Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
The United Nations justice system being essentially internal, staff members who need counsel on their rights and obligations should be able for this purpose to have early access to a full-time qualified legal officer. Поскольку система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций по сути своей является внутренней системой, сотрудникам, которые хотят получить консультацию по поводу своих прав и обязанностей, должна быть предоставлена возможность своевременно обращаться за помощью к штатному квалифицированному юристу.
Of those 11 electoral operations, 7 have included military and/or police components (Angola, Cambodia, El Salvador, Haiti, Liberia, Mozambique and Western Sahara); the remaining four were essentially civilian operations. Из этих одиннадцати операций, связанных с проведением выборов, семь включали военные и/или гражданские компоненты (Ангола, Гаити, Западная Сахара, Камбоджа, Либерия, Мозамбик и Сальвадор); остальные четыре были по сути дела гражданскими операциями.
With regard to the Central Evaluation Unit, the Inspectors essentially regret that the full potential of the evaluation process has not been properly utilized. Что касается Группы централизованной оценки, то инспекторы по сути дела выражают сожаление, что полный потенциал процесса оценки не используется должным образом.
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей.
Since the present Greek Cypriot allegations on the so-called "violation of the territorial integrity and sovereignty of the Republic" are essentially of the same nature as the ones previously made, they do not merit a detailed reply. Поскольку нынешние утверждения киприотов-греков о так называемом "нарушении территориальной целостности и суверенитета Республики" по сути носят такой же характер, что и предыдущие, они не заслуживают подробного ответа.
The arrangements for the production of the List have remained essentially the same, apart from minor adjustments, as those described in the first triennial review. Процедура подготовки Списка осталась по сути неизменной, если не считать незначительных корректировок, аналогичных тем, о которых говорилось в докладе о первом трехгодичном обзоре.
It would essentially represent an unambiguous signal and support of the international community to all parties involved to carry out their activities in fully implementing the Basic Agreement and honour all obligations assumed unilaterally or otherwise. Тем самым международное сообщество по сути дало бы ясный сигнал и выразило поддержку всем вовлеченным сторонам, с тем чтобы они проводили деятельность в целях всестороннего осуществления Основного соглашения и соблюдали все обязательства, принятые ими в одностороннем или ином порядке.
This is essentially reflected in paragraph 2 of article IV, whereby parties assume the obligation to cooperate with other States or international organizations to develop nuclear energy for peaceful purposes. Эта посылка по сути нашла отражение в пункте 2 статьи IV Договора, согласно которому участники обязуются сотрудничать с другими странами и международными организациями в деле развития применения ядерной энергии в мирных целях.
The text of the draft resolution was essentially the same as that of General Assembly resolution 51/111, although some revisions had been made to reflect the current situation in Kosovo. Текст проекта резолюции по сути аналогичен тексту резолюции 51/111 Генеральной Ассамблеи, хотя в него были внесены некоторые изменения с учетом нынешнего положения в Косово.
His delegation believed that that argument was misguided because it ignored the fact that the essentially supplementary nature of the Vienna regime left a variety of interpretations open to States. По мнению камерунской делегации, этот аргумент необоснован, поскольку игнорирует тот факт, что вспомогательный, по сути, характер венского режима оставляет государствам возможность самых разнообразных толкований.
The minimum requirement data set for annual compilation essentially groups together all the accounts recommended in milestones 1 and 2 plus table 2.3 which contains the components of value added and employment by industry. Минимально требуемый для ежегодного составления набор данных, по сути, объединяет все счета, рекомендуемые на основных этапах 1 и 2, а также таблицу 2.3, содержащую компоненты добавленной стоимости и занятость по отраслям.
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. В настоящее время Секретариат занимается пересмотром системы вознаграждения, с тем чтобы, во-первых, облегчить соответствующую административную работу, и во-вторых, обеспечить признание того факта, что адвокаты являются, по сути, независимыми подрядчиками.
The 1961 Vienna Convention on the Law of Treaties and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations are examples of treaties containing essentially reciprocal obligations. Венская конвенция о праве международных договоров 1961 года и Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года являются примерами договоров, содержащих по сути взаимные обязательства.
