| I mean, you're producing, but he could bless it essentially. | Ну в плане, ты спродюсируешь фильм А он может по сути его благословить. |
| And he is wearing what is essentially your pubic hair. | И теперь он носит твои по сути лобковые волосы. |
| Such a decision was essentially a constitutional and policy matter. | Такое решение, по сути дела, является вопросом конституционного и политического характера. |
| Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. | Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба. |
| This is essentially an organizational, not a statistical constraint. | Оно, по сути, представляет собой фактор организационного, а не статистического характера. |
| It's essentially an air-conditioning system. | По сути своей, это система кондиционирования воздуха. |
| Discriminating against women is clearly contrary to public order and essentially null. | Дискриминация в отношении женщин, очевидно, противоречит общественному порядку и по сути своей не имеет юридической силы. |
| This essentially advises police worldwide that a certain person is wanted. | Это по сути дела является уведомлением для полицейских органов во всем мире о розыске конкретного лица. |
| These robots were essentially vertical cylinders with a single hopping foot. | По сути, этот робот представлял собой вертикальные цилиндры с одной ногой для прыжков. |
| It's essentially Kool-Aid with turpentine, so... | По сути, это газировка со скипидаром, так что... |
| It was essentially a drafting issue. | Однако речь идет, по сути дела, о редакционном вопросе. |
| Since then, the agenda had remained essentially static. | Но с тех пор повестка дня, по сути дела, пребывала в статичном состоянии. |
| This essentially is the role of the collecting society. | По сути дела, именно в этом и заключается роль общества, собирающего роялти. |
| This is essentially a commercial operation so no training is required. | По сути дела, это - коммерческая операция, и поэтому отпадают потребности в профессиональной подготовке. |
| The approach is essentially top down. | По сути своей такой подход основан на принципе "сверху-вниз". |
| These initiatives, however, often remain inconsistent and essentially ad hoc. | Однако эти инициативы часто отличаются непоследовательностью и, по сути дела, носят специальный характер. |
| The condition of land markets is chaotic and essentially lawless. | Состояние земельных рынков является хаотичным и, по сути дела, не регулируется никакими законами. |
| Allegations of systematic practice of torture is essentially an unfair and unilateral story created against Nepal. | Утверждения о систематическом применении практики пыток по сути дела являются несправедливым и односторонним вымыслом, направленным против Непала. |
| This model essentially describes an enhancement of the state of efforts against non-communicable diseases to date. | Эта модель по сути дела представляет собой расширение масштабов нынешней деятельности по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| This model would essentially be a merger of options 1, 2 and 3. | Эта модель по сути дела представляет собой объединение вариантов 1, 2 и 3. |
| They are essentially frameworks through which the parties to the agreement confirm that they share a common understanding. | Они, по сути, представляют собой механизмы, посредством которых стороны соглашения подтверждают, что они разделяют общее понимание. |
| This is essentially the same percentage as reported by the Group in its previous report. | Это, по сути дела, та же процентная доля, что и указанная Группой в предшествующем докладе. |
| That ISIL chooses to engage in human trafficking - essentially slavery - underscores its complete absence of morality. | То, то ИГИЛ предпочитает заниматься торговлей людьми - по сути дела, рабством, - подчеркивает полное отсутствие у него морали. |
| Not a binding treaty, they are essentially soft law instruments with a high degree of flexibility. | Не относясь к числу юридически связывающих договоров, они по сути являются инструментами "мягкого права" с высокой степенью гибкости. |
| Nepal has availed international cooperation and assistance for its socio-economic development, on which the realization of economic, social and cultural rights is essentially dependent. | Непал участвует в международном сотрудничестве и пользуется помощью на цели своего социально-экономического развития, от чего, по сути дела, зависит осуществление экономических, социальных и культурных прав. |