Based on this, the Court held that the arbitration agreement was essentially "waived" and thus was "inoperative or incapable of being performed". |
Исходя из этого, суд заключил, что ответчик по сути отказался от применения арбитражного соглашения, в результате чего оно "утратило силу и более не могло быть исполнено". |
These essentially adversarial expressions of power do not provide society with the tools needed to create institutions and processes that foster the progress of all members of the community. |
Эти, по сути, враждебные проявления власти не предоставляют обществу инструменты, необходимые для создания институтов и процессов, которые способствовали бы прогрессу всех членов общины. |
These programmes are many and varied in content but are essentially aimed at bringing international expertise and best practice to countries in need of developing and furthering their transfer pricing regimes. |
Существует множество самых разных программ подобного рода, однако все они, по сути, направлены на предоставление странам, нуждающимся в разработке и совершенствовании режимов борьбы с трансфертным ценообразованием, возможности воспользоваться международным опытом и передовой практикой. |
The Native Lands Act (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. |
Закон о землях коренного населения (по сути, в нем кодифицированы нормы обычного права, касающиеся земель) дает людям право не быть произвольно лишенными земли, унаследованной семьей. |
The Facility, for instance, erroneously states that its standard of "broad community support" is essentially equivalent to free, prior and informed consent. |
Например, Фонд ошибочно утверждает, что его стандарт «широкой поддержки на уровне общины», по сути, равносилен принципу добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
This thing is essentially a cylinder, the volume of which is pi times the radius squared, so about four-four feet by ten. |
Эта штука по сути цилиндр, объем которого равен Пи на радиус в квадрате, так что примерно 4-4 фунта на 10. |
I'm Deputy Assistant Secretary to- of the assistant, essentially, of Secretary Alphonso Jackson. |
Я помощник секретаря... помощника, по сути, секретаря Альфонсо Джексона. |
And traffic doesn't exist anymore, so essentially stop signs don't either. |
А движения больше нет, как, по сути, и знаков "стоп". |
The Domain Path is essentially a path to the WPDOMAIN.DB file. |
Путь домена - это, по сути, путь к WPDOMAIN.DB файлу. |
It's essentially a fundamental shift in our relationship with stuff, with the things in our lives. |
И что по сути в корне меняет наши взаимоотношения с вещами, с материальным в нашей жизни. |
The project I'm going to tell you about is called the World Peace Game, and essentially it is also an empty space. |
Проект, о котором я собираюсь вам рассказать называется "Игра за мир во всем мире" и, по сути это также пустое пространство. |
State practice is extensive - and essentially homogeneous - and is not limited to a few specific States. |
Практика государств весьма обширна (и по сути однородна) и не ограничивается какой-то определенной группой государств. |
The website is essentially an online technology market with a database of technology offers and requests and technology suppliers and seekers. |
По сути этот веб-сайт представляет собой онлайновый рынок технологии с базой данных по предложениям технологии и запросам поставщиков и потребителей технологии. |
The agreement provides essentially for ASWJ forces, as well as its command and control structures, to be integrated with the Transitional Federal Government military. |
Это соглашение, по сути дела, предусматривает интеграцию сил АСВД, а также ее структур командования и управления с вооруженными силами Переходного федерального правительства. |
The proposed options associated with SAICM financial arrangements are essentially of two types: |
По сути своей, предлагаемые варианты по созданию финансового механизма СПМРХВ подразделяются на две категории: |
The hunger that prevails in Brazil is, essentially, a question of access to food, not availability of food. |
Голод, который господствует в Бразилии, представляет собой, по сути, проблему не столько наличия продуктов питания, сколько доступа к ним. |
The memorandum of understanding referred to in paragraph 59 of the report was essentially a service agreement that set out the procedures under which OIOS would undertake investigations for funds and programmes. |
Меморандум о договоренности, о котором говорится в пункте 59 доклада, является по сути соглашением о предоставлении услуг, устанавливающим процедуры, в соответствии с которыми УСВН будет проводить расследования в интересах фондов и программ. |
Other delegations considered subparagraph (b) to be redundant, because it was essentially an elaboration of subparagraph (a). |
Другие делегации выразили мнение, согласно которому подпункт (Ь) не нужен, поскольку он по сути представляет собой разъяснение подпункта (а). |
We recognize that the United Nations is, essentially, a service provider and a chief advocate. |
Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций является, по сути, провайдером услуг и основным защитником процесса развития. |
The effects created by discretionary notifications would be different, since essentially they simply provide information about a situation, even though there is no legal obligation to do so. |
Иными были последствия, вызванные факультативными уведомлениями, которые по сути сводятся к тому, чтобы известить о ситуации, но делаются не по причине наличия какого бы то ни было правового обязательства. |
Makarov at that time had essentially unlimited power, which caused irritation of Menshikov, who also claimed to be the second person in the state. |
Макаров в это время имел по сути, неограниченную власть, что вызывало раздражение Меншикова, также претендовавшего на роль второго человека в государстве. |
Jimmy visits New York to discuss a business proposal with Rothstein that would essentially replace Nucky with Jimmy as supplier. |
Джимми приезжает в Нью-Йорк для обсуждения новых деловых предложений с Ротштейном, которые по сути заменят Наки на Джимми в качестве поставщика. |
Heirs of an author could inherit copyright; their rights essentially comprised the right to be remunerated for uses of the work. |
Наследники автора могли унаследовать имущественные авторские права - в числе их прав было оставлено, по сути, только право на получение вознаграждения за использования работы. |
He was not just incurious, but also arrogant: he insisted on making uninformed decisions, and hence made decisions that were essentially random. |
Он был не только нелюбознательным, но и высокомерным: он настаивал на принятии непродуманных решений, а поэтому принимал решения, которые, по сути, были произвольными. |
When Sinifer tried to stop them, they transmuted him from energy into matter, essentially killing him. |
Когда Синайфер попытался остановить их, Умар и Дормамму преобразовали его энергию в материю, по сути, убив его. |