The parties agreed essentially that the United States court would defer to the United Kingdom proceedings, once it was determined that certain criteria were present. |
Стороны, по сути, договорились о том, что в случаях, когда будет установлено наличие определенных признаков, суд Соединенных Штатов Америки будет признавать приоритет производства, ведущегося в Соединенном Королевстве. |
In water supply, however, which is still essentially a natural monopoly, the entry of TNCs risks turning State monopolies into private or foreign-owned ones; and the scope for enhancement of allocative efficiency through competition is limited. |
Вместе с тем в сфере водоснабжения, которая еще по сути является естественной монополией, проникновение ТНК чревато превращением государственных монополий в частные монополии или монополии, находящиеся в иностранной собственности, и возможности повышения уровня распределительной эффективности за счет конкуренции ограничены. |
The problem is essentially two-fold: lack of affirmative procurement actions in favour of recipient countries and institutions, and the organizations' very limited public procurement capacity-building projects in those countries. |
По сути эта проблема носит двоякий характер, что связано с отсутствием позитивных действий в области закупок в интересах выступающих клиентами стран и учреждений, а также с крайней ограниченностью проектов организаций в области укрепления потенциала государственной закупочной деятельности в этих странах. |
The convention focal points who participated in the five regional workshops agreed that many of the tools, skills and human resources required for each of the three conventions are were essentially the same. |
Координационные центры конвенций, участвовавшие в работе пяти региональных практикумов, согласились с тем, что, по сути, во многих случаях речь идет об одних и тех же инструментальных средствах, навыках и людских ресурсах, которые требуются для осуществления каждой из трех конвенций. |
It was pointed out that government support for FOSS carried the risk of altering the essentially decentralized character of the FOSS movement and bringing this under government control. |
Отмечалось, что государственная поддержка ФОСС чревата опасностью изменения по сути децентрализованного характера развития ФОСС и установления над ним государственного контроля. |
While the efforts of international organizations are important in developing and promoting an integrated economic statistics programme, the implementation of such a programme remains, essentially, a country prerogative. |
Хотя усилия международных организаций в области разработки и пропаганды комплексной программы экономической статистики весьма важны, осуществление этой программы по сути остается прерогативой стран. |
Moreover, there was no clear legal basis for them, since they had essentially arisen as an ad hoc response to the breakdown of the system of collective security set out in the Charter. |
Кроме того, отсутствует четкая правовая база для их проведения, так как, по сути, их начинали проводить в качестве специальной меры в ответ на нарушения закрепленной в Уставе системы коллективной безопасности. |
The condition on land allocation for people as prescribed by State regulations essentially specifies that to be qualified for land ownership a person must have Thai citizenship and must be either more than 25 years old or the head of the household. |
Условия землевладения, установленные постановлениями правительства, по сути предусматривают, что любое лицо, отвечающее необходимым требованиям для получения прав собственности на землю, должно иметь гражданство Таиланда и быть в возрасте старше 25 лет или являться главой домашнего хозяйства. |
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. |
В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
Just as decolonization is essentially a function of governance, it is, undeniably, also a function of democracy. |
Хотя процесс деколонизации - это, по сути, процесс управления, в то же время это, вне всяких сомнений, еще и процесс демократии. |
The divisive character of the most recent plan, which essentially led to its rejection, epitomized its remoteness from the essence of the problem. |
Характер последнего плана, чреватого размежеванием, что по сути стало причиной его отклонения, свидетельствует о том, что он отнюдь не отражает существа проблемы. |
The resolution was contrary to the provisions of the Charter of the United Nations as it delved into matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a sovereign country. |
Резолюция противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций, поскольку вторгается в вопросы, которые по сути находятся в сфере внутренней юрисдикции суверенной страны. |
Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. |
Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом. |
Since a networked society is essentially a knowledge society, many of the potential benefits of ICT and e-commerce relate directly to the capability to use information to create new knowledge. |
Поскольку общество, объединенное соответствующей сетью, - это, по сути, общество, в котором происходит накопление знаний, многие из потенциальных выгод ИКТ и электронной торговли непосредственно связаны с имеющимся потенциалом в области использования информации для создания новых знаний. |
The definition should essentially remain as in the Convention and no additional qualifiers, such as "presences" in the proposed protocol, should be added. |
Определение должно по сути оставаться таким же, что и в Конвенции, и не следует включать в предлагаемый протокол какие-либо дополнительные понятия, например «присутствие». |
Split assessments are essentially the collection of contributions in more than one currency so as to have cash on hand in required currencies to meet planned expenditures. |
По сути, многовалютная система начисления взносов представляет собой сбор взносов в нескольких валютах, с тем чтобы иметь необходимые наличные средства в требуемых валютах для покрытия запланированных расходов. |
There are essentially three ways to increase the United Nations capacity for electoral assistance: maintain those mechanisms that currently work well, improve existing capacities that could lead to better performance, and provide additional resources. |
По сути дела есть три пути укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов: сохранение тех механизмов, которые сейчас функционируют нормально, наращивание имеющегося потенциала, что может привести к повышению эффективности работы, и выделение дополнительных ресурсов. |
Migration is essentially a human experience, and though the examination of the issue may greatly benefit from analyses from an economic or more general perspective, action in this field can never be carried out without focusing on the individuals involved. |
По сути миграция - это часть судьбы человека, и, хотя анализ экономических или более общих аспектов может оказаться при рассмотрении этого вопроса весьма полезным, добиться чего-либо в этой сфере без учета интересов конкретных людей невозможно. |
By virtue of the legal basis used, all the guidelines and plans are focused on protection, i.e. essentially on limiting the impacts of a threat, a malicious act or an accident. |
В силу используемой юридической основы весь комплекс директив и планов сосредоточен на защите, т.е., по сути дела, на ограничении последствий угрозы, злонамеренного посягательства или аварии. |
As the Special Rapporteur explained to the Commission, the purpose of draft article 3 is essentially constitutional, and the operative provisions are in draft articles 4 to 7. |
Как Специальный докладчик разъяснил Комиссии, цель проекта статьи 3 является по сути дела конституционной, а положения постановляющей части содержатся в проектах статей 4 - 7. |
Furthermore, it is no longer useful to concentrate only on security aspects without realizing that the problem is essentially political in nature and not only a question of security. |
Кроме того, больше нет смысла направлять усилия лишь на вопросы безопасности, игнорируя тот факт, что проблема является по сути политической по своей природе, а не только вопросом безопасности. |
The material that we are going to present in this section is essentially equivalent to what statisticians call an analysis of variance model; see Chapter 4 in Scheffé. |
32 Материал, который мы хотим представить в этом разделе, по сути равнозначен тому, что статистики называют анализом дисперсионной модели; см. главу 4 в Scheffé. |
Although in the United Kingdom it has the status of a separate accounting standard, it is essentially a compilation of elements from the full set of standards. |
Хотя в Соединенном Королевстве он действует в качестве отдельного стандарта учета, по сути он представляет собой набор элементов, взятых из единого комплекса стандартов. |
Python 1.6.1 is essentially the same as Python 1.6, with a few minor bug fixes, and with the new GPL-compatible license. |
Python 1.6.1 был по сути Python 1.6 с исправлением мелких ошибок и с новой GPL-совместимой лицензией. |
As Toyota had just started its relationship with Daihatsu, in 1969 the latter launched the Daihatsu Consorte, which was essentially a mildly restyled P30 Publica. |
С началом сотрудничества Toyota и Daihatsu, в 1969 году был запущен Daihatsu Consorte, который по сути, являлся мягко рестайлинговой P30 Publica. |