Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
But when I was here, a lot of my fellow teenagers were in a very different situation, leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment, and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities. Но когда я был здесь, многие мои сокурсники находились в очень разных ситуациях, многие бросали учебу в то время быстро растущей безработицы среди молодежи, и по сути, упирались в кирпичную стену с точки зрения возможностей.
And I remember watching the discussion on television andthinking how interesting it was that the separation of church andstate was essentially drawing geographical boundaries throughoutthis country, between places where people believed in it and placeswhere people didn't. Я помню, как смотрела обсуждение по телевизору и думала, как интересно, что разделение церкви и государства, по сути, вычерчивало географические границы внутри этой страны междуместами, где люди считают так и местами, где считаютиначе.
Ojibwe speakers in the US have never been heavy users of either Canadian Aboriginal syllabics or the Great Lakes Aboriginal syllabics and have now essentially ceased to use either of them at all. Говорящие на оджибве в США никогда массово не использовали ни канадское слоговое письмо, ни слоговое письмо Великих Озер, а сейчас, по сути, вообще прекратили их использовать.
Author and journalist Katie Roiphe described the video as "extremely suspect propaganda" and "essentially a horror movie that used frank distortions." По мнению писательницы и журналистки Кэти Ройф, «Безмолвный крик» - это «крайне подозрительная пропаганда» и «по сути, фильм ужасов, использующий откровенные фальсификации».
Mathematically, it is a deformation of the phase-space Poisson bracket (essentially an extension of it), the deformation parameter being the reduced Planck constant h. Математически, это деформации скобок Пуассона в фазовом пространстве (по сути их расширение), где в качестве параметра деформации выступает приведенная постоянная Планка h.
What Europe and the IMF have essentially done is to convert a private-debt problem into a sovereign-debt problem. Что, по сути, сделали Европа и МВФ, так это преобразовали проблему частных долгов в проблему государственных долгов.
When trains began to run between Christchurch and Invercargill in a day in November 1904, the main passenger services on the Dunedin-Invercargill section were essentially an extension of the Christchurch-Dunedin trains. Когда в ноябре 1904 года поезда стали ходить между Крайстчерчем и Инверкаргиллом, пассажирские перевозки на участке Данидин - Инверкаргилл, по сути были дополнением к пассажирским перевозкам по маршруту Крайстчерч - Данидин.
It seems that nobody had actually ever counted the number of neurons in the human brain, or in any other brain for I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. Поэтому, я придумала свой собственный метод вычисления числа клеток в мозге, и по сути своей он сводится к растворению мозга до состояния бульона.
As the Secretary-General noted, conflict prevention and sustainable development are mutually reinforcing activities; an investment in conflict prevention is essentially an investment in development, and vice versa. По сути дела, наиболее эффективной формой предотвращения конфликтов может стать стремление к устойчивому развитию.
Although countermeasures were essentially a juridical instrument, they should be regulated by law, in order to prevent them from becoming a purely political instrument to be used only by those States which were in a position to implement such measures in order to obtain justice. Хотя контрмеры являются по сути своей юридическим инструментом, они должны регулироваться законом, дабы не превращаться в чисто политический инструмент, используемый лишь теми государствами, которые в состоянии обеспечить выполнение таких мер в интересах правосудия.
The basic understanding of the WTO Committee on Agriculture, which monitors the implementation of the Decision, is that the provision of technical assistance is essentially a bilateral matter between donors and recipients, based on requests made by recipients. Комитет ВТО по сельскому хозяйству, контролирующий осуществление Решения, исходит из того понимания, что оказание технической помощи по сути сводится к двусторонним отношениям доноров и получателей, основанным на запросах последних18.
Otis Engineering claims US$36,705 for the delay in completion of this order.The Panel notes that the claim with respect to this delayed order is essentially an interest claim, which has been calculated by reference to prevailing interest rates. Группа отмечает, что претензия в отношении задержки с исполнением заказа по сути дела является претензией в отношении процентов, которые были рассчитаны по существовавшим процентным ставкам.
So sleep arises from a whole raft of different interactions within the brain, and essentially, sleep is turned on and off as a result of a range of interactions in here. OK. Сон приходит в результате множества различных взаимодействий в мозге; по сути дела, сон приходит и уходит в результате ряда взаимодействий именно здесь. Итак.
