| Essentially, you're America's forensic pathologist. | По сути, вы будете главным судмедэкспертом Америки. |
| Essentially, no new court shall be established with the purpose of trying any particular case. | По сути, с целью рассмотрения любого конкретного дела не может создаваться никакой новый суд. |
| Essentially, it rewrites previous Council resolutions. | По сути она изменяет ранее принятые Советом резолюции. |
| Essentially, the security issue requires the Government and the people of Afghanistan to make their own efforts. | По сути, правительство и народ Афганистана сами должны принимать меры, направленные на решение вопросов безопасности. |
| Essentially it had done something very simple. | По сути, это случилось очень просто. |
| Essentially, the cost of committing grave violations against children must be made prohibitive in terms of the personal consequences for perpetrators. | По сути, следует установить «запретительную цену» за совершение грубых нарушений против детей с точки зрения персональных последствий для виновников. |
| Essentially, the long-run economic growth is due to continuous improvements in labour productivity. | По сути, основой долгосрочного экономического роста является непрерывное повышение производительности труда. |
| Essentially it prescribes the conceptual basis. | По сути оно определяет концептуальную основу. |
| Essentially, the UNRWA deficit represented a lack of political will. | По сути, дефицит средств у БАПОР означает отсутствие политической воли. |
| Essentially these Codes represented the initial steps towards the elimination of feudalism and its associated abuses of human rights. | По сути, именно эти кодексы были первыми шагами к ликвидации феодализма и связанных с ним нарушений прав человека. |
| Essentially, Russia is waging an "information war" in Eastern Europe. | По сути, Россия ведет "информационную войну" в восточной Европе. |
| Essentially they've simulated a city for urban combat, | По сути, они смоделировали город для боя в населённом пункте. |
| Essentially, the instructions provide that one of two candidates for every post must be a woman. | По сути, это распоряжение предусматривает, что при заполнении любой вакансии в органах государственного управления половину представленных кандидатов на должность должны составлять женщины. |
| Essentially, there appeared to be a serious lack of checks and balances among the various branches of government. | По сути существует, судя по всему, серьёзная проблема по осуществлению принципа взаимозависимости и взаимоограничений между различными ветвями власти. |
| Essentially, what we have here is a 67-year-old man with the body of a 30-year-old and the brain of a 100-year-old. | По сути, у нас мужчина 67 лет с телом 30-летнего и мозгом 100-летнего. |
| Essentially, in exchange for your patent, you would get a royalty and equity in the new company that I'm starting up. | По сути, за свой патент вы получаете роялти и долю в компании, которую я основываю. |
| Essentially, you're hacking into the genetic operating system of a | По сути, ты взламываешь генетическую операционную систему |
| Essentially criticality refers to the point where fission is initiated in a nuclear core and by-products will start to accumulate. | По сути критичность означает момент начала реакции деления в ядерном реакторе, в результате чего начинают накапливаться побочные продукты. |
| Essentially, the foundation for the participation of children as rights-holders starts within the family and at school. | По сути дела, основы участия детей в жизни общества в качестве правообладателей закладываются в семье и школе. |
| Essentially, ethnic cleansing is in full swing in Kosovo. | По сути дела, в Косово полным ходом идет этническая чистка. |
| Essentially, there are two schools of thought. | По сути дела, существуют две теории. |
| Essentially, responsibility for financing the new Pacific island States shifted from the colonial Powers to the international community. | По сути дела, ответственность за финансирование новых тихоокеанских островных государств перешла от колониальных держав международному сообществу. |
| Essentially those measures require an internally driven process, carried out with the support of the international community. | По сути дела, эти меры требуют процесса, который развивается изнутри и осуществляется при поддержке международного сообщества. |
| Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: | По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: |
| Essentially, the success of the Convention will depend on the success of the verification regime. | По сути дела, успех Конвенции будет зависеть от успеха режима контроля. |