Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
For example, the terminology "lightly-loaded vehicle weight", "unladen vehicle" and "unloaded" essentially share the same meaning, for defining the motorcycle test mass. Например, для определения массы мотоцикла в ходе испытания термины "вес легогруженого транспортного средства", "порожнее транспортное средство" и "ненагруженное транспортное средство" по сути имеют одинаковое значение.
As far as the audit could ascertain, this value is essentially the original cost price plus the cost of any improvements or renovations since construction, plus an annual revaluation increment of 4 per cent. Насколько удалось выяснить в ходе ревизии, данная стоимость по сути представляет собой цену первоначального приобретения плюс стоимость всех работ по модернизации и ремонту, проведенных со времени строительства, плюс ежегодное повышение стоимости в результате переоценки на 4 процента.
Although they state here that "peace-building is essentially a component of development activities", in paragraph 19 of their report they also note "the inherently political nature of peace-building". Хотя они утверждают в докладе, что "миростроительство является по сути дела одним из компонентов деятельности в области развития", в пункте 19 своего доклада они также отмечают "исконно политический характер миростроительства".
It was stated that the issue of sector structure, as well as the options available for achieving the desired structure, were essentially matters of national economic policy, which should not figure prominently in the guide. Было указано, что вопросы структуры секторов, равно как и выбора существующих альтернативных вариантов достижения желательной структуры по сути относятся к сфере национальной экономической политики, которая не должна являться центральным предметом рассмотрения в руководстве.
The Committee noted, however, that the third periodic report did not comply with the Committee's reporting guidelines for periodic reports, and that it essentially reiterated information that had been considered at the time of presentation of Australia's second periodic report in 1994. Комитет, однако, отметил, что третий периодический доклад не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении представления периодических докладов и что в третьем докладе по сути дела повторяется информация, которая была рассмотрена при представлении второго периодического доклада Австралии в 1994 году.
The view was expressed that article 16 should aim at the protection of all creditors, foreign and local, in essentially the same manner and should establish a parallel between the powers that could be exercised by a local and a foreign representative. Было высказано мнение о том, что статья 16 должна быть нацелена на защиту всех кредиторов, как иностранных, так и местных, по сути дела одинаковым образом и должна проводить параллель между полномочиями, которые могут осуществляться местным и иностранным представителями.
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that if Italy's new proposal was adopted, paragraph 7 would state, essentially, that article 12 did not deal with the legal effects of a data message unless it dealt with them. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в случае принятия нового предложения Италии пункт 7 будет, по сути дела, гласить, что статья 12 не регулирует правовые последствия сообщения данных, если только в самом сообщении не оговорено иное.
What happens is that each group develops its own practice, finds solutions to its own problems and essentially duplicates each other's efforts and reinvents the wheel on similar, if not common, sets of challenges. В результате каждая группа разрабатывает собственную практику, находит решение собственных проблем и, по сути дела, дублирует усилия других, занимаясь изобретением колеса в том, что касается аналогичных, если не общих, проблем.
Mr. Schneider said that he shared the concern of the representatives of Canada that more than a drafting issue was at stake in recommendation 191, the fundamental problem being that the unitary and non-unitary approaches had essentially the same content. Г-н Шнайдер говорит, что он разделяет обеспокоенность представителей Канады относительно того, что в рекомендации 191 дело не только в редакционной проблеме; по сути проблема состоит в том, что и унитарный, и неунитарный подходы одинаковы по своему содержанию.
While it is true that such organizations are essentially made up of States, such a supposition does not address relations of power, resources and inequality that States are confronted with in the context of their operations and policy formulation. Хотя по сути дела такие организации состоят из государств, данное утверждение не учитывает соотношения сил, ресурсов и неравенства, с которыми государства считаются в своей деятельности и политике.
This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль.
Those delays, which had damaged the image of the United Nations, explained the 13 per cent increase in the projected costs of the plan and were the reason it remained essentially unimplemented. Эти задержки, пагубные для репутации Организации Объединенных Наций, являются причиной увеличения на 13 процентов предполагаемых расходов на реализацию плана, и по этим же причинам он, по сути, так и остается нереализованным.
They believed that a partial ban would be ineffective, because the technology used for other forms of cloning was essentially the same as for reproductive cloning. По их мнению, частичный запрет будет неэффективным, поскольку для клонирования в целях воспроизводства, по сути, используются те же методы, что и для других форм клонирования.
