| Legal protections afforded to non-citizen workers are essentially those granted to United States citizens. | Правовая защита, предоставляемая трудящимся, которые не являются гражданами страны, по сути своей ничем не отличается от защиты, предоставляемой гражданам Соединенных Штатов. |
| This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. | Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. |
| What it has agreed to is a report (A/56/47) which is essentially a compilation of countries' views and positions which have remained essentially unchanged for the past decade. | Она лишь согласовала доклад (А/56/47), который по сути представляет собой компиляцию мнений и позиций различных стран, остающихся фактически неизменными в течение последнего десятилетия. |
| These restrictive trade practices are essentially agreements between two or more parties. | Эти виды ограничительной деловой практики по сути дела представляют собой соглашения между двумя или более сторонами. |
| These provisions are essentially just non-discrimination clauses. | Эти положения по сути дела представляют собой клаузулы о недопущении дискриминации. |
| After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite. | В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом. |
| There are essentially two solutions, but neither has been deployed on a large scale. | По сути, есть два решения, но ни одно из них не было развернуто в достаточно крупных масштабах. |
| The resurgence of Islamism is essentially a quest for a fulfilling identity by an ancient civilization overwhelmed by the challenges of modernity. | Возрождение исламизма, по сути, стало попыткой найти новую идентичность для древней цивилизации, потрясенной вызовами современности. |
| There is little excuse for Iceland, which essentially turned itself into a highly leveraged hedge fund. | Мало оправданий Исландии, которая, по сути, превратила себя в хеджевый фонд с высоким уровнем использования заемных средств. |
| The parametron is essentially a resonant circuit with a nonlinear reactive element which oscillates at half the driving frequency. | Параметрон по сути является резонансной схемой с нелинейными реактивным элементом, который поддерживает колебания с частотой, равной половине основной частоты. |
| Seven species, essentially, that have produced for us the brunt of our understanding of biological behavior today. | Вот те семь видов, которые, по сути, сформировали наши сегодняшние представления о биологическом поведении. |
| That's essentially what he was trying to do with "dianetics"... | По сути, именно этого он и пытался достичь своей Дианетикой . |
| Lastly, I had to code a smartphone app that would essentially transform the care-giver's smartphone into a remote monitor. | Последним мне нужно было создать приложение, которое бы по сути превратило смартфон ухаживающего в удалённый монитор. |
| Glucose becomes a dominant part of the vasculature and essentially you become glucose intolerant. | Глюкоза начинает доминировать в сосудистой системе, и по сути вы получаете непереносимость глюкозы. |
| Corrosion had begun on the wires that ended up essentially inside the nest weighing 150-200 kilograms. | На проводах, которые оказались, по сути, уже внутри гнезда, весящего 150 - 200 килограммов, началась коррозия. |
| The provisions of the law essentially consolidate the principle of naturalization quotas which has been rejected by international experts. | Положения Закона по сути дела означают закрепление отвергаемого международными экспертами принципа квот натурализации. |
| This message essentially deals with the resolution of the crisis that the country has been experiencing for nearly 16 months. | Это обращение, по сути дела, посвящено урегулированию кризиса, сотрясавшего страну на протяжении почти 16 месяцев. |
| The role of the State in industrial relations in Ireland is essentially non-interventionist. | Роль государства в регулировании трудовых отношений в промышленности Ирландии по сути основана на принципе невмешательства. |
| The Russian government essentially provoked Georgia into attacking first and then crafted an elaborate justification aimed at rendering its actions compatible with international law. | По сути дела, правительство России спровоцировало Грузию атаковать, а затем выработало сложное оправдание, направленное на то, чтобы сделать свои действия совместимыми с нормами международного права. |
| In fact, communication actions are essentially left to the Member States' initiative. | По сути, задача распространения информации перекладывается на плечи государств-членов. |
| However, the question essentially is where to strike the right balance. | Однако вопрос по сути дела сводится к определению того, где требуется устанавливать необходимый баланс. |
| The yasak system, which was widely used in Siberia, essentially enslaved the natives. | Ясак, широко использовавшийся в Сибири, по сути, закрепощал местных. |
| The reshuffle, which the Prime Minister announced was intended to increase efficiency, left the balance between the coalition parties essentially unaltered. | Объявленная премьер-министром перестановка предназначалась для повышения эффективности и по сути не изменила равновесного положения коалиционных партий. |
| You're basically face-to-face with someone that essentially decides life or death. | По сути вы находитесь лицом к лицу с кем-то, кто решает, казнить или помиловать. |
| After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite. | В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом. |