Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
The conclusion to be drawn from this need to adapt the Security Council to today's demands is essentially twofold. Из такой необходимости приспособить Совет Безопасности к сегодняшним нуждам можно сделать, по сути, два вывода.
The Liechtenstein financial center is essentially an offshore financial center. Финансовый центр Лихтенштейна является по сути офшорным.
This understanding is essentially inequitable and, if implemented, would surely represent an obstacle to long-term operational planning. Это толкование по сути несправедливо, и если его принять на вооружение, то оно, несомненно, будет служить препятствием для долгосрочного оперативного планирования.
Confucianism was essentially a philosophical justification of government by benevolent bureaucracy under a virtuous ruler. Конфуцианство по сути своей было философским оправданием правления благонамеренной бюрократии под руководством добродетельного правителя.
There may also be opportunities to retire some resolutions, such as those that have become essentially ritualistic. Могут также иметься возможности для снятия некоторых резолюций, таких, как те, которые, по сути дела, стали просто ритуальными.
It is important to realize, however, that these regional agreements are essentially "stand-still" exercises. В то же время важно помнить, что эти региональные соглашения по сути представляют собой мораторий.
Despite their significance for international trade, the substantive provisions of the Convention are essentially of a health and sanitary nature. Несмотря на их значение для международной торговли, материально-правовые положения этой Конвенции по сути носят санитарно-гигиенический характер.
Although participatory approaches were promoted to involve communities in solving their own problems, these have been limited essentially to pilot initiatives. Хотя подходы, предусматривающие участие населения, и поощрялись в целях подключения общин к решению их собственных проблем, они по сути дела сводились к экспериментальным инициативам.
The national plans operational in many countries are essentially policy guidelines, and increasingly they are reflecting UNCCD objectives. Национальные планы, действующие во многих странах, по сути дела представляют собой изложение руководящих принципов политики и во все большей мере отражают цели КБОООН.
To that extent, this Opinion by its very silence essentially revises, rather than applies, the existing case law. В этой степени настоящее заключение самим своим молчанием по сути дела пересматривает, а не применяет существующее прецедентное право.
The above-mentioned debate on growth has been triggered essentially by growing evidence of the unsustainable pressure being placed by human activities on natural resources. Упомянутый выше спор по поводу роста был, по сути, спровоцирован растущим объемом доказательств неустойчивого чрезмерного давления, которое оказывает деятельность человека на природные ресурсы.
Thus, the situation of women and men was essentially analogical. Таким образом, положение женщин и мужчин, по сути, одинаково.
HFCs are replacement compounds for CFCs and HCFCs because their ozone depletion potentials are essentially zero. ГФУ - это соединения, являющиеся заменой ХФУ и ГХФУ, поскольку их озоноразрушающие способности по сути равны нулю.
This concept essentially deals with people's command over commodities. Эта концепция по сути обозначает контроль людей над товарами.
Thus, existing Spanish space legislation has essentially come into existence in response to the international obligations assumed by Spain. Таким образом, к появлению действующего космического законодательства Испании по сути привело принятие Испанией международных обязательств.
The effects of this scourge, measured in lives destroyed, are essentially equivalent to those of weapons of mass destruction. Последствия этого бедствия, измеряемого количеством разрушенных человеческих жизней, по сути, равноценны последствиям применения оружия массового уничтожения.
Speaking on the etymology of xenophobia, France noted that xenophobia was essentially about treating those of another nationality differently. Касаясь этимологии слова "ксенофобия", Франция отметила, что она, по сути, означает иное отношение к людям другого гражданства.
The risk is essentially a function of indicators of means and opportunity leading to possible misconduct. Риск, по сути, зависит от имеющихся средств и возможностей для совершения правонарушений.
The present exercise is essentially a strategic retrospect on the performance of the LDCs in the current decade. В настоящем документе по сути проводится стратегический ретроспективный анализ показателей НРС в текущем десятилетии.
The technology is essentially a tool or enabler, which should serve the other two aspects. Технология является по сути инструментом или средством создания возможностей, которые по отношению к двум другим аспектам должны выполнять обслуживающую функцию.
It has also come to appreciate the essentially political nature of these instruments. Кроме того, пришло понимание политического по сути характера этих механизмов.
So far, each multilateral treaty negotiated appears essentially to deal with systems that have become redundant for the major Powers. Пока что все согласованные многосторонние договоры, по сути, касаются, по-видимому, систем, которые стали ненужными для крупных держав.
The principles of such a treaty must be essentially agreeable to the membership in the broadest possible manner. Принципы такого договора должны, по сути, быть приемлемы для как можно более широкого круга государств-членов.
The obligation of non-discrimination de jure essentially implies the adoption of legislative measures. Обязательство недискриминации де-юре по сути предполагает принятие законодательных мер.
SD is essentially a process of learning to do things differently. УР по сути является процессом обучения иным методам работы.