The Millennium Declaration is essentially a commitment by Member States to the proposition that the present human condition requires a better response to the human needs of the most vulnerable in the human village. |
Декларация тысячелетия - это по сути приверженность государств-членов идее о том, что нынешнее состояние человечества требует более адекватной реакции на человеческие потребности наиболее уязвимых представителей общечеловеческой деревни. |
A Maori representative spoke on behalf of two organizations, expressing his disappointment that the new Treaty of Waitangi Settlement Principles were essentially a rehash of the previous administration's policy on this matter. |
Представитель народа маори, выступавший от имени двух организаций, выразил разочарование в связи с тем, что новый Договор Вайтанги о принципах урегулирования по сути является перекраиванием на новый лад политики прежнего правительства в этом вопросе. |
Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. |
Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение. |
Strictly speaking, according to the provisions of the United States Constitution or the norms of international law, autonomy was not a unique or privileged status; it was essentially bound up with the political and administrative decentralization characteristic of any modern State. |
Строго говоря, в соответствии с положениями Конституции Соединенных Штатов или нормами международного права автономия - это не уникальный или привилегированный статус; она по сути связана с политической и административной децентрализацией, характерной для любого современного государства. |
The constituent documents for the Tribunal, imposed by a unilateral decision of a United Nations body - that is, a Security Council resolution - essentially represent an encroachment upon the sovereignty of Lebanon. |
Введение учредительных документов Трибунала односторонним решением органа Организации Объединенных Наций - резолюцией Совета Безопасности, - по сути, ущемляет суверенитет Ливана. |
Both its advocates and foes shared concerns about the balance among demographic trends (essentially population growth), natural resources and economic growth and poverty. |
Как сторонники, так и противники этой теории выражали обеспокоенность по поводу баланса между демографическими тенденциями (по сути, ростом населения), природными ресурсами и экономическим ростом и нищетой. |
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to, firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. |
Секретариат в настоящее время осуществляет реформу системы вознаграждения в целях, во-первых, облегчения выполнения связанной с этим административной работы и, во-вторых, отражения того факта, что защитники, по сути, являются независимыми специалистами, работающими по контрактам. |
As we have heard, the issue before us is essentially a question of the rule of law. |
Как мы уже слышали, рассматриваемый нами вопрос - это, по сути, вопрос права. |
Sumgait was destined to transform the problem of Nagorny Karabakh and the will of its people - an essentially democratic issue - into one of the world's implacable ethnic conflicts. |
Сумгаиту было суждено превратить проблему Нагорного Карабаха и волю его народа, что по сути является демократическим вопросом, в один из самых ожесточенных в мире этнических конфликтов. |
While it was true that additional registration and notification were required under the non-unitary approach, they were essentially simple administrative acts that would not slow down the process. |
Хотя при неунитарном подходе будет действительно требоваться дополнительная регистрация и уведомление, они, по сути, представляют собой простые административные действия, которые не должны приводить к задержкам. |
However, the view was expressed that it would be inappropriate for the Committee to express formal views on what were essentially the business practices of such commercial non-governmental entities. |
В то же время прозвучала точка зрения о том, что Комитету было бы неуместно выражать офи-циальные мнения по вопросу, который по сути сводится к предпринимательской практике таких коммерческих неправительственных субъектов. |
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and is not in any way related to the race or colour, etc., of the persons concerned. |
Однако эти ограничения по сути представляют собой проведение различия между гражданами и негражданами, которое предусмотрено в статье 1.2 Конвенции и ни в коей мере не связано с расой, цветом кожи или другими признаками соответствующих лиц. |
The Paris Conference was conceived of and desired by you to help Burundi to overcome its crisis and poverty in order to make a gradual transition from an essentially agricultural economy to an industrial economy. |
Парижская конференция была задумана и организована Вами с целью помочь Бурунди выйти из состояния кризиса и нищеты и начать постепенный переход от, по сути дела, аграрной экономики к промышленной экономике. |
The valuation assessment for loss of business income claims is essentially a process of calculating the loss on a periodic basis, and adjusting the loss to the compensable loss period as described above. |
Оценка стоимости претензий в связи с потерей коммерческого дохода по сути представляет собой процесс расчета размера потерь на периодической основе и их корректировки с учетом продолжительности вышеописанного периода компенсации. |
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. |
Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие. |
The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. |
Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
What Eritrea said was essentially yes, but, and what follows the but makes the yes not only formal but meaningless. |
Эритрея же, по сути дела, сказала "да, но", и то, что следует после этого "но", делает "да" не просто формальным, а бессмысленным. |
However, these descriptions of the "new economy" as "weightless", "knowledge driven" or "service dominated" are essentially new labels for ideas and tendencies which have been around for a very long time. |
Однако такие определения «новой экономики» как «невесомая», «движимая знаниями» или «с преобладанием сектора услуг» по сути представляют собой новые ярлыки на уже давно существующие концепции и тенденции. |
These reports do not require independent data collection or analysis, are relatively short in length and are essentially the same in structure and content from one year to the next. |
Эти доклады не требуют независимого сбора или анализа информации, являются относительно короткими и сохраняют по сути дела ту же структуру и то же содержание из года в год. |
In essence, the UNDP portfolio in the vast majority of countries is essentially an integrated one, combining more traditional development approaches with special initiatives; |
По сути, портфель мероприятий ПРООН в подавляющем большинстве стран имеет комплексный характер, объединяя более традиционные подходы к области развития со специальными инициативами; |
The third vision is essentially no vision at all, but a justification of the Brussels bureaucracy as it currently exists. |
Третий взгляд - это даже, по сути, не взгляд, а оправдание Брюссельской бюрократии в том виде, в каком она сейчас существует. |
The objective of this second stage is essentially to produce the feasibility study for the permanent link project, for the basic option which has been selected. |
Цель этого второго этапа заключается, по сути, в подготовке технико-экономического обоснования проекта постоянно действующей связи в соответствии с утвержденным базовым вариантом. |
It will also provide for savings of scale, although one should realize that delegation being essentially a shift in functions cannot generate economies of the same scale at both ends. |
Это также даст возможность добиться экономии за счет эффекта масштаба, хотя при этом необходимо понимать, что, поскольку делегирование, по сути, представляет собой перераспределение функций, оно не может обеспечить достижение аналогичной по размерам экономии как в центре, так и на местах. |
It is based essentially on the tension that has been created by the refugee camps that Tanzania has set up all along its border with Burundi. |
Они основаны, по сути, на состоянии напряженности, которая была создана в лагерях беженцев, которые Танзания создала вдоль всей своей границы с Бурунди. |
Control of communicable diseases essentially consists of immunization programmes to prevent certain infectious diseases (see above) and measures to control outbreaks of such diseases. |
Борьба с инфекционными заболеваниями по сути состоит в проведении программ вакцинации в целях профилактики ряда заболеваний (см. выше) и мерах по предупреждению эпидемий таких заболеваний. |