Japan's consumption tax (essentially the same as VAT in Europe) was introduced in 1989 at a rate of 3%, and increased to 5% in 1997, after heated political battles. |
Японский налог на потребление (по сути, то же самое, что НДС в Европе) был введён в 1989 г. со ставкой 3% и был увеличен до 5% в 1997 г. после ожесточённых политических споров. |
It was assessed that the position essentially demonstrated the continuation of the policies of pressure, interference in the internal affairs of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and encouraging separatism and terrorism. |
По мнению правительства, эта позиция по сути свидетельствует о продолжении политики давления, вмешательства во внутренние дела Сербии и Союзной Республики Югославии и поощрения сепаратизма и терроризма. |
Many delegations called for clear guidelines for the civilian police in peacekeeping, emphasizing that this should be essentially an intergovernmental task and that all countries should be offered the opportunity to be involved when such guidelines are adopted. |
Многие делегации выступали за принятие четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность гражданской полиции в рамках миротворческих операций, подчеркивая при этом, что речь по сути идет о межгосударственной задаче и что всем странам должна быть предоставлена возможность участвовать в их принятии. |
Mr. Yalden pointed out that the second sentence of paragraph 6 was essentially a repetition of the first sentence: namely, that a State could not derogate at will from Covenant rights other than those cited in article 4 (2). |
Г-н Ялден указывает на то, что во втором предложении пункта 6, по сути дела, повторяется первое предложение: а именно то, что государство не может произвольно отступать от предусмотренных в Пакте прав, даже если они не названы в пункте 2 статьи 4. |
It is of equal concern that thousands of Afghans stranded on the Panj islands in the Amu Darya river are being blocked entry to Tajikistan and are, essentially, under the control of military forces; this exacerbates their insecurity and hinders the provision of humanitarian support. |
Равную обеспокоенность вызывает и то, что для тысяч беженцев, оказавшихся на островах Пяндж на реке Амударья, перекрыт доступ в Таджикистан и что они, по сути дела, находятся под контролем вооруженных сил; это усиливает угрозу для них и мешает оказанию гуманитарной поддержки. |
From the perspective of general and conventional international law, it operates at the international plane essentially as between States and that it requires to be implemented at the national level through specific domestic constitutional and other legislative techniques. |
С точки зрения общего и договорного международного права оно действует на международном уровне по сути как между государствами, и должно осуществляться на национальном уровне посредством конкретных внутренних конституциональных и иных законодательных методов. |
Part 1 contains the political statement highlighting LDCs' concerns, and Part 2 contains 76 negotiating proposals covering all the issues on the Doha Development Agenda essentially addressing these concerns. |
Первая часть представляет собой политическое заявление, отражающее проблемы НРС, а вторая часть включает в себя 76 предложений для переговоров по всем пунктам принятой в Дохе повестки дня в области развития, затрагивающих по сути все эти проблемы. |
It would be a grave mistake to allow this essentially political manoeuvre to undermine the prospects for progress on the ground, and it would be equally dangerous for the Assembly's actions to be viewed as rewarding such a misguided and politically motivated recourse to the Court. |
Мы совершим большую ошибку, если позволим этим по сути политическим манипуляциям подорвать перспективы прогресса на местах, и Ассамблее следует в равной степени опасаться, что ее действия будут истолковываться как поощрение такого необоснованного и политически мотивированного обращения в Суд. |
Nicaragua noted that the existence of a universal right of unilateral modification of optional declarations would violate the system of optional clauses in the Statute and would essentially eliminate the compulsory nature of the Court's jurisdiction. |
Никарагуа утверждала, что существование универсального права представлять односторонние изменения к факультативным заявлениям явилось бы нарушением системы факультативных оговорок, предусмотренной Статутом, и по сути исключило бы обязательный характер юрисдикции Суда. |
It is essentially, in our view, an unequivocal call for adequate funding and support for East Timor. UNTAET, the Secretariat and other international partners are working hard to come up with a comprehensive plan for the future of East Timor. |
На наш взгляд, он по сути представляет собой безусловный призыв к адекватному финансированию и поддержке Восточного Тимора. ВАООНВТ, Секретариат и другие международные партнеры предпринимают напряженные усилия для разработки комплексного плана будущего развития Восточного Тимора. |
It was observed that, even if the duty such as the one in draft article 7.2 was not stated expressly, it existed as a principle anyway, as it was essentially dictated by the mutual duty of the contract parties to cooperate in good faith. |
Было отмечено, что, даже если обязанность, аналогичная закрепляемой в проекте статьи 7.2, не будет прямо оговорена, она в любом случае будет существовать в качестве принципа, поскольку это по сути диктуется взаимным обязательством договаривающихся сторон о добросовестном сотрудничестве. |
The key argument has been that the world has changed tremendously since 1945 but that the United Nations Charter and the composition of the Security Council - especially its permanent membership - have remained essentially unchanged. |
Главный аргумент заключается в том, что с 1945 года мир сильно изменился, тогда как Устав Организации Объединенных Наций и состав Совета Безопасности, особенно его постоянный состав, остаются, по сути, неизменными. |
To the extent that the e-mail message is essentially the same in both circumstances, concerns may arise given the recourse to two different legal tools, with potentially two different legal thresholds. |