The World Health Organization, for example, has revamped its entire budgeting process, resulting in a shorter, streamlined and essentially strategic budget document of 100 pages in length. Например, Всемирная организация здравоохранения кардинально изменила весь процесс составления своего бюджета, в результате чего стал готовиться более краткий, рациональный бюджетный документ объемом в 100 страниц, носящий, по сути, стратегический характер.
The United Nations should change its vision of the Organization as an international body that was essentially an association of States and develop instead a transnational identity, helping it to intervene in areas, domains and issues where it could not currently take action. Организации Объединенных Наций следует изменить свое представление о себе как международном органе, который по сути своей является объединением государств, и трансформироваться в транснациональный орган, что позволит ей вмешиваться в те области, сферы и вопросы, которые в настоящее время выходят за рамки ее компетенции.
Harmonization of the format for industry data submissions will result in large cost savings for industry, since companies will be able to submit essentially the same dossier to many countries. ЗЗ. Согласование формата для представления промышленных данных позволит промышленности значительно сократить издержки, поскольку в этом случае компании смогут представлять, по сути дела, одно и то же досье многим странам.
However, we have stated in the past and wish to re-emphasize today our firm belief that the United Nations First Committee is not the appropriate forum to deal with this essentially environmental issue. Однако мы заявляли ранее и хотим сегодня вновь заявить о нашей твердой убежденности в том, что Первый комитет Организации Объединенных Наций не является подходящим форумом для рассмотрения этого по сути дела экологического вопроса.
Paraphrasing the report of the mission of the Security Council members visiting Srebrenica pursuant to the authority of resolution 819 (1993), Srebrenica is described as essentially an "open-air prison". Можно сослаться на сообщение миссии членов Совета Безопасности, посетивших Сребреницу в соответствии с полномочиями, данными резолюцией 819 (1993), в котором Сребреница описывается как, по сути дела, "тюрьма под открытым небом".
Participation is essentially restricted to non-governmental organizations, to such forums as the Economic and Social Council and its functional commissions and to a fixed slate of accredited organizations; important expertise elsewhere is overlooked. По сути дела, участие ограничивается кругом неправительственных организаций, которые могут участвовать в работе таких форумов, как Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, и некоторым числом аккредитованных организаций; огромный опыт, накопленный другими субъектами, при этом не учитывается.
The justices said that defence was essentially an "ad hoc" one, which exempted a person from liability for a specific action committed to counter an immediate threat. По словам судей, оборона, по сути своей, рассчитана на «особые обстоятельства» и освобождает лицо от ответственности за конкретное действие, совершенное в целях противостояния непосредственной угрозе.
Conversely, the view was expressed that article 44, as proposed by the Special Rapporteur, was essentially a chapeau article retaining only the priority accorded to restitution. С другой стороны, было выражено мнение о том, что статья 44, предложенная Специальным докладчиком, по сути дела является вводной статьей, сохраняющей лишь приоритет реституции.
To respect rights essentially means not to infringe on the rights of others, put simply, to do no harm. Уважение прав по сути своей означает не нарушать права других или, попросту говоря, не причинять вреда.
The FIU is essentially a technical organization and employs about twenty people to fulfill its core functions and seven (7) people in its support division. По сути дела ГФР является технической организацией и имеет примерно двадцать сотрудников для выполнения ее основных функций и семь (7) сотрудников в ее вспомогательном отделе.
During the period of decolonization, some rejected its universal applicability on the grounds that it was open to abuse by the imperialist Powers, that it was an essentially Western invention and that aliens should not enjoy more extensive protection than a State's own nationals. В период деколонизации некоторые отрицали его универсальную применимость на том основании, что он открывает возможность для злоупотреблений со стороны империалистических держав, что он по сути является западным изобретением и что иностранцы не должны пользоваться большей степенью защиты, чем собственные граждане государства.
This can be addressed, in part, through education programmes and responsible media coverage of refugee issues in order to de-dramatize and de-politicize issues that are, essentially, of a humanitarian character. Отчасти этого можно добиться путем осуществления образовательных программ и ответственного освещения средствами массовой информации проблем беженцев, с тем чтобы избавиться от излишней драматизации и политизации вопросов, которые по сути своей носят гуманитарный характер.