But, essentially, we'd be shooting at... nothing? |
Но, по сути, мы будем стрелять в пустоту? |
Well, you're essentially asking me the same question there, aren't you? |
Ну, вы, по сути задают мне один и тот же вопрос там, не так ли? |
And out it comes, and then you've essentially got yourself a smoothie which comes out of the end. |
И она выходит, и затем ты по сути получаешь смузи, на этом конце. |
The continuation of human rights violations during 1995 obliges the Special Rapporteur to reiterate to the Government of Cuba essentially the same recommendations as those of the previous year. |
Продолжающиеся нарушения прав человека в 1995 году вынуждают Специального докладчика повторить, по сути, те же рекомендации правительству Кубы, что и в предыдущем году. |
It will be essentially a matter of recapitulating the various roles which the Government and UNITA have already agreed to request the United Nations to undertake and of reconciling the contents of the Lusaka Protocol with standard practices followed by the Organization in establishing peace-keeping operations. |
По сути дела, речь будет идти о перечислении различных функций, которые правительство и УНИТА уже согласились возложить на Организацию Объединенных Наций, и согласовании содержания Лусакского протокола со стандартной практикой, которой следует Организация при развертывании операций по поддержанию мира. |
The choice is essentially between a world population in the year 2015 of 7.1 billion or of 7.8 billion, or somewhere in between. |
По сути, выбор таков: будет ли население планеты в 2015 году насчитывать 7,1 млрд., 7,8 млрд. человек или где-то между этими показателями. |
That was when, essentially, they come together, they mate, and then after that lots of young calves being born. |
А когда слоны, по сути, собираются вместе, они спариваются, и после этого рождается много новых малышей. |
The codification and progressive development of international law were essentially a dialogue between the codifying bodies of the United Nations, the International Law Commission and Governments. |
Кодификация и прогрессивное развитие международного права по сути представляет собой диалог между осуществляющими кодификацию органами Организации Объединенных Наций, Комиссией международного права и правительствами. |
This recommendation was made as the Commission's work now focuses essentially on ongoing monitoring and verification activities and hence, if the previous reporting sequence were maintained, there would be considerable duplication. |
Эта рекомендация была вынесена в связи с тем, что работа Комиссии в настоящее время сосредоточена по сути дела на деятельности по обеспечению постоянного наблюдения и контроля и поэтому сохранение прежнего цикла отчетности привело бы к значительному дублированию. |
And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence. |
Начиная с этого момента, классическая музыка стала чем она по сути и является - диалогом между двумя могущественными сторонами нашей природы: инстинктом и интеллектом. |
The current draft does not appear to have conformed to that advice and is essentially the same as the earlier draft, and thus if adopted would be constitutionally invalid. |
Разработанный к настоящему времени проект, как представляется, не учитывает эту рекомендацию и по сути не отличается от представленного ранее текста, и, таким образом, если он будет принят, то с точки зрения Конституции он не будет иметь юридической силы. |
It was suggested in response, however, that, since article 11 was essentially a record-keeping provision, in those instances where a tender, proposal or offer did not involve a price, there could be no obligation to record a price. |
Однако в ответ на это было указано, что поскольку статья 11 по сути регулирует составление отчета, то в тех случаях, когда тендерная заявка, предложение или оферта не содержат указания цены, не может быть и обязательства включать эту цену в отчет. |
The mandate of the Group was essentially to monitor the implementation of the measures called for by the Assembly in its resolutions on the same subject. |
Мандат Группы состоял, по сути, в контроле за осуществлением мер, предусмотренных Ассамблеей в ее резолюциях по данному вопросу. |
The mixed nature of the funding of the Institute envisaged in the statute is also a means of guaranteeing the essentially independent and autonomous character of UNIDIR while increased and more reliable flows of resources will ensure its steady growth. |
Кроме того, смешанный характер финансирования Института, предусмотренный статутом, гарантирует, по сути, независимость и самостоятельность ЮНИДИР, а увеличение и повышение стабильности потока ресурсов будут содействовать неуклонному расширению его деятельности. |
Expressing its view that the two Parties should enjoy equitable access to the fishing resources, the Court divided the southernmost zone, corresponding essentially to the principal fishing area, equally by median line. |