Long passages, reflecting what were essentially minority opinions, had been added, changing the general balance of the debates, while interventions that had been supported by several members had been compressed and diluted by the introduction of comments made later in the debate. В него были добавлены длинные пассажи, отражающие, по сути дела, мнения меньшинства, что создает неверное впечатление об общей расстановке сил в ходе прений, тогда как выступления, поддержанные целым рядом членов, были помещены в текст комментариев, сформулированных в ходе прений позднее.
Since education under the Soviet Union was essentially propaganda serving the purposes of a state ideology, they appreciated that it would take wholesale transformations if they were to provide an education worthy of free men and women. Так как образование в Советском Союзе по сути являлось пропагандой, служившей целям государственной идеологии, они понимали, что потребуются глобальные изменения, чтобы можно было давать образование, достойное свободных людей.
In that connection, it was suggested that the entity submitting an unsolicited proposal should generally be required to meet essentially the same qualification criteria as would be required of the proponents participating in the competitive selection procedure described in the chapter. В этой связи было высказано мнение, что орган, представляющий незапрошенное предложение, должен, как правило, удовлетворять по сути таким же квалификационным критериям, как и участники описанной в настоящей главе процедуры конкурсного отбора.
Countries should essentially be allowed to decide for themselves how to spend money provided to them to spur their development, although they should expect to find money more forthcoming if they spend wisely. Странам следует, по сути, разрешить самим решать, как расходовать предоставленные им средства для ускорения их развития, при этом они могут ожидать, что при разумном расходовании средств объемы финансирования будут возрастать.
In parallel with the above, it is fundamental that governments liase closely with the business community in the development of trade facilitation initiatives. Trade facilitation is essentially a government/business partnership where both parties can win and gain significant benefits. Наряду со сказанным выше, важнейшее значение имеет тесное взаимодействие между правительствами и деловым сообществом при разработке инициатив в области упрощения процедур торговли, которое по сути является партнерством между правительствами и деловыми кругами и сулит выигрыш и значительные выгоды обеим сторонам.
But no matter how noble and well-intentioned its motives are, resolution 1559 places the Council in a situation of acting in a manner that it seeks to excise in the first place, and that is not to interfere in what is essentially internal affairs of a country. Но как бы ни были благородны и благонамеренны ее мотивы, резолюция 1559 ставит Совет в положение, когда он допускает как раз такие действия, которые он стремится предупредить, то есть вмешательство по сути во внутренние дела страны.
Political will and resolute leadership are needed to de-dramatize and de-politicize the essentially humanitarian challenge of protecting refugees and to promote better public understanding of refugees and their right to seek asylum. Необходимы политическая воля и твердое руководство, с тем чтобы снять излишний накал страстей и деполитизировать по сути гуманитарную проблему защиты беженцев и повысить степень осознания общественностью положения беженцев и их права на убежище.
In both countries, the Parliaments were hostile to the Presidents, and the Presidents tried to ride roughshod over the Parliaments, ruling by decree and essentially ignoring hostile parliaments. В обеих странах парламенты были враждебно настроены по отношению к президенту, и президент пытался держать парламент в ежовых рукавицах, управляя путем издания постановлений и по сути игнорируя враждебный парламент.
The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками.
After an initial spurt of growth resulting from the restart of the economy following the civil war,7 the country has suffered a substantial decline in economic activities and is essentially in crisis. После первоначального периода активного роста, обусловленного возобновлением экономической жизни по окончании гражданской войны7, страна столкнулась с существенным снижением экономической активности и, по сути, оказалась в кризисе.
However, given that the Kabul Process has essentially superseded the International Compact, this process is expected to be revised, but it is expected to be influenced by the outcomes of the Bonn Conference in December. Однако с учетом того, что Кабульский процесс, по сути, заменил Международный договор, в него, как ожидается, будут внесены изменения, но исходя из итогов работы Боннской конференции, которая состоится в декабре.
(a) Non-uniform application of the same rules of substantive law by the cassational court or courts has led to essentially different court rulings on similar legal situations; пересмотр дела на основании отсутствия единообразия в применении судом (судами) кассационной инстанции одних и тех же норм материального права, что стало причиной принятия разных по сути судебных решений по аналогичным правоотношениям;