| This draft treaty can thus be effective essentially in arresting proliferation and containing some nuclear-weapon States. | Таким образом, этот проект договора может, по сути, стать эффективным инструментом для прекращения распространения ядерного оружия и сдерживания некоторых ядерных государств. |
| They came up with a draft text which is essentially a compromise document. | Они разработали проект текста, который, по сути, является компромиссным документом. |
| And then, amazingly, Liszt became an abbe - an abbot, essentially. | И потом, удивительно, Лист стал аЬЬё (фр.) - аббатом по сути дела. |
| This entire ship is essentially a thalaron generator. | Весь этот корабль по сути таларонный генератор. |
| Previous UNU research had focused on stabilization policies essentially designed to tackle shorter-term problems arising from external and internal shocks. | Более ранние исследования УООН были посвящены прежде всего политике стабилизации, по сути своей направленной на решение более краткосрочных проблем, обусловленных внешними и внутренними резкими изменениями. |
| The notion of structural adjustment policies reflects a strong belief that markets are fully efficient and that government interventions in resource allocation are essentially distorting and inefficient. | Концепция политики структурной перестройки отражает твердую уверенность в том, что рыночная экономика является в полной мере эффективной и что вмешательство правительства в распределение ресурсов по сути нарушает ее и делает неэффективной. |
| Over the 50 years of its existence the United Nations has essentially saved the world from new universal slaughter. | За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций по сути спасла мир от новой вселенской бойни. |
| essentially, these materials are finished. | По сути, эти материалы уже бесполезны. |
| So they're essentially like Terminators? | То есть они по сути как Терминаторы? |
| I might as well have just given ted a lethal injection, Because that is essentially what happened. | Я, по сути, вколола Теду смертельную инъекцию, именно это и произошло. |
| It can just about distinguish between light and dark, but essentially it's blind. | Он только и может что отличить свет от тьмы, но, по сути, он слеп. |
| For this, we need essentially not just reforms but a full reorientation of the political system and of the economy. | Для этого нам нужны, по сути, даже не реформы, а полная переориентация политической системы и экономики. |
| And that's essentially the definition of design: making life better and providing joy. | И по сути, это и есть определение дизайна - делать жизнь лучше и доставлять радость. |
| By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. | ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась. |
| This additional step consists essentially in combining the production function approach with the direct substitution approach. | Этот дополнительный шаг по сути представляет собой объединение оценки производственной функции и прямого подхода к оценке соответствующих субститутов. |
| Oecussi, the major centre of the enclave, was essentially deserted, with the church remaining as the only significant structure. | Главный центр анклава Оекусси был по сути опустошен, при этом единственной сохранившейся значительной постройкой была церковь. |
| The structure of international ocean law and institutions essentially mirrors the weak, piecemeal structures that exist nationally. | Структура международных правовых норм в отношении Мирового океана и занимающихся его проблемами институтов по сути является отражением существующих на национальном уровне слабых разрозненных структур. |
| The CIM is concerned that essentially separate campaigns with very different messages and debates took place in the two entities. | Координатор обеспокоен тем, что в обоих образованиях проводились по сути раздельные кампании, в ходе которых избирателям внушали различные идеи и дебаты носили совершенно различный характер. |
| The small economy of the occupied territories is essentially underdeveloped. | По сути дела экономика оккупированных территорий остается крайне слабой и неразвитой . |
| A fragmented approach to problems that are essentially interlinked tends to be ultimately destructive. | Фрагментарный подход к проблемам, которые по сути дела взаимосвязаны, в конечном счете обычно оказывается деструктивным . |
| On the contrary, a legal opinion on this essentially political and hypothetical question risks seriously undermining confidence in existing multilateral treaties. | Напротив, консультативное заключение по этому по сути своей политическому и гипотетическому вопросу может серьезно подорвать доверие к существующим многосторонним договорам. |
| That was essentially an internal matter which should not affect the rules governing the relationship between States and the United Nations. | Это - по сути своей внутренний вопрос, который не должен затрагивать положения, регулирующие взаимоотношения между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
| The compact is essentially the acceptance of a mutual obligation. | По сути своей договор выглядит как принятие взаимного обязательства. |
| In essence, advance approval is required unless the gifts are of essentially nominal value, having regard to the duty station concerned. | По сути предварительное разрешение не требуется, если подарки имеют фактически номинальную стоимость применительно к конкретному месту службы. |
| The problem is essentially one of availability of Judges. | По сути дела, проблема заключается в наличии судей. |