Выразив мнение, что обе стороны должны пользоваться справедливым доступом к рыбным ресурсам, Суд разделил самую южную из этих зон, соответствующую по сути основному рыболовному району, срединной линией поровну. |
He argues that statistics is essentially an interdisciplinary subject and that we need to build bridges to statisticians or to scientists doing statistical work in other disciplines such as psychology, astronomy, law, geography, physics, etc. |
Автор доклада утверждает, что статистика, по сути, является междисциплинарным предметом и что необходимо налаживать связи со статистиками или учеными, занимающимися статистической работой в других дисциплинах, таких, как психология, астрономия, юриспруденция, география, физика, и т.д. |
These transactions are essentially non-possessory security rights, and they are primarily used in States where the secured transactions law has not yet appropriately recognized non-possessory security rights. |
Такие сделки по сути равнозначны концепции непосессорных обеспечительных прав и используются в первую очередь в тех государствах, в которых непосессорные обеспечительные права еще не получили должного признания в законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки. |
However, essentially all LDCs needed external support, and the European Union, which already accounted for approximately half the volume of world aid to these countries, would contribute substantially, through a special facility, to the "aid for trade" initiative. |
Вместе с тем по сути все НРС нуждаются во внешней поддержке, и Европейский союз, на который уже приходится примерно половина мирового объема помощи, оказываемой этим странам, намерен внести существенный вклад через специальный механизм в реализацию инициативы "помощь для развития торговли". |
The culture of peace is essentially the cultivation of the creative potential of men and women to develop skills, mindsets, values and attitudes for living together in harmony. |
Утверждение культуры мира по сути означает развитие творческого потенциала мужчин и женщин, направленного на формирование навыков, мышления, принципов и взглядов, помогающих людям жить в мире и согласии. |
In addition, on 4 February, the Government imposed a ban on all relief flights into the rebel-held territory of Bahr el Ghazal which lasted essentially until 31 March, severely hampering the OLS cross-border operation which provides assistance to civilians. |
Кроме того, 4 февраля правительство ввело запрет на все полеты, связанные с доставкой чрезвычайной помощи на удерживаемую мятежниками территорию Бахр-эль-Газаль, который действовал, по сути, до 31 марта, что серьезно мешало проведению трансграничной операции ОМЖС, посредством которой оказывалась помощь гражданскому населению. |
Indeed, by sharing with the Working Group the results of what began essentially as an internal exercise, we should have dispelled any fear that our efforts were not transparent. |
Поделившись с Рабочей группой результатами того, что вначале было по сути внутренним делом, мы, наверно, развеяли любые опасения того, что наши усилия не были транспарентными. |
Some members considered that the process was essentially political and questioned whether the Committee, as a technical body, should be involved. |
Некоторые члены сочли, что этот процесс носит, по сути дела, политический характер, и высказали сомнения в отношении целесообразности вовлечения в этот процесс Комитета, который является техническим органом. |
They essentially serve as a catalyst to ensure that the exporting community are provided with the most efficient and effective international standard trade services and facilities, with assured access to reliable information about market trends and consumer requirements. |
По сути дела, они служат катализатором и призваны обеспечивать в интересах экспортеров предоставление максимально эффективных и полезных торговых услуг и средств обслуживания в соответствии с международными стандартами, гарантируя доступ к надежной информации о рыночных тенденциях и требованиях потребителей. |
Article 101 of the Constitution states that the economic system must be based essentially on principles of social justice that will ensure to all the inhabitants of the country the livelihood of a dignified human being. |
Согласно статье 101 Конституции, этот уклад должен соответствовать по сути дела принципам социальной справедливости, призванными обеспечить всем жителям страны достойное человеческое существование. |
The need for preparing this document, which is essentially a prototype of the new strategy of United Nations activities for sustainable development and international cooperation, is dictated by the new realities. |
Необходимость в выработке этого документа, по сути прообраза новой стратегии деятельности Организации Объединенных Наций в пользу устойчивого развития и международного сотрудничества, диктуется новыми реалиями. |