Поскольку электронное письмо, по сути, является в обеих ситуациях одним и тем же, может возникнуть проблема в связи с использованием двух различных правовых инструментов, порядок применения которых может регламентироваться законом с различной степенью жесткости. |
The decision of the Ministry of Public Works and the World Bank to restrict the use of labour-intensive techniques in the rehabilitation of primary roads essentially ended the joint road rehabilitation projects, which were to create the bulk of the jobs to engage 35,000 beneficiaries. |
Решение министерства общественных работ и Всемирного банка ограничить применение трудоемких методов при восстановлении магистральных дорог, по сути, положило конец совместным проектам восстановления дорог, в рамках которых планировалось создать основную часть рабочих мест в интересах 35000 человек. |
Fourteen of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories, according to the General Assembly, are small island developing Territories facing essentially the same structural disadvantages as the small island developing States. |
Четырнадцать из 16 несамоуправляющихся территорий, согласно документам Генеральной Ассамблеи, являются малыми островными развивающимися территориями, которые сталкиваются, по сути, с теми же структурными проблемами, что и малые островные развивающиеся государства. |
In addition, the Board considered claims grouped together at the intake, processing and review stages on the basis that they had been submitted by members of the same families and the losses claimed were essentially similar. |
Кроме того, Совет рассмотрел требования, объединенные на этапах их поступления, обработки и изучения на том основании, что они были представлены членами одной семьи и, соответственно, речь в них идет, по сути, об одних и тех же убытках. |
The application of the slogans of pluralism and democracy that characterize the present epoch in the progress of humanity essentially requires respect for the diverse cultural contexts of the peoples of the world. |
Применение лозунгов плюрализма и демократии, которые характеризуют современную эпоху в истории развития человечества, по сути своей требует уважения к различным культурным контекстам народов мира. |
The utility covered the capital cost by a capital subsidy from the urban to the rural areas, which - when a broader perspective is taken of the environment and long-term cost price relationships - is essentially seen to be of benefit to the urban dwellers. |
Предприятие покрыло капитальную стоимость за счет субсидии городских районов сельским, которая при более широком подходе к вопросам окружающей среды и долгосрочному соотношению издержек и затрат по сути своей отвечает интересам городских жителей. |
While describing the main causes of the conflict as including the collapse of the national identity and the concept of "ivoirité", the report emphasized that the conflict was not essentially ethnic or religious, but rather political, in nature. |
К основным причинам конфликта доклад относит крах идеи национального единства и идеи "ивуаризма"; вместе с тем в нем подчеркивается, что конфликт по сути дела носит не столько межэтнический или религиозный, сколько политический характер. |
That clearly reflects the common view that the extraterritorial application of what is essentially a domestic law infringes on the sovereignty and legitimate interests of States and is inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Эта позиция отражает общее мнение о том, что экстерриториальное применение по сути национального законодательства попирает суверенитет и законные интересы государств и несовместимо с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Traditionally, partnerships and interaction between the public and private sectors in developing countries were essentially one-way relationships, involving learning from the private sector and the corporatization of the public sector, including attempts to introduce private corporate culture into public service. |
Традиционно партнерские отношения и взаимодействие между государственным и частным секторами в развивающихся странах представляли собой по сути односторонний процесс, в рамках которого на основе опыта частного сектора осуществлялась корпоратизация государственного сектора, включая попытки распространить культуру частных корпораций на государственную службу. |
In addition to defining the concept of "place of business", the declaration made by an REIO could indicate that the "mandatory rules" were essentially those rules applied by the organization itself, such as the European Directive. |
Помимо опреде-ления понятия "коммерческое предприятие" в заяв-лении РОЭИ может быть указано, что "императив-ные нормы" по сути представляют собой те правила, которые применяются самой организацией, напри-мер, Европейскую директиву. |
A key element of leveraging UNEP is not to view action undertaken on behalf of UNEP and the mandates which you have given it as essentially parallel to the rest of the United Nations and multilateral system. |
Для обеспечения эффективности ЮНЕП принципиально важно не рассматривать действия, предпринимаемые от имени ЮНЕП, и поручения, которые вы нам даете, как нечто, по сути параллельное остальной деятельности Организации Объединенных Наций и многосторонней системы. |
Other challenges to peace and security considered by the Force Commanders, included mob violence increasingly observed in a number of West African countries, the reintegration of ex-combatants, unemployed volatile groups (essentially the youth), land disputes, organized crime, and contested electoral processes. |
К числу других рассмотренных командующими силами проблем для мира и безопасности относились уличные беспорядки, все чаще и чаще отмечающиеся в ряде западноафриканских стран, реинтеграция бывших комбатантов, безработные неустойчивые группы (по сути дела, молодежь), земельные споры, организованная преступность и оспариваемые избирательные процессы. |
One expert stated that a discussion over the role of external resources in development was essentially one of the link between a "means" (in this case ODA) and an "end" (growth). |
По мнению одного из экспертов, обсуждение роли внешних ресурсов в процессе развития по сути сводится к анализу связи между "средствами" (в данном случае ОПР) и "целями" (рост). |