Essentially it concludes that talk therapy, while not only being useless with sociopaths, actually serves to validate them. |
По сути в исследовании приходят к выводу о том, что разговорная терапия не просто бесполезна при лечении социопатов, но ещё и помогает им оправдывать свои преступления. |
Essentially, that is how to democratize the economy to benefit our peoples with their abandoned majorities. |
По сути дела, именно таким путем следует демократизировать экономику, чтобы приносить пользу нашим народам и странам, большинство населения которых оказалось обездоленным. |
Essentially, we're dramatically speeding up that feedbackbetween developing a molecule and learning about how it acts in thehuman body. |
По сути дела мы сильно ускоряем обратную связь междусозданием нового соединения и пониманием того, как оно действует начеловеческий организм. |
Essentially, the assertion of Jordan that the conquered Aistians lived near the seacoast does not contradict it. |
По сути дела ей не противоречит и утверждение Иордана, что подчиненные эсты жили на побережье моря. |
And so we decided that what it really is is that it is entirely materially closed - that is, nothing goes in or out at all, no material - and energetically open, which is essentially what planet Earth is. |
И тогда мы решили, что биосфера это то что полностью физически изолированно - то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ - и энергетически открыта, каковой, по сути, и является наша планета Земля. |
Essentially, when some of these forms of information/resources have to be produced and managed by more sophisticated information technology, the more that is known about their importance level, the better the investment in the project can be allocated. |
По сути, когда некоторые из этих форм информации/ресурсов готовятся и управляются при помощи более сложных видов информационных технологий, чем больше известно о степени их важности, тем более эффективно можно выделять инвестиции для соответствующих проектов. |
Essentially, it involves placing some combination of rock or stone in arrangements which require patience and sensitivity to generate, and which appear to be physically impossible while actually being only highly improbable. |
По сути, она предполагает размещение определённого сочетания камней в группы, что требует терпения и большой чувствительности, чтобы создать конструкцию, кажущуюся физически невозможной, хотя на самом деле лишь весьма маловероятную в природе. |
Essentially, the concept has served to justify collectivist-authoritarian rule by aligning it with local tradition and culture, with autonomy defined in terms of otherness - that is, differentiation from the West and its values. |
По сути, эта концепция служит оправданием коллективистскому авторитарному правлению, совмещая его с местными традициями, культурой и автономным определением терминов непохожести - то есть отличия от Запада и его ценностей. |
Essentially, that repeated the then-existing practice of ITU and did not settle the issue of updating the regulatory basis of ITU. |
По сути такая формулировка отражала уже сложившуюся на тот момент практику МСЭ и не позволяла решить проблему обновления нормативной базы МСЭ. |
Essentially this function collects hourly values and computes the actual flows and identifies the imbalances between scheduled and actual values for each day (and then month). |
По сути данная функция заключается в почасовом сборе информации и расчете фактических потоков, а также в выявлении расхождения запланированных и фактических значений параметров на ежедневной основе (и затем по месяцам). |
And this is how the teddy bear was born. Essentially, toymakers took the bear from the cartoon, turned it into a plush toy, and then named it after President Roosevelt - Teddy's bear. |
Производители игрушек, по сути, взяли медведя из карикатуры, превратили его в плюшевую игрушку и назвали в честь президента Рузвельта - мишка Тедди. |
Essentially, the Government conditions - renouncing violence, breaking with Al-Qaida and accepting the constitution - are the reverse of the criteria set by the Security Council for imposing sanctions, and mirror the requirements for a listed individual to have his name removed. |
По сути, условия правительства - отказ от насилия, разрыв связей с «Аль-Каидой» и признание Конституции - являются оборотной стороной критериев, установленных Советом Безопасности для введения санкций, и отражением требований для исключения из перечня значащегося в нем лица. |
Essentially, you'll do what everyone else does, but you'll still be able to believe that your hands are clean. Right? |
То есть вы по сути, поступите так же как все, но при этом будете вправе думать, что ваши руки чистые. |
Essentially, we exist because of the tremendous difficulty inherent in simply transporting any entity from A to B. |
По сути, мы существуем потому что процесс транспортировки обьекта из точки А в точку Б очень трудная задача |
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. |
По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
Essentially, they'd be viewed as innocent. |
По сути, они невиновны. |
Essentially, such methods were based on the reorbiting or deorbiting of objects with laser or tether technologies or by robotics. A list of known proposals is available but not all them have been evaluated. |
Такие методы по сути сводятся к поднятию орбиты или своду с орбиты объектов с помощью лазерных или тросовых технологий или с помощью робототехники. |
I'm essentially a child bride. |
По сути я невеста-дитя. |