It entails essentially the ability to constantly generate new dynamic activities. |
Они по сути подразумевают способность постоянно генерировать новые активные виды деятельности. |
Taking into account the context of international commitments to sustainability, sustainable industrial development is essentially about achieving sustainable consumption and production. |
С учетом международных обязательств в отношении обеспечения устойчивого развития устойчивое развитие промышленности означает, по сути, внедрение устойчивых моделей производства и потребления. |
The armed conflicts affecting essentially all continents are compounded by the food, energy and financial crises that endanger the most vulnerable populations. |
Вооруженные конфликты, затрагивающие, по сути, все континенты, усугубляются вследствие продовольственного, энергетического и финансового кризисов, которые подвергают опасности наиболее уязвимые группы населения. |
The problem with it is that such consent is essentially a fiction. |
Проблема в том, что такое согласие по сути фиктивно. |
It has even been argued that fundamental rights are essentially constitutional and that this distinguishes them from the broader category of civil liberties. |
Высказывалось даже мнение, что основные права являются конституционными "по сути", чем они и отличаются от более широкой категории публичных свобод. |
Won't this bill essentially deregulate the banks? |
Но этот законопроект, по сути, снимает с банков контроль. |
Equipped with the right pathogen, our troops would be essentially invisible to the enemy. |
Получив правильный патоген, наши войны по сути, будут не видимы для врага. |
You would, essentially, be handling the enemy the biggest recruitment tool since Abu Ghraib. |
Ты, по сути, передашь врагу самый большой инструмент для вербовки со времен Абу-Грейб. |
This boy is essentially a reverse empath. |
Этот парень, по сути, реверсивный эмпат. |
And now there are essentially a handful of companies controlling our food system. |
По сути сейчас небольшая группа компаний контролирует нашу пищевую промышленность. |
We must reverse the Traveler Spell, which, essentially, will undo everything that's happened since you and Katrina arrived. |
Мы должны обратить заклинание путешественника, что, по сути, отменит все, что случилось после вашего с Катриной прибытия. |
The machine in there is essentially an anti-matter fusion bomb. |
Устройство, что в здании, по сути своей термоядерная бомба. |
The European Union is essentially punishing the people of Belarus for exercising their right to freely choose their national political, economic and social model. |
По сути, Европейский союз наказывает население Беларуси за использованное им право самостоятельно определять политическую, экономическую и социальную систему своего государственного устройства. |
Those reports were essentially summaries of the information submitted by States in their reports to the Committee. |
В этих докладах, по сути, кратко излагалась информация, представленная государствами в их докладах Комитету. |
Fluorinated solvents are essentially used as alternatives to CFC-113, and HCFCs are included in this category as well as HFCs and hydrofluoroethers. |
Фторированные растворители по сути применяются как альтернативы ХФУ-113, и в эту категорию входят ГХФУ, а также ГФУ и гидрофторэфиры. |
It was recognized that a number of the priorities listed essentially depend on the ability of the Task Force and its secretariat to undertake them. |
Было признано, что успешное решение некоторых из перечисленных приоритетных задач, по сути, зависит от того, смогут ли целевая группа и ее секретариат взять на себя их выполнение. |
Moreover, the number of States members of the Committee has almost doubled since its creation, yet the geographical distribution has remained essentially stable. |
Кроме того, со времени создания Комитета количество его государств-членов почти удвоилось, но при этом географическое распределение по сути не изменилось. |
The Commission also implemented a monitoring system which essentially ensured that proscribed programmes were not revived while international inspectors were present. |
Комиссия также внедрила систему наблюдения, которая по сути дела обеспечила невозобновление запрещенных программ во время присутствия международных инспекторов. |
The proceedings before the special tribunal, while essentially adversarial, contain elements of both civil and common law systems. |
Производство в специальном трибунале, хотя и носит по сути состязательный характер, включает в себя элементы как континентальной, так и общеправовой системы. |
The act of State doctrine also essentially limits the exercise of jurisdiction over a foreign State. |
Доктрина «государственного акта» также, по сути, является ограничителем для осуществления юрисдикции в отношении иностранного государства. |
International disciplining of national regulatory processes and frameworks through essentially trade-liberalizing processes under regional trade agreements has also prompted concern over possible adverse effects on national regulatory autonomy in essential and infrastructure services. |
Международная регламентация национальных процессов регулирования и нормативно-правовой базы посредством, по сути, процессов либерализации торговли в соответствии с региональными торговыми соглашениями также вызывает обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями для национальной автономии в области регулирования основных и инфраструктурных услуг. |
However, access to vital and environmentally sound technologies is today unevenly spread, both within and between countries, with the poor and many developing countries essentially locked out. |
Однако в настоящее время доступ к жизненно важным и экологически чистым технологиям распределен неравномерно как внутри стран, так и между странами, при этом бедные и многие развивающиеся страны, по сути, лишены такого доступа. |
These transmissions eliminate the torque converter and essentially emulate the effect of a manual transmission operated by an expert driver, maximizing fuel economy. |
В таких трансмиссиях отсутствует гидротрансформатор и, по сути, имитируется действие механической трансмиссии, эксплуатируемой опытным водителем, что позволяет добиться максимальной экономии топлива. |
Again, presuming an appropriate definition is chosen, the answer is essentially given in the answer to the previous question. |
Ответ по сути изложен в ответе на предыдущий вопрос, опять же предполагая, что выбрано надлежащее определение. |
Access to health services outside Bangui essentially depends on the presence of international humanitarian actors, even though the prevailing insecurity limits access to the populations in need. |
Доступ к услугам здравоохранения вне Банги зависит по сути от присутствия международных гуманитарных организаций, хотя полное отсутствие безопасности ограничивает их доступ к нуждающемуся населению. |