Unlike the representative of Georgia, he would not burden the Committee with the details of what was essentially a bilateral issue. |
В отличие от представителя Грузии, оратор не намерен перегружать Комитет деталями этой проблемы, которая по сути является двусторонней. |
Thus, for each agenda item we will be working essentially with two papers. |
Так что по каждому пункту повестки дня мы будем работать, по сути, с двумя документами. |
We recognize, however, that those steps are essentially the first steps. |
Тем не менее мы признаем, что это по сути первые шаги. |
Instead, the government essentially 'bribes' the citizenry with extensive social welfare programs, becoming an allocation or distributive state. |
Вместо этого, правительство по сути «подкупает» граждан за счет широких социальных программ поддержки, становясь дистрибутивным государством. |
Is essentially a rebodied extended wheelbase UAZ-3160. |
По сути является удлинённой модификацией УАЗ-3160. |
He claimed that the nascent democratic movement of his time was essentially slavish and weak. |
Зарождающееся демократическое движение своего времени, говорит он, по сути своей является рабским и слабым. |
He also worked on complex cobordism, showing that its formal group law is essentially the universal one. |
Он также работал над комплексным кобордизмом, показав, что его формальный групповой закон, по сути, является универсальным. |
The Court essentially declared that federal courts did not have the authority to order inter-district desegregation unless it could be proven that suburban school districts intentionally mandated segregation policies. |
Суд, по сути, заявил, что федеральные суды не имеют полномочий для того, межрайонный десегрегации, если это может быть доказано, что пригородных школьных округов умышленно санкционированной политики сегрегации. |
Thorpe, enraged that Mitch essentially deserted his post, fires him and names Brody as the new lieutenant. |
Торп, разгневанный тем, что Митч, по сути, покинул свой пост, увольняет его и назначает Броуди новым лейтенантом. |
The Gendarmerie is essentially a governmental armed security and law enforcement force of military nature. |
Жандармерия по сути является правительственной вооружённой правоохранительной организацией военного характера. |
This product is, essentially, a PCI-Express version of Digium's existing TC400B product. |
Этот продукт, по сути, является PCI-Express версией существующей платы Digium TC400B. |
A filterspec is essentially a filter that defines what it means for a packet to belong to a particular stream. |
Filterspec - это, по сути, фильтр, определяющий, что значит для пакета принадлежать к определенному потоку. |
Or it could be that national policymakers don't trust the IMF, given that it essentially missed the global financial crisis. |
Возможно, национальные политики просто не доверяют МВФ, учитывая, что он, по сути, пропустил глобальный финансовый кризис. |
It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning. |
По сути, это перевод по аналогии, который может рассматриваться как применение метода рассуждений на основе прецедентов к машинному обучению. |
The other Clash members were impressed with Headon's recording, stating that they felt the musical track was essentially complete. |
Другие участники The Clash были впечатлены записью Хедона, заявив, что они чувствовали, что музыкальный трек по сути завершен. |
These locomotives essentially operated as mobile steam power plants and were correspondingly complex. |
Эти локомотивы по сути были чрезвычайно мобильными электростанциями и соответственно сложными. |
The 1950 Imperial was essentially a New Yorker with a custom interior. |
В 1950 году Империал, по сути являлся моделью New Yorker с изготавливаемым на заказ интерьером. |
Peter Jakab of the Smithsonian asserts that perfection of the 1902 glider essentially represents invention of the airplane. |
Петер Якаб из Смитсоновского института полагает, что усовершенствование планёра 1902 года по сути является изобретением самолёта. |
For the treaty to encompass irradiation would give it an extremely broad scope, essentially applying to all reactor operations. |
Если бы договор охватывал и облучение, то он обрел бы крайне широкую сферу охвата, применяясь, по сути дела, ко всем реакторным операциям. |
SSTP is the Secure Socket Tunnel Protocol, which is essentially PPP over SSL. |
SSTP - это Secure Socket Tunnel Protocol (протокол туннеля защищенных гнезд), который по сути своей является PPP через SSL. |
Following repatriation of the bulk of prisoners between April and August 1814, the lodge members were essentially non-French. |
После репатриации основной массы заключенных в период с апреля по август 1814 года члены ложи были, по сути, не французскими. |
It is essentially an expression of power, conceived territorially and principally with regards to Catalonia. |
Это, по сути, выражение власти, задуманной территориально и главным образом в отношении Каталонии. |
It can also be extensions of functional programming languages (essentially Lisp and Scheme) such as IBAL or CHURCH. |
Оно также может быть расширением функциональных языков программирования (по сути LISP и Scheme), такими как IBAL или Church. |
They are essentially the same engines offered in the 1992, B4 Audi 80. |
По сути, это были те же самые двигатели, которые предлагались в 1992 году в Audi 80 B4. |
CIA Director Tenet says that al-Qaeda and the Taliban in Afghanistan are essentially one and the same. |
Директор ЦРУ Тенет говорит, что Аль-Каида и талибы в Афганистане, по сути одно и то же. |