| The conclusion to be drawn from this need to adapt the Security Council to today's demands is essentially twofold. | Из такой необходимости приспособить Совет Безопасности к сегодняшним нуждам можно сделать, по сути, два вывода. |
| The Liechtenstein financial center is essentially an offshore financial center. | Финансовый центр Лихтенштейна является по сути офшорным. |
| This understanding is essentially inequitable and, if implemented, would surely represent an obstacle to long-term operational planning. | Это толкование по сути несправедливо, и если его принять на вооружение, то оно, несомненно, будет служить препятствием для долгосрочного оперативного планирования. |
| Confucianism was essentially a philosophical justification of government by benevolent bureaucracy under a virtuous ruler. | Конфуцианство по сути своей было философским оправданием правления благонамеренной бюрократии под руководством добродетельного правителя. |
| There may also be opportunities to retire some resolutions, such as those that have become essentially ritualistic. | Могут также иметься возможности для снятия некоторых резолюций, таких, как те, которые, по сути дела, стали просто ритуальными. |
| It is important to realize, however, that these regional agreements are essentially "stand-still" exercises. | В то же время важно помнить, что эти региональные соглашения по сути представляют собой мораторий. |
| Despite their significance for international trade, the substantive provisions of the Convention are essentially of a health and sanitary nature. | Несмотря на их значение для международной торговли, материально-правовые положения этой Конвенции по сути носят санитарно-гигиенический характер. |
| Although participatory approaches were promoted to involve communities in solving their own problems, these have been limited essentially to pilot initiatives. | Хотя подходы, предусматривающие участие населения, и поощрялись в целях подключения общин к решению их собственных проблем, они по сути дела сводились к экспериментальным инициативам. |
| The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. | Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН. |
| To that extent, this Opinion by its very silence essentially revises, rather than applies, the existing case law. | В этой степени настоящее заключение самим своим молчанием по сути дела пересматривает, а не применяет существующее прецедентное право. |
| The above-mentioned debate on growth has been triggered essentially by growing evidence of the unsustainable pressure being placed by human activities on natural resources. | Упомянутый выше спор по поводу роста был, по сути, спровоцирован растущим объемом доказательств неустойчивого чрезмерного давления, которое оказывает деятельность человека на природные ресурсы. |
| Thus, the situation of women and men was essentially analogical. | Таким образом, положение женщин и мужчин, по сути, одинаково. |
| HFCs are replacement compounds for CFCs and HCFCs because their ozone depletion potentials are essentially zero. | ГФУ - это соединения, являющиеся заменой ХФУ и ГХФУ, поскольку их озоноразрушающие способности по сути равны нулю. |
| This concept essentially deals with people's command over commodities. | Эта концепция по сути обозначает контроль людей над товарами. |
| Thus, existing Spanish space legislation has essentially come into existence in response to the international obligations assumed by Spain. | Таким образом, к появлению действующего космического законодательства Испании по сути привело принятие Испанией международных обязательств. |
| The effects of this scourge, measured in lives destroyed, are essentially equivalent to those of weapons of mass destruction. | Последствия этого бедствия, измеряемого количеством разрушенных человеческих жизней, по сути, равноценны последствиям применения оружия массового уничтожения. |
| Speaking on the etymology of xenophobia, France noted that xenophobia was essentially about treating those of another nationality differently. | Касаясь этимологии слова "ксенофобия", Франция отметила, что она, по сути, означает иное отношение к людям другого гражданства. |
| The risk is essentially a function of indicators of means and opportunity leading to possible misconduct. | Риск, по сути, зависит от имеющихся средств и возможностей для совершения правонарушений. |
| The present exercise is essentially a strategic retrospect on the performance of the LDCs in the current decade. | В настоящем документе по сути проводится стратегический ретроспективный анализ показателей НРС в текущем десятилетии. |
| The technology is essentially a tool or enabler, which should serve the other two aspects. | Технология является по сути инструментом или средством создания возможностей, которые по отношению к двум другим аспектам должны выполнять обслуживающую функцию. |
| It has also come to appreciate the essentially political nature of these instruments. | Кроме того, пришло понимание политического по сути характера этих механизмов. |
| So far, each multilateral treaty negotiated appears essentially to deal with systems that have become redundant for the major Powers. | Пока что все согласованные многосторонние договоры, по сути, касаются, по-видимому, систем, которые стали ненужными для крупных держав. |
| The principles of such a treaty must be essentially agreeable to the membership in the broadest possible manner. | Принципы такого договора должны, по сути, быть приемлемы для как можно более широкого круга государств-членов. |
| The obligation of non-discrimination de jure essentially implies the adoption of legislative measures. | Обязательство недискриминации де-юре по сути предполагает принятие законодательных мер. |
| SD is essentially a process of learning to do things differently. | УР по сути является процессом обучения иным методам работы. |