Legal protections afforded to non-citizen workers are essentially those granted to United States citizens. |
Правовая защита, предоставляемая трудящимся, которые не являются гражданами страны, по сути своей ничем не отличается от защиты, предоставляемой гражданам Соединенных Штатов. |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. |
Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. |
What it has agreed to is a report (A/56/47) which is essentially a compilation of countries' views and positions which have remained essentially unchanged for the past decade. |
Она лишь согласовала доклад (А/56/47), который по сути представляет собой компиляцию мнений и позиций различных стран, остающихся фактически неизменными в течение последнего десятилетия. |
These restrictive trade practices are essentially agreements between two or more parties. |
Эти виды ограничительной деловой практики по сути дела представляют собой соглашения между двумя или более сторонами. |
These provisions are essentially just non-discrimination clauses. |
Эти положения по сути дела представляют собой клаузулы о недопущении дискриминации. |
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite. |
В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом. |
There are essentially two solutions, but neither has been deployed on a large scale. |
По сути, есть два решения, но ни одно из них не было развернуто в достаточно крупных масштабах. |
The resurgence of Islamism is essentially a quest for a fulfilling identity by an ancient civilization overwhelmed by the challenges of modernity. |
Возрождение исламизма, по сути, стало попыткой найти новую идентичность для древней цивилизации, потрясенной вызовами современности. |
There is little excuse for Iceland, which essentially turned itself into a highly leveraged hedge fund. |
Мало оправданий Исландии, которая, по сути, превратила себя в хеджевый фонд с высоким уровнем использования заемных средств. |
The parametron is essentially a resonant circuit with a nonlinear reactive element which oscillates at half the driving frequency. |
Параметрон по сути является резонансной схемой с нелинейными реактивным элементом, который поддерживает колебания с частотой, равной половине основной частоты. |
Seven species, essentially, that have produced for us the brunt of our understanding of biological behavior today. |
Вот те семь видов, которые, по сути, сформировали наши сегодняшние представления о биологическом поведении. |
That's essentially what he was trying to do with "dianetics"... |
По сути, именно этого он и пытался достичь своей Дианетикой . |
Lastly, I had to code a smartphone app that would essentially transform the care-giver's smartphone into a remote monitor. |
Последним мне нужно было создать приложение, которое бы по сути превратило смартфон ухаживающего в удалённый монитор. |
Glucose becomes a dominant part of the vasculature and essentially you become glucose intolerant. |
Глюкоза начинает доминировать в сосудистой системе, и по сути вы получаете непереносимость глюкозы. |
Corrosion had begun on the wires that ended up essentially inside the nest weighing 150-200 kilograms. |
На проводах, которые оказались, по сути, уже внутри гнезда, весящего 150 - 200 килограммов, началась коррозия. |
The provisions of the law essentially consolidate the principle of naturalization quotas which has been rejected by international experts. |
Положения Закона по сути дела означают закрепление отвергаемого международными экспертами принципа квот натурализации. |
This message essentially deals with the resolution of the crisis that the country has been experiencing for nearly 16 months. |
Это обращение, по сути дела, посвящено урегулированию кризиса, сотрясавшего страну на протяжении почти 16 месяцев. |
The role of the State in industrial relations in Ireland is essentially non-interventionist. |
Роль государства в регулировании трудовых отношений в промышленности Ирландии по сути основана на принципе невмешательства. |
The Russian government essentially provoked Georgia into attacking first and then crafted an elaborate justification aimed at rendering its actions compatible with international law. |
По сути дела, правительство России спровоцировало Грузию атаковать, а затем выработало сложное оправдание, направленное на то, чтобы сделать свои действия совместимыми с нормами международного права. |
In fact, communication actions are essentially left to the Member States' initiative. |
По сути, задача распространения информации перекладывается на плечи государств-членов. |
However, the question essentially is where to strike the right balance. |
Однако вопрос по сути дела сводится к определению того, где требуется устанавливать необходимый баланс. |
The yasak system, which was widely used in Siberia, essentially enslaved the natives. |
Ясак, широко использовавшийся в Сибири, по сути, закрепощал местных. |
The reshuffle, which the Prime Minister announced was intended to increase efficiency, left the balance between the coalition parties essentially unaltered. |
Объявленная премьер-министром перестановка предназначалась для повышения эффективности и по сути не изменила равновесного положения коалиционных партий. |
You're basically face-to-face with someone that essentially decides life or death. |
По сути вы находитесь лицом к лицу с кем-то, кто решает, казнить или помиловать. |
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite. |
В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом. |