Aggression, being essentially a crime against peace, was usually accompanied by the commission of other serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Агрессия, являющаяся по сути преступлением против мира, обычно сопровождается серьезными нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека. |
This is essentially a task to be carried out by the actors themselves, which I suppose they will do in due course. |
Это, по сути, задача, которой должны заняться сами участники, что, как я полагаю, они и сделают в должное время. |
In other words, the inclusion of formerly marginalized groups requires a pro-active effort which is externally imposed, and is thus essentially non-participatory. |
Иными словами, включение ранее маргинализированных групп требует упредительных мер, которые навязываются извне и, таким образом, по сути, отрицают участие. |
He was not just incurious, but also arrogant: he insisted on making uninformed decisions, and hence made decisions that were essentially random. |
Он был не только нелюбознательным, но и высокомерным: он настаивал на принятии непродуманных решений, а поэтому принимал решения, которые, по сути, были произвольными. |
A similar degree of uncertainty surrounds the relationship between trade liberalization and faster economic growth, a crucial issue since liberalization is essentially an instrumental policy, not an end in itself. |
Аналогичной степенью неопределенности характеризуется и связь между либерализацией торговли и ускорением экономического роста - центральный вопрос, поскольку либерализация по сути является не самоцелью, а инструментом политики. |
Self-deactivation - The self-deactivation feature is essentially a backup, fail-safe feature. |
Самодеактивация По сути самодеактивация это функция дублирования, или "безопасного отключения". |
Their main objective is the establishment of a new juridical person, and in that context a diversity of bilateral relations between member States or organizations is essentially inconceivable. |
Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений отнюдь между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. |
The protection of civilians is essentially the raison d'être of the Organization and of its efforts to preserve international peace and security. |
Защита гражданских лиц - это по сути, сам смысл существования Организации и ее усилий по сохранению международного мира и безопасности. |
It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. |
Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора. |
Variant A provides for essentially the same rule as in both the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
Вариант А содержит, по сути, то же положение, что и Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
The rules in the draft paragraph were said to be essentially intended to establish functional equivalence, but not to develop particular rules for electronic commerce. |
Было указано, что содержащиеся в этом проекте пункта правила по сути направлены на уста-новление функциональной эквивалентности, а не на разработку особых норм применительно к элект-ронной торговле. |
In the final analysis, the contract is essentially a concession granted by the United Nations to secure favourable food and beverage prices for its staff. |
В конечном счете контракт, по сути, представляет собой уступку, предоставляемую Организацией Объединенных Наций для обеспечения выгодных для ее персонала цен на продукты питания и напитки. |
The assessment should depend essentially on the degree to which a country had managed to honour its obligations and met the increased responsibilities stemming from the rotational arrangement. |
Оценка должна зависеть, по сути дела, от того, в какой степени та или иная страна смогла выполнять свои обязательства и возросший объем обязанностей, вытекающих из процедуры ротации. |
There are essentially four types of reconnaissance satellites, namely photographic, electronic, ocean surveillance and early-warning satellites. |
По сути дела, есть четыре типа разведывательных спутников, а именно фоторазведывательные спутники, спутники радиоэлектронной разведки, спутники наблюдения за Мировым океаном и спутники системы раннего предупреждения. |
Collective bargaining belongs essentially to the "territory" of organizations, but the Government plays a significant role as the employer of its own personnel. |
Коллективные договоры по сути относятся к сфере компетенции организации, однако правительству также отводится важная роль как коллективного работодателя. |
This is especially true where the regional commissions and other regional bodies serve essentially the same grouping of member Governments. |
Это является особенно справедливым в тех случаях, когда региональные комиссии и другие региональные органы обслуживают по сути дела одну и ту же группу государств-членов. |
These elements encompass the financial/commercial links and the transportation networks that essentially laid the foundation for the current situation of illegal exploitation. |
Эти элементы охватывают финансовые/коммерческие связи и транспортные сети, по сути дела заложившие основу для нынешней ситуации, связанной с незаконной эксплуатацией. |
Following the London meeting, the Government of the United Kingdom had sent the Cayman Islands a draft Constitution which was essentially a template used by the administering Power for its remaining Overseas Territories. |
После лондонского совещания правительство Соединенного Королевства направило Каймановым островам проект конституции, который представляет собой по сути шаблон, используемый управляющей державой для остальных своих заморских территорий. |
The OIOS reports 12 different funding sources in addition to the regular budget, which essentially represents 12 different negotiations on scope and resources. |
Помимо регулярного бюджета, УСВН имеет 12 различных источников финансирования, что по сути дела означает 12 различных переговоров по вопросам масштабов деятельности и выделяемых ресурсов. |
The Chairman, introducing the draft resolution on behalf of the Bureau, said that it was essentially procedural and reflected the understanding reached in informal consultations. |
З. Председатель, представляя проект резолюции от имени Бюро, говорит, что по сути дела он носит процедурный характер и отражает договоренность, достигнутую на неофициальных консультациях. |
There were essentially three alternative forms of self-determination and it was ridiculous to speak of a "fourth alternative". |
По сути существует три варианта самоопределения, говорить о каком-то «четвертом варианте» смешно. |
Such a request, provided the court or tribunal is available to hear it, will perform a function essentially equivalent to that of countermeasures. |
Такая просьба при наличии суда или трибунала, который может ее рассмотреть, выполняет функцию, по сути эквивалентную функции контрмер. |
The implications of a securities system based on global certificates do not differ essentially from those of a system of immobilized certificates. |
Последствия создания системы ценных бумаг, основывающейся на глобальных сертификатах, по сути не отличаются от тех, которые создаются системой иммобилизированных сертификатов. |
The "Partners for Development" Summit was essentially an attempt to demonstrate that UNCTAD could meet the challenge of building concrete working partnerships with non-governmental actors. |
Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" по сути представляла собой попытку продемонстрировать способность ЮНКТАД налаживать конкретные рабочие партнерские связи с неправительственными субъектами. |
The impotence of the justice system combined with the prevailing dire social and economic conditions gave rise to this phenomenon, which is essentially a form of impunity. |
Бессилие судебной системы в сочетании с тяжелыми социально-экономическими условиями порождают эту практику, по сути представляющую собой одно из проявлений безнаказанности. |