Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
Aggression, being essentially a crime against peace, was usually accompanied by the commission of other serious violations of international humanitarian and human rights law. Агрессия, являющаяся по сути преступлением против мира, обычно сопровождается серьезными нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека.
This is essentially a task to be carried out by the actors themselves, which I suppose they will do in due course. Это, по сути, задача, которой должны заняться сами участники, что, как я полагаю, они и сделают в должное время.
In other words, the inclusion of formerly marginalized groups requires a pro-active effort which is externally imposed, and is thus essentially non-participatory. Иными словами, включение ранее маргинализированных групп требует упредительных мер, которые навязываются извне и, таким образом, по сути, отрицают участие.
He was not just incurious, but also arrogant: he insisted on making uninformed decisions, and hence made decisions that were essentially random. Он был не только нелюбознательным, но и высокомерным: он настаивал на принятии непродуманных решений, а поэтому принимал решения, которые, по сути, были произвольными.
A similar degree of uncertainty surrounds the relationship between trade liberalization and faster economic growth, a crucial issue since liberalization is essentially an instrumental policy, not an end in itself. Аналогичной степенью неопределенности характеризуется и связь между либерализацией торговли и ускорением экономического роста - центральный вопрос, поскольку либерализация по сути является не самоцелью, а инструментом политики.
Self-deactivation - The self-deactivation feature is essentially a backup, fail-safe feature. Самодеактивация По сути самодеактивация это функция дублирования, или "безопасного отключения".
Their main objective is the establishment of a new juridical person, and in that context a diversity of bilateral relations between member States or organizations is essentially inconceivable. Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений отнюдь между государствами или организациями-членами по сути немыслимо.
The protection of civilians is essentially the raison d'être of the Organization and of its efforts to preserve international peace and security. Защита гражданских лиц - это по сути, сам смысл существования Организации и ее усилий по сохранению международного мира и безопасности.
It was decided to merge the two as both dealt with essentially the same matter: the assessment by the procuring entity of suitability of contractors to perform the contract. Было принято решении об объединении этих двух статей, поскольку в них обеих затрагивался по сути один и тот же вопрос, а именно оценка закупающей организацией пригодности подрядчиков и поставщиков для исполнения договора.
Variant A provides for essentially the same rule as in both the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. Вариант А содержит, по сути, то же положение, что и Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила.
The rules in the draft paragraph were said to be essentially intended to establish functional equivalence, but not to develop particular rules for electronic commerce. Было указано, что содержащиеся в этом проекте пункта правила по сути направлены на уста-новление функциональной эквивалентности, а не на разработку особых норм применительно к элект-ронной торговле.
In the final analysis, the contract is essentially a concession granted by the United Nations to secure favourable food and beverage prices for its staff. В конечном счете контракт, по сути, представляет собой уступку, предоставляемую Организацией Объединенных Наций для обеспечения выгодных для ее персонала цен на продукты питания и напитки.
The assessment should depend essentially on the degree to which a country had managed to honour its obligations and met the increased responsibilities stemming from the rotational arrangement. Оценка должна зависеть, по сути дела, от того, в какой степени та или иная страна смогла выполнять свои обязательства и возросший объем обязанностей, вытекающих из процедуры ротации.
There are essentially four types of reconnaissance satellites, namely photographic, electronic, ocean surveillance and early-warning satellites. По сути дела, есть четыре типа разведывательных спутников, а именно фоторазведывательные спутники, спутники радиоэлектронной разведки, спутники наблюдения за Мировым океаном и спутники системы раннего предупреждения.
Collective bargaining belongs essentially to the "territory" of organizations, but the Government plays a significant role as the employer of its own personnel. Коллективные договоры по сути относятся к сфере компетенции организации, однако правительству также отводится важная роль как коллективного работодателя.
This is especially true where the regional commissions and other regional bodies serve essentially the same grouping of member Governments. Это является особенно справедливым в тех случаях, когда региональные комиссии и другие региональные органы обслуживают по сути дела одну и ту же группу государств-членов.
These elements encompass the financial/commercial links and the transportation networks that essentially laid the foundation for the current situation of illegal exploitation. Эти элементы охватывают финансовые/коммерческие связи и транспортные сети, по сути дела заложившие основу для нынешней ситуации, связанной с незаконной эксплуатацией.
Following the London meeting, the Government of the United Kingdom had sent the Cayman Islands a draft Constitution which was essentially a template used by the administering Power for its remaining Overseas Territories. После лондонского совещания правительство Соединенного Королевства направило Каймановым островам проект конституции, который представляет собой по сути шаблон, используемый управляющей державой для остальных своих заморских территорий.
The OIOS reports 12 different funding sources in addition to the regular budget, which essentially represents 12 different negotiations on scope and resources. Помимо регулярного бюджета, УСВН имеет 12 различных источников финансирования, что по сути дела означает 12 различных переговоров по вопросам масштабов деятельности и выделяемых ресурсов.
The Chairman, introducing the draft resolution on behalf of the Bureau, said that it was essentially procedural and reflected the understanding reached in informal consultations. З. Председатель, представляя проект резолюции от имени Бюро, говорит, что по сути дела он носит процедурный характер и отражает договоренность, достигнутую на неофициальных консультациях.
There were essentially three alternative forms of self-determination and it was ridiculous to speak of a "fourth alternative". По сути существует три варианта самоопределения, говорить о каком-то «четвертом варианте» смешно.
Such a request, provided the court or tribunal is available to hear it, will perform a function essentially equivalent to that of countermeasures. Такая просьба при наличии суда или трибунала, который может ее рассмотреть, выполняет функцию, по сути эквивалентную функции контрмер.
The implications of a securities system based on global certificates do not differ essentially from those of a system of immobilized certificates. Последствия создания системы ценных бумаг, основывающейся на глобальных сертификатах, по сути не отличаются от тех, которые создаются системой иммобилизированных сертификатов.
The "Partners for Development" Summit was essentially an attempt to demonstrate that UNCTAD could meet the challenge of building concrete working partnerships with non-governmental actors. Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" по сути представляла собой попытку продемонстрировать способность ЮНКТАД налаживать конкретные рабочие партнерские связи с неправительственными субъектами.
The impotence of the justice system combined with the prevailing dire social and economic conditions gave rise to this phenomenon, which is essentially a form of impunity. Бессилие судебной системы в сочетании с тяжелыми социально-экономическими условиями порождают эту практику, по сути представляющую собой одно из проявлений безнаказанности.