Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
This draft treaty can thus be effective essentially in arresting proliferation and containing some nuclear-weapon States. Таким образом, этот проект договора может, по сути, стать эффективным инструментом для прекращения распространения ядерного оружия и сдерживания некоторых ядерных государств.
They came up with a draft text which is essentially a compromise document. Они разработали проект текста, который, по сути, является компромиссным документом.
And then, amazingly, Liszt became an abbe - an abbot, essentially. И потом, удивительно, Лист стал аЬЬё (фр.) - аббатом по сути дела.
This entire ship is essentially a thalaron generator. Весь этот корабль по сути таларонный генератор.
Previous UNU research had focused on stabilization policies essentially designed to tackle shorter-term problems arising from external and internal shocks. Более ранние исследования УООН были посвящены прежде всего политике стабилизации, по сути своей направленной на решение более краткосрочных проблем, обусловленных внешними и внутренними резкими изменениями.
The notion of structural adjustment policies reflects a strong belief that markets are fully efficient and that government interventions in resource allocation are essentially distorting and inefficient. Концепция политики структурной перестройки отражает твердую уверенность в том, что рыночная экономика является в полной мере эффективной и что вмешательство правительства в распределение ресурсов по сути нарушает ее и делает неэффективной.
Over the 50 years of its existence the United Nations has essentially saved the world from new universal slaughter. За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций по сути спасла мир от новой вселенской бойни.
essentially, these materials are finished. По сути, эти материалы уже бесполезны.
So they're essentially like Terminators? То есть они по сути как Терминаторы?
I might as well have just given ted a lethal injection, Because that is essentially what happened. Я, по сути, вколола Теду смертельную инъекцию, именно это и произошло.
It can just about distinguish between light and dark, but essentially it's blind. Он только и может что отличить свет от тьмы, но, по сути, он слеп.
For this, we need essentially not just reforms but a full reorientation of the political system and of the economy. Для этого нам нужны, по сути, даже не реформы, а полная переориентация политической системы и экономики.
And that's essentially the definition of design: making life better and providing joy. И по сути, это и есть определение дизайна - делать жизнь лучше и доставлять радость.
By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась.
This additional step consists essentially in combining the production function approach with the direct substitution approach. Этот дополнительный шаг по сути представляет собой объединение оценки производственной функции и прямого подхода к оценке соответствующих субститутов.
Oecussi, the major centre of the enclave, was essentially deserted, with the church remaining as the only significant structure. Главный центр анклава Оекусси был по сути опустошен, при этом единственной сохранившейся значительной постройкой была церковь.
The structure of international ocean law and institutions essentially mirrors the weak, piecemeal structures that exist nationally. Структура международных правовых норм в отношении Мирового океана и занимающихся его проблемами институтов по сути является отражением существующих на национальном уровне слабых разрозненных структур.
The CIM is concerned that essentially separate campaigns with very different messages and debates took place in the two entities. Координатор обеспокоен тем, что в обоих образованиях проводились по сути раздельные кампании, в ходе которых избирателям внушали различные идеи и дебаты носили совершенно различный характер.
The small economy of the occupied territories is essentially underdeveloped. По сути дела экономика оккупированных территорий остается крайне слабой и неразвитой .
A fragmented approach to problems that are essentially interlinked tends to be ultimately destructive. Фрагментарный подход к проблемам, которые по сути дела взаимосвязаны, в конечном счете обычно оказывается деструктивным .
On the contrary, a legal opinion on this essentially political and hypothetical question risks seriously undermining confidence in existing multilateral treaties. Напротив, консультативное заключение по этому по сути своей политическому и гипотетическому вопросу может серьезно подорвать доверие к существующим многосторонним договорам.
That was essentially an internal matter which should not affect the rules governing the relationship between States and the United Nations. Это - по сути своей внутренний вопрос, который не должен затрагивать положения, регулирующие взаимоотношения между государствами и Организацией Объединенных Наций.
The compact is essentially the acceptance of a mutual obligation. По сути своей договор выглядит как принятие взаимного обязательства.
In essence, advance approval is required unless the gifts are of essentially nominal value, having regard to the duty station concerned. По сути предварительное разрешение не требуется, если подарки имеют фактически номинальную стоимость применительно к конкретному месту службы.
The problem is essentially one of availability of Judges. По сути дела, проблема заключается в наличии судей.