Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
The national accounts requirements for audio-visual products are essentially the same as they are for computer software. Потребности учета аудиовизуальной продукции в национальных счетах по сути дела такие же, как и в отношении компьютерного обеспечения.
In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом.
The Court failed to consider that the actions of these persons were essentially non-violent. Суд не принял во внимание, что действия данных лиц являются по сути своей ненасильственными.
All of these issues are essentially political in nature, and require political solutions. Все эти вопросы носят по сути своей политический характер и требуют политических решений.
Corporations' duty to respect human rights essentially means that corporate actors must not infringe on the rights of others. Обязанность корпораций уважать права человека по сути дела означает, что корпоративные участники не должны ущемлять прав других.
96% is the total reduced without HCFCs, which are essentially uncontrolled until 2015. 96 процентов - это общий сокращенный объем, без учета ГХФУ, которые, по сути, не подпадают под меры регулирования до 2015 года.
Besides resource endowment, factor costs are essentially the outcome of economic policy and the institutional environment. Помимо наделенности ресурсами, факторные издержки по сути определяются экономической политикой и институциональным климатом.
4.3 Secondly, the author is essentially petitioning the Committee to reassess facts already examined by national authorities. 4.3 Во-вторых, по сути автор просит Комитет вновь дать оценку фактам, уже рассмотренным национальными органами.
Formation of endosulfan sulfate is mediated essentially by micro-organisms, while endosulfan-diol was found to be the major hydrolysis product. Образование сульфата эндосульфана происходит, по сути, при посредстве микроорганизмов, а эндосульфан-диол, как было установлено, является основным продуктом гидролиза.
This is essentially a matter of national sovereignty. Это по сути вопрос национального суверенитета.
The position of the German, Italian, and Swiss Governments appears to be essentially similar in relation to the present subject matter. Позиция правительств Германии, Италии и Швейцарии, как представляется, по сути аналогична обсуждаемому вопросу.
However, decoupling does not mean disconnecting from globalization; it is essentially the result of structural adjustment. Однако это отмежевание не означает отрыва от глобализации - по сути, оно является результатом структурной перестройки.
The causes of water scarcity are essentially similar to those of the present food crisis and are interrelated. Причины нехватки воды, по сути, сходны с причинами нынешнего продовольственного кризиса и взаимосвязаны с ними.
As regards the Informal Consultative Process, we note that it was essentially linked to sustainable development even before its formal establishment. Что касается Процесса неофициальных консультаций, то мы отмечаем, что он, по сути, был связан с устойчивым развитием еще даже до его официального учреждения.
Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам.
It was held that the granting of bail is essentially a judicial function. Было признано, что освобождение на поруки по сути является судебной функцией.
The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему.
Recosting was essentially an attempt to predict resource needs for the following year, and did not represent actual expenditure or savings. Пересчет, по сути, является попыткой спрогнозировать потребности в ресурсах на последующий год и не отражает реальных расходов или сбережений.
It is essentially a collection of volumes detailing a number of "disciplines" and processes for IT Service Management. По сути она представляет собой собрание материалов, содержащих описание ряда «дисциплин» и процессов для управления услугами в сфере информационных технологий.
The proposals essentially constitute corrective actions to make agreed special and differential treatment measures that increase flexibility operational and mandatory. Эти предложения, по сути, представляют собой действия по исправлению положения, призванные повысить оперативность и обязательность согласованных мер по установлению особого и дифференцированного режима в целях повышения гибкости.
However, its system of justice was in some respects outmoded, dysfunctional and costly, its fundamental shortcomings arising essentially from structural flaws. Однако ее система отправления правосудия в некоторых отношениях является устаревшей, недееспособной и дорогостоящей, причем главные недостатки этой системы, по сути дела, являются следствием структурных пороков.
The screening procedure is essentially of a technical nature. Процедура предварительного отбора по сути носит технический характер.
The norm of territorial integrity applies essentially to protect the international boundaries of independent states. Норма, касающаяся территориальной целостности, применяется, по сути дела, к защите международных границ независимых государств.
Disarmament is essentially a political matter and progress is most likely achievable in an incremental fashion. Разоружение является, по сути дела, политическим вопросом, и прогресс, скорее всего, может быть достигнут постепенно нарастающим образом.
It was essentially a question of interpretation of the particular instrument in question. По сути дела, вопрос сводится к толкованию того или иного конкретного документа.