Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
They have little choice but to work for local sponsors or employers under highly exploitative conditions that may essentially amount to forced labour or servitude. Им практически не остается ничего, кроме работы на местных спонсоров или нанимателей в условиях тяжкой эксплуатации, которые, по сути дела, можно приравнять к принудительному труду или рабству.
To use, basically, what's essentially a garden hose down at 25 metres, to pump air into your mouth, is just mad. Пользоваться, по сути своей, обычным садовым шлангом на глубине в 25 метров, чтобы нагнетать воздух - чистое безумие.
Look, Simon couldn't quite put it together, but what he described was essentially two people becoming interested in each other, and Dawn Prentice confirmed it. Послушайте, Саймон не мог всё сопоставить, но то, что он описал, по сути было проявлением у двоих людей интереса друг к другу, и Доун Прентис это подтвердила.
I can't. Well, I never have before, but it's essentially all math. Я не умею.То есть, я никогда не пробовал раньше, но по сути это чистая математика.
The Committee cautions against any approach that would essentially achieve only a costly replacement of IMIS and perpetuate the weaknesses of the current outmoded and stand-alone information and communications technology systems. Консультативный комитет предостерегает от использования любого подхода, который по сути представлял бы собой лишь дорогостоящую замену ИМИС и не позволял бы избавиться от недостатков, свойственных нынешним устаревшим автономным системам ИКТ.
Some countries espouse the view that an enhanced UNEP would essentially be tasked with the same mandate as a specialized agency for the environment (as described in section C below). Другие страны придерживаются мнения, что усиленная ЮНЕП по сути будет иметь те же полномочия, что и специализированное учреждение по окружающей среде (о чем говорится в разделе С ниже).
UNDP, for example, must modify what was, essentially, a North-South approach in order to more effectively address cross-cutting sustainable development issues such as poverty, inequality, discrimination and the rights of migrants. ПРООН, например, необходимо изменить то, что, по сути, представляет собой подход к сотрудничеству Север - Юг в целях более эффективного решения комплексных проблем на пути устойчивого развития, таких как нищета, неравенство, дискриминация и права мигрантов.
The report also highlighted the Fund's current challenges of implementing its new IPAS, essentially an extensive new enterprise resource planning system for the Fund, while simultaneously maintaining the Fund's heavy day-to-day operational activities. В докладе также подчеркнуты текущие проблемы, с которыми сталкивается Фонд при внедрении своей новой системы ИПАС, представляющей собой, по сути, широкую новую систему общеорганизационного планирования ресурсов Фонда, и одновременном выполнении большого объема своей каждодневной оперативной деятельности.
This is essentially no different for scientific payloads or for human transportation, although obviously in the determination of responsibility, liability and jurisdiction the differences between the two will come to the fore again. Это по сути без разницы для научных полезных нагрузок или пассажирских перевозок, хотя очевидно, что при определении юридической и гражданско-правовой ответственности и юрисдикции различия между ними двумя снова будут выходить на первый план.
While specific actions may need to take into account the individual cultural, social and religious context of parliaments around the world, progress essentially requires a widespread change in attitudes and perceptions. Хотя конкретные действия, возможно, требуют учета соответствующих культурных, социальных и религиозных особенностей, присущих работе парламентов стран мира, для обеспечения прогресса, по сути, должны произойти изменения во взглядах и представлениях широких слоев населения.
While some revisions of a linguistic or technical nature had been made, the final text of the definitions remained essentially the same as the version provisionally adopted in 2010. Несмотря на внесенные редакционные изменения языкового и технического характера, проведение, окончательный текст определений, по сути, остается таким же, как текст варианта документа, принятого в предварительном порядке в 2010 году.
However, the Court ordered that the applicant pay its own costs, despite the fact that it had essentially succeeded in its application. Вместе с тем суд обязал истца оплатить собственные судебные издержки, несмотря на то что он, по сути, выиграл дело.
