The replication of this rule, which has been endorsed explicitly by some States, means essentially that a minimum of good faith must remain in times of armed conflict. |
Использование этой нормы, недвусмысленно одобренной некоторыми, означает по сути, что даже во время вооруженного конфликта должен сохраняться минимум добросовестности. |
These principles essentially do not reflect more than the operating principles of corporate or individual insolvency laws in civilized nations around the globe. |
Эти принципы, по сути, не отражают ничего большего, чем процедурные принципы законодательства о банкротстве юридического или физического лица в цивилизованных странах всего мира. |
The problem was essentially one of leadership in major emergencies, which it was the responsibility of UNHCR to provide. |
По сути проблема заключается в том, кто будет брать на себя роль лидера при возникновении крупных чрезвычайных ситуаций, исполнять которую является обязанностью УВКБ. |
MSC-W is essentially a meteorological modelling centre, its main task being to quantify the atmospheric transboundary transport of pollution within the area covered by EMEP. |
МСЦ-З по сути является метеорологическим моделирующим центром, основная задача которого состоит в количественной оценке атмосферного трансграничного переноса загрязнителей в зоне, охватываемой ЕМЕП. |
Hence, the "commodity trap" in which these countries are caught has become essentially a "poverty trap". |
Поэтому та "сырьевая ловушка", в которой оказались эти страны, по сути представляет собой "ловушку нищеты". |
The Department is challenged to fulfil those responsibilities under a managerial framework that is essentially designed for structured Headquarters, rather than field-oriented, processes and demands. |
Перед Департаментом поставлена задача выполнять эти обязанности в управленческих рамках, которые, по сути дела, разработаны для имеющих структурную определенность Центральных учреждений, а не для ориентированных на места процессов и требований. |
This first visit by the Chair was essentially a familiarization mission that enabled the Chair to gain first-hand insights into the peacebuilding challenges facing the country. |
Этот первый визит Председателя был, по сути дела, ознакомительной поездкой, которая позволила Председателю получить непосредственное впечатление о стоящих перед страной проблемах в области миростроительства. |
It is also linked to the equitable distribution of wealth, which should make societies sustainable through a model that is not just economic but also essentially political. |
Ее стоимость также связана со справедливым распределением богатств, призванным обеспечить устойчивость обществ на основе модели, которая должна носить не только экономический, но, по сути, и политический характер. |
The Committee notes that the State party's response is essentially its comments on admissibility and merits which should have been provided prior to consideration of the Views. |
Комитет отмечает, что ответ государства-участника по сути представляет собой замечания относительно приемлемости и существа дела, которые должны были быть представлены до рассмотрения соображений. |
President Gbagbo noted that in his view the Ivorian crisis was essentially the result of an economic crisis characterized by high levels of youth unemployment. |
Президент Гбагбо отметил, что, по его мнению, кризис в Котд'Ивуаре по сути своей является результатом экономического кризиса, для которого характерны высокие уровни безработицы среди молодежи. |
In particular, licensing with the UIA has essentially become a voluntary registration process, and all sectors of the economy are open to FDI without restriction. |
В частности, получение лицензий в ИУУ по сути превратилось в процесс добровольной регистрации, а все секторы экономики открыты для ПИИ без ограничений. |
Therefore, educational systems must change and move beyond the paradigm of considering education as an expense that promotes macroeconomic development and perpetuates the essentially discriminatory socio-economic environment. |
Поэтому необходимо модифицировать системы образования и отказаться от парадигмы, в которой образование считается лишь вложением средств в целях макроэкономического развития и которая увековечивает по сути дискриминационную социально-экономическую среду. |
However, the biota of seamounts and fracture zones within the Clarion-Clipperton Zone remain essentially unstudied so the uniqueness of associated biota cannot be assessed. |
Однако биота, приуроченная к подводным горам и участкам разломов в зоне Кларион - Клиппертон, остается по сути неизученной, так что ее уникальность оценить нельзя. |
Does the existing legislation protect women and girls from labour agencies which are essentially engaged in trafficking? |
Защищает ли действующее законодательство женщин и девочек в контексте деятельности агентств по трудоустройству, которые по сути занимаются торговлей людьми? |
It is essentially "a decision consistent with previous ones that has the opposite effect, but only because the facts of the case so required". |
По сути, тогда бы речь шла о "связи решения с предыдущими, разумеется, в противоположном смысле, но только потому, что этого требовали обстоятельства дела". |
The higher administrative court ruled that the matter essentially involved one and the same offence, a ruling the prosecutor did not agree with. |
Вышестоящая административная инстанция постановила, что речь по сути идет об одном и том же правонарушении, с чем не был согласен прокурор. |
Now, it's something that we take for granted, but essentially nearly two tons of helicopter and me are being held up by air. |
Сегодня мы воспринимаем это как должное, но по сути воздух удерживает меня и вертолет весом почти две тонны. |
However, the report essentially remains a descriptive document, lacking the analytical focus that we, as Member States, need in order to assess the work of that organ. |
Однако доклад, по сути, остается описательным документом, в котором недостаточно внимания уделяется анализу, необходимому нам как государствам-членам для оценки работы этого органа. |
The linkage was a device essentially aimed at compensating the City by paying for the development of the parkland and at contributing to the City's General Fund. |
Эта взаимосвязь призвана, по сути, обеспечить выплату компенсации администрации города за строительство нового объекта в парковой зоне и взнос средств в городской Общий фонд. |
Many States with high rates of HIV/AIDS rely on home-based care undertaken by family or community members, essentially shifting the responsibility for care from public institutions to women living in poverty. |
Многие государства с высокой распространенностью ВИЧ/СПИДа полагаются на уход на дому, осуществляемый членами семьи или общиной, по сути, перекладывая ответственность по уходу с государственных учреждений на женщин, живущих в условиях нищеты. |
Among so-called third world countries, there were those that had enjoyed sustained and steady socio-economic improvement and had essentially caught up with the developed world. |
Среди так называемых стран третьего мира имеются страны, которые переживают процесс устойчивого и стабильного улучшения социально-экономического положения и по сути дела догнали развитый мир. |
Social Accounting Matrices (SAMs) have been built in many forms but are all essentially a matrix presentation of SNA accounts. |
Матрицы счетов для анализа социальных процессов (МССП) составляются во многих формах, но все они по сути представляют собой матричную форму счетов СНС. |
These are substantial qualifiers, but let us at all times bear in mind that the concept of R2P is essentially about saving human lives. |
Есть существенные уточняющие факторы, но давайте постоянно помнить о том, что в концепции ответственности по защите речь, по сути, идет о спасении человеческих жизней. |
This will create an essentially new and effective communication corridor between East and West, between Europe and Asia. |
По сути дела, это создаст новый и эффективный коридор связи между Востоком и Западом, между Европой и Азией. |
In the long term, increasing those control rights should transform all enrichment and reprocessing facilities from national to essentially multilateral operations under the auspices of the IAEA. |
В долгосрочном плане укрепление этих прав контроля должно привести к переводу всех предприятий по обогащению и переработке с национального уровня на, по сути дела, многосторонний уровень деятельности под эгидой МАГАТЭ. |