, представляет собой экономику, основанную, главным образом, на услугах, которые на три четверти формируют ВВП. |
| Charlie, this is essentially an ad hoc chemical interrogation with real risks... | Чарли, по сути это узконаправленный допрос с помощью препаратов который может вызвать... |
| So essentially you're charging the workers to go to your wedding to make you look good. | То есть, по сути, ты принуждаешь сотрудников участвовать в церемонии и преподносить тебя в лучшем свете. |
| As we move out, the light from these distant galaxies have taken so long, we're essentially backing up into the past. | Пока мы удаляемся, свет из этих отдаленных галактик идет так долго, мы, по сути, двигаемся назад во времени. |
| And essentially we are just an upright-walking, big-brained, super-intelligent ape. | По сути, мы всего лишь прямоходящие сверхразумные обезьяныс большим мозгом. |
| Panavision also developed a nonanamorphic widescreen process called Super Panavision 70, which was essentially identical to Todd-AO. | Panavision также разработала неанаморфотную широкоэкранную технологию, названную Super Panavision 70, которая по сути была идентична Todd-AO. |
| To alleviate these problems, Saunders created a detached control device, essentially an early gamepad. | Чтобы решить эту проблему Коток и Саундерс создали отдельный элемент управления, по сути ранний геймпад. |
| In 1953, Norton-Honer introduced the Sonic Ray Gun, which was essentially a 71/2-inch flashlight mounted on a pistol grip. | В 1953 году Norton-Honer представил Sonic Ray Gun, который по сути был фонариком, укреплённым на пистолетной рукоятке. |