This change is essentially the introduction of a so-called time Account that the parents of children under two years of age may use up in whatever way suits them within one month. По сути данное изменение состоит во введении так называемой системы учета времени, которое родители детей в возрасте младше двух лет могут использовать в течение месяца по своему усмотрению.
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей.
And Alan Turing defined the Turing test, which is essentially saying, we'll know if something's intelligent if it behaves identical to a human. Алан Тьюринг придумал тест Тьюринга, который по сути утверждал, что мы поймём, что нечто разумно, если его поведение идентично человеческому.
The yeast comes alive and starts eating the sugars, creating carbon dioxide and alcohol - essentially it's burping and sweating, which is what bread is. Дрожжи оживают и начинают есть сахара, создавая углекислый газ и спирт, по сути, это отрыжка и потение, что и есть хлеб.
The Working Group notes that in the Vanyan v. Russia case, the European Court found a violation of the right to a fair trial because the police had not confined themselves to investigating the applicant's criminal activity in an essentially passive manner. Рабочая группа отмечает, что в деле Ваньян против Российской Федерации Европейский суд выявил нарушение права на справедливое судебное разбирательство, поскольку "милиция не ограничилась по сути пассивным расследованием преступной деятельности заявителя".
Its results have essentially shown that in the judicial sector it is still a challenge to obtain statistical, qualitative and scientific information that enables the phenomenon of indisputable direct or indirect discrimination to be brought to light. Результаты исследования, по сути, помогли выявить то, что перед правовым сектором еще стоит задача по сбору качественной статистической и научной информации, которая позволила бы безошибочно выявлять феномен дискриминации как в прямом, так и в косвенных его проявлениях.
Given that Australia has no bill of rights, the federal Government has essentially unfettered power to pass racially discriminatory laws that can have a negative impact on indigenous peoples. Поскольку в Австралии нет билля о правах, федеральное правительство по сути имеет безграничные возможности принимать дискриминационные с расовой точки зрения законы, которые могут иметь негативные последствия для коренных народов.
What is now happening in Darfur is essentially the product of all these factors, together with indiscriminate politicization which, in its turn, has had the effect of internationalizing the problem. То, что сейчас происходит в Дарфуре, по сути является результатом действия всех этих факторов наряду с хаотичной политизацией, которая, в свою очередь, ведет к интернационализации этой проблемы.
The Rio Group calls for global efforts to remove barriers such as pricing policies, tariff arrangements and regulatory policies that essentially make the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement meaningless. Группа Рио призывает к глобальным усилиям по устранению таких барьеров, как политика ценоустановления, тарифные механизмы и методы регулирования, которые по сути делают бессмысленным Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС).
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has proposed essentially only one option and that he has relied on a consultant, rather than seeking the expertise available within the Organization. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь по сути предложил только один вариант и что он воспользовался услугами консультанта вместо того, чтобы попытаться воспользоваться знаниями специалистов, имеющихся в Организации.
Although the two websites have different content, they essentially complement each other, and have been referred to as the APCTT "web twins". Хотя эти два веб-сайта отличаются разным содержанием, по сути они дополняют друг друга до такой степени, что даже получили прозвище «веб-близнецов» АТЦПТ.
Mr. Lindgren Alves noted that according to the delegation's oral presentation, the propiska was essentially used as an identity card and did not affect individuals' freedom of movement. He asked for further information on the nature of that document. Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что, как следует из устного выступления узбекской делегации, прописка используется, по сути дела, в качестве удостоверения личности и не влияет на свободу передвижения граждан, просит представить более подробные пояснения относительно характера этого документа.
In these situations, although legally this concerns criminal prosecution of physical persons, it essentially concerns the exercise of sovereign prerogatives of one State in relation to another. В этих ситуациях, хотя юридически речь идет об осуществлении уголовного преследования физических лиц, по сути, мы имеем дело с осуществлением суверенных прерогатив одного государства в отношении другого.