Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
The replication of this rule, which has been endorsed explicitly by some States, means essentially that a minimum of good faith must remain in times of armed conflict. Использование этой нормы, недвусмысленно одобренной некоторыми, означает по сути, что даже во время вооруженного конфликта должен сохраняться минимум добросовестности.
These principles essentially do not reflect more than the operating principles of corporate or individual insolvency laws in civilized nations around the globe. Эти принципы, по сути, не отражают ничего большего, чем процедурные принципы законодательства о банкротстве юридического или физического лица в цивилизованных странах всего мира.
The problem was essentially one of leadership in major emergencies, which it was the responsibility of UNHCR to provide. По сути проблема заключается в том, кто будет брать на себя роль лидера при возникновении крупных чрезвычайных ситуаций, исполнять которую является обязанностью УВКБ.
MSC-W is essentially a meteorological modelling centre, its main task being to quantify the atmospheric transboundary transport of pollution within the area covered by EMEP. МСЦ-З по сути является метеорологическим моделирующим центром, основная задача которого состоит в количественной оценке атмосферного трансграничного переноса загрязнителей в зоне, охватываемой ЕМЕП.
Hence, the "commodity trap" in which these countries are caught has become essentially a "poverty trap". Поэтому та "сырьевая ловушка", в которой оказались эти страны, по сути представляет собой "ловушку нищеты".
The Department is challenged to fulfil those responsibilities under a managerial framework that is essentially designed for structured Headquarters, rather than field-oriented, processes and demands. Перед Департаментом поставлена задача выполнять эти обязанности в управленческих рамках, которые, по сути дела, разработаны для имеющих структурную определенность Центральных учреждений, а не для ориентированных на места процессов и требований.
This first visit by the Chair was essentially a familiarization mission that enabled the Chair to gain first-hand insights into the peacebuilding challenges facing the country. Этот первый визит Председателя был, по сути дела, ознакомительной поездкой, которая позволила Председателю получить непосредственное впечатление о стоящих перед страной проблемах в области миростроительства.
It is also linked to the equitable distribution of wealth, which should make societies sustainable through a model that is not just economic but also essentially political. Ее стоимость также связана со справедливым распределением богатств, призванным обеспечить устойчивость обществ на основе модели, которая должна носить не только экономический, но, по сути, и политический характер.
The Committee notes that the State party's response is essentially its comments on admissibility and merits which should have been provided prior to consideration of the Views. Комитет отмечает, что ответ государства-участника по сути представляет собой замечания относительно приемлемости и существа дела, которые должны были быть представлены до рассмотрения соображений.
President Gbagbo noted that in his view the Ivorian crisis was essentially the result of an economic crisis characterized by high levels of youth unemployment. Президент Гбагбо отметил, что, по его мнению, кризис в Котд'Ивуаре по сути своей является результатом экономического кризиса, для которого характерны высокие уровни безработицы среди молодежи.
In particular, licensing with the UIA has essentially become a voluntary registration process, and all sectors of the economy are open to FDI without restriction. В частности, получение лицензий в ИУУ по сути превратилось в процесс добровольной регистрации, а все секторы экономики открыты для ПИИ без ограничений.
Therefore, educational systems must change and move beyond the paradigm of considering education as an expense that promotes macroeconomic development and perpetuates the essentially discriminatory socio-economic environment. Поэтому необходимо модифицировать системы образования и отказаться от парадигмы, в которой образование считается лишь вложением средств в целях макроэкономического развития и которая увековечивает по сути дискриминационную социально-экономическую среду.
However, the biota of seamounts and fracture zones within the Clarion-Clipperton Zone remain essentially unstudied so the uniqueness of associated biota cannot be assessed. Однако биота, приуроченная к подводным горам и участкам разломов в зоне Кларион - Клиппертон, остается по сути неизученной, так что ее уникальность оценить нельзя.
Does the existing legislation protect women and girls from labour agencies which are essentially engaged in trafficking? Защищает ли действующее законодательство женщин и девочек в контексте деятельности агентств по трудоустройству, которые по сути занимаются торговлей людьми?
It is essentially "a decision consistent with previous ones that has the opposite effect, but only because the facts of the case so required". По сути, тогда бы речь шла о "связи решения с предыдущими, разумеется, в противоположном смысле, но только потому, что этого требовали обстоятельства дела".
The higher administrative court ruled that the matter essentially involved one and the same offence, a ruling the prosecutor did not agree with. Вышестоящая административная инстанция постановила, что речь по сути идет об одном и том же правонарушении, с чем не был согласен прокурор.
Now, it's something that we take for granted, but essentially nearly two tons of helicopter and me are being held up by air. Сегодня мы воспринимаем это как должное, но по сути воздух удерживает меня и вертолет весом почти две тонны.
However, the report essentially remains a descriptive document, lacking the analytical focus that we, as Member States, need in order to assess the work of that organ. Однако доклад, по сути, остается описательным документом, в котором недостаточно внимания уделяется анализу, необходимому нам как государствам-членам для оценки работы этого органа.
The linkage was a device essentially aimed at compensating the City by paying for the development of the parkland and at contributing to the City's General Fund. Эта взаимосвязь призвана, по сути, обеспечить выплату компенсации администрации города за строительство нового объекта в парковой зоне и взнос средств в городской Общий фонд.
Many States with high rates of HIV/AIDS rely on home-based care undertaken by family or community members, essentially shifting the responsibility for care from public institutions to women living in poverty. Многие государства с высокой распространенностью ВИЧ/СПИДа полагаются на уход на дому, осуществляемый членами семьи или общиной, по сути, перекладывая ответственность по уходу с государственных учреждений на женщин, живущих в условиях нищеты.
Among so-called third world countries, there were those that had enjoyed sustained and steady socio-economic improvement and had essentially caught up with the developed world. Среди так называемых стран третьего мира имеются страны, которые переживают процесс устойчивого и стабильного улучшения социально-экономического положения и по сути дела догнали развитый мир.
Social Accounting Matrices (SAMs) have been built in many forms but are all essentially a matrix presentation of SNA accounts. Матрицы счетов для анализа социальных процессов (МССП) составляются во многих формах, но все они по сути представляют собой матричную форму счетов СНС.
These are substantial qualifiers, but let us at all times bear in mind that the concept of R2P is essentially about saving human lives. Есть существенные уточняющие факторы, но давайте постоянно помнить о том, что в концепции ответственности по защите речь, по сути, идет о спасении человеческих жизней.
This will create an essentially new and effective communication corridor between East and West, between Europe and Asia. По сути дела, это создаст новый и эффективный коридор связи между Востоком и Западом, между Европой и Азией.
In the long term, increasing those control rights should transform all enrichment and reprocessing facilities from national to essentially multilateral operations under the auspices of the IAEA. В долгосрочном плане укрепление этих прав контроля должно привести к переводу всех предприятий по обогащению и переработке с национального уровня на, по сути дела, многосторонний уровень деятельности под эгидой МАГАТЭ.