| 1 essentially provides clarification; what it says applies even if not specifically mentioned. | Пункт 1, по сути, представляет собой уточнение; его положения применяются даже в том случае, если этого конкретно не указано. |
| The first is essentially ethical, in our opinion, while the second is practical and essentially political. | Первое, в основе своей, по нашему мнению, этическое, а второе - практическое и, по сути, политическое. |
| Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. | Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным. |
| This can essentially be done through economic instruments (e.g., pricing water) and reducing unaccounted for water (essentially leakages). | По сути это может быть сделано с помощью экономических инструментов (к примеру, ценообразование на воду) и сокращения объема неучтенной воды (а именно утечек). |
| They are basically referral services, essentially. | Они, по сути дела, оказывают справочные услуги. |
| So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality. | Таким образом экстаз - это, по сути, выход в потустороннюю реальность. |
| It's essentially there's no sign of life from outside at all. | По сути, это когда внешние признаки жизни отсутствуют полностью. |
| President essentially giving Saddam 48 hours to get out. | Президент по сути дал Саддаму 48 часов для признания. |
| He's essentially walking them through The mating behavior of a captive praying mantis, Only entirely on his terms. | По сути, он проводит их через стадии брачного поведения богомола, только полностью на своих условиях. |
| Micronutrients are essentially your vitamins and minerals. | Микроэлементы это по сути витамины и минералы. |
| Well, essentially the bank buys your house. | По сути банк покупает ваш дом. |
| It's essentially a call to arms. | По сути, это - призыв к оружию. |
| What Jeremy's built, essentially, is a business jet. | А то, что построил Джереми - по сути самолет бизнес-класса (бизнес джет). |
| Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. | Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
| Indeed, the significance of recognizing a desirable objective as a human right is essentially the corresponding enforcement of obligations. | Действительно, значение признания определенной цели в качестве одного из прав человека по сути сопряжено с необходимостью принудительного выполнения обязательств. |
| This variant reflects the scope of application of the draft convention essentially as contained in earlier versions. | В этом варианте отражена сфера применения проекта конвенции, как она по сути устанавливалась в предыдущих проектах. |
| The real reason lies in the fact that the accusations are essentially political and are not based on solid evidence. | Действительная причина заключается в том, что обвинения являются по сути своей политическими и не опираются на твердые доказательства. |
| Cartography is also an essentially contemporary discipline, with innovative technologies having an important impact on the work of cartographers. | Картография также является современной по сути своей дисциплиной: инновационные технологии оказывают большое влияние на работу картографов. |
| The Fizuli District is essentially deserted. | Физулинский район по сути дела является безлюдным. |
| It is essentially a "good faith" test. | По сути дела, тут идет речь об испытании на "добросовестность". |
| Without it, vaccine development remains essentially empirical and must be done through efficacy trials in endemic countries. | Без него процесс разработки вакцин по сути носит эмпирический характер и должен осуществляться на основе практических испытаний в странах, охваченных эпидемией. |
| As paragraph 43 above notes, all categories of peacekeeping personnel are subject to essentially the same basic norms of conduct. | Как отмечается в пункте 43 выше, на все категории миротворческого персонала по сути дела распространяются одни и те же основные нормы поведения. |
| We are, essentially, looking for ways to ensure that the BWC remains relevant in a dynamic biotechnology environment. | Мы, по сути дела, ищем пути для обеспечения того, чтобы КБО оставалась актуальной в условиях динамичного развития биотехнологий. |
| He further stressed that it was essentially a humanitarian issue and that a solution must be found within such a framework. | Он далее подчеркнул, что речь идет по сути дела о гуманитарной проблеме и что решение должно изыскиваться в этих рамках. |
| Peace-building has been highlighted as having "essentially a component of development activities" and "inherently political in nature". | Миростроительство было названо «по сути дела одним из компонентов деятельности в области развития», являющимся «исконно политическим по своему характеру». |