With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным.
Graduation essentially entails a step-by-step exclusion from the operation of the GSP scheme initially of particular sectors of individual GSP beneficiary countries, and eventually of individual beneficiary countries globally. По сути, градация означает поэтапное исключение из сферы действия ОСП сначала определенных секторов отдельных стран-бенефициаров ОСП, а в дальнейшем отдельных стран-бенефициаров полностью.
Second, although it envisages the creation of a new intermediary within some international organization to operate the scheme, this intermediary would reinsure its contracts with private sector insurers, so that the terms it offered would be essentially those being quoted by the private sector. Во-вторых, хотя эта инициатива и предусматривает создание нового посредника в рамках какой-либо из международных организаций для управления указанным механизмом, этот посредник будет перестраховывать свои контракты у страховщиков из частного сектора, так что предлагаемые им условия по сути будут соответствовать предлагаемым частным сектором.
Once again, this is essentially an issue of human resource development and depends both on the professional development of our people and on Her Majesty's Government's acceptance of the principle of localizing key positions. Повторю, что этот вопрос является, по сути, вопросом развития людских ресурсов, и его решение зависит как от профессиональной подготовки представителей нашего народа, так и от согласия правительства Ее Величества с принципом назначения представителей местного населения на ключевые должности.
CCA, in turn, is essentially a contribution of the United Nations system to the assessment of development priorities and should be considered an input into the definition of the development strategy of the country. В свою очередь механизм ОАС является по сути вкладом системы Организации Объединенных Наций в оценку приоритетов развития, и его следует рассматривать как подспорье при определении стратегии развития страны.
These are essentially business models that have a long-term perspective and that raise the profile of the poor, particularly in developing countries, the consumers and the environment as stakeholders in corporate decision-making to a level that is on a par with that of the shareholders. По сути, это представляет собой модели предпринимательской деятельности, ориентированные на долгосрочную перспективу и предусматривающие столь же полный учет интересов малоимущих лиц, особенно в развивающихся странах, потребителей, а также экологов как сторон, заинтересованных в процессах принятия корпоративных решений, как и учет интересов акционеров.
It seems to me that economic reform and justice reform are essentially part of the same reform package: each feeds off the other and each is necessary. Мне кажется, что экономическая реформа и реформа в области правосудия, по сути, относятся к одному и тому же пакету реформ: они подпитывают друг друга и в равной степени необходимы.
Mr. MENGEL said that because article 53, paragraph 1, of the Aliens Act was interpreted in the light of article 3 of the Convention, there was essentially no difference between "concrete risk" and "substantial grounds". Г-н МЕНГЕЛЬ заявляет, что поскольку пункт 1 статьи 53 Закона об иностранцах толкует в свете статьи 3 Конвенции, по сути нет разницы между конкретным риском и существенными основаниями.
That is an enigma to us, perhaps because the Security Council was absent when the conflict began and it essentially sat out the conflict. Это для нас загадка. Возможно, это объясняется тем, что Совет Безопасности не участвовал в событиях в начале конфликта и, по сути, оставался в стороне в период этого конфликта.
It has been stressed repeatedly by the Statistical Commission that 1993 SNA implementation is essentially a country responsibility and therefore that individual countries, based on their needs and resources, may choose a different path to implementation than the one suggested by the milestones. Статистическая комиссия неоднократно подчеркивала, что ответственность за внедрение СНС 1993 года лежит, по сути, на самих странах и что поэтому отдельные страны исходя из своих нужд и ресурсов могут выбрать иной путь внедрения СНС, чем предлагаемый путь, определяемый основными этапами.
The reform of the criminal procedure involves a range of institutions, rules, procedures and complementary conditions that lead to the transition from an essentially written and secret inquisitorial criminal system to an oral and public accusatory system. Реформа системы уголовного судопроизводства включает в себя широкий круг институтов, правил, процедур и дополнительных условий, обеспечивающих переход от, по сути, закрытого и письменного обвинительного процесса к открытому и публичному судопроизводству.
As stated above (question 3), the process of defining a unilateral act as one which produces legal effects is essentially an exercise in interpreting the intention of the State which engages in the unilateral act. Как указывалось выше (вопрос З), процесс определения одностороннего акта, как акта, который порождает правовые последствия, по сути является деятельностью по толкованию намерения государства, которое совершает односторонний акт.