1 essentially provides clarification; what it says applies even if not specifically mentioned. |
Пункт 1, по сути, представляет собой уточнение; его положения применяются даже в том случае, если этого конкретно не указано. |
The first is essentially ethical, in our opinion, while the second is practical and essentially political. |
Первое, в основе своей, по нашему мнению, этическое, а второе - практическое и, по сути, политическое. |
Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. |
Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным. |
This can essentially be done through economic instruments (e.g., pricing water) and reducing unaccounted for water (essentially leakages). |
По сути это может быть сделано с помощью экономических инструментов (к примеру, ценообразование на воду) и сокращения объема неучтенной воды (а именно утечек). |
They are basically referral services, essentially. |
Они, по сути дела, оказывают справочные услуги. |
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality. |
Таким образом экстаз - это, по сути, выход в потустороннюю реальность. |
It's essentially there's no sign of life from outside at all. |
По сути, это когда внешние признаки жизни отсутствуют полностью. |
President essentially giving Saddam 48 hours to get out. |
Президент по сути дал Саддаму 48 часов для признания. |
He's essentially walking them through The mating behavior of a captive praying mantis, Only entirely on his terms. |
По сути, он проводит их через стадии брачного поведения богомола, только полностью на своих условиях. |
Micronutrients are essentially your vitamins and minerals. |
Микроэлементы это по сути витамины и минералы. |
Well, essentially the bank buys your house. |
По сути банк покупает ваш дом. |
It's essentially a call to arms. |
По сути, это - призыв к оружию. |
What Jeremy's built, essentially, is a business jet. |
А то, что построил Джереми - по сути самолет бизнес-класса (бизнес джет). |
Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. |
Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
Indeed, the significance of recognizing a desirable objective as a human right is essentially the corresponding enforcement of obligations. |
Действительно, значение признания определенной цели в качестве одного из прав человека по сути сопряжено с необходимостью принудительного выполнения обязательств. |
This variant reflects the scope of application of the draft convention essentially as contained in earlier versions. |
В этом варианте отражена сфера применения проекта конвенции, как она по сути устанавливалась в предыдущих проектах. |
The real reason lies in the fact that the accusations are essentially political and are not based on solid evidence. |
Действительная причина заключается в том, что обвинения являются по сути своей политическими и не опираются на твердые доказательства. |
Cartography is also an essentially contemporary discipline, with innovative technologies having an important impact on the work of cartographers. |
Картография также является современной по сути своей дисциплиной: инновационные технологии оказывают большое влияние на работу картографов. |
The Fizuli District is essentially deserted. |
Физулинский район по сути дела является безлюдным. |
It is essentially a "good faith" test. |
По сути дела, тут идет речь об испытании на "добросовестность". |
Without it, vaccine development remains essentially empirical and must be done through efficacy trials in endemic countries. |
Без него процесс разработки вакцин по сути носит эмпирический характер и должен осуществляться на основе практических испытаний в странах, охваченных эпидемией. |
As paragraph 43 above notes, all categories of peacekeeping personnel are subject to essentially the same basic norms of conduct. |
Как отмечается в пункте 43 выше, на все категории миротворческого персонала по сути дела распространяются одни и те же основные нормы поведения. |
We are, essentially, looking for ways to ensure that the BWC remains relevant in a dynamic biotechnology environment. |
Мы, по сути дела, ищем пути для обеспечения того, чтобы КБО оставалась актуальной в условиях динамичного развития биотехнологий. |
He further stressed that it was essentially a humanitarian issue and that a solution must be found within such a framework. |
Он далее подчеркнул, что речь идет по сути дела о гуманитарной проблеме и что решение должно изыскиваться в этих рамках. |
Peace-building has been highlighted as having "essentially a component of development activities" and "inherently political in nature". |
Миростроительство было названо «по сути дела одним из компонентов деятельности в области развития», являющимся «исконно политическим по своему характеру». |