The national accounts requirements for audio-visual products are essentially the same as they are for computer software. |
Потребности учета аудиовизуальной продукции в национальных счетах по сути дела такие же, как и в отношении компьютерного обеспечения. |
In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. |
Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом. |
The Court failed to consider that the actions of these persons were essentially non-violent. |
Суд не принял во внимание, что действия данных лиц являются по сути своей ненасильственными. |
All of these issues are essentially political in nature, and require political solutions. |
Все эти вопросы носят по сути своей политический характер и требуют политических решений. |
Corporations' duty to respect human rights essentially means that corporate actors must not infringe on the rights of others. |
Обязанность корпораций уважать права человека по сути дела означает, что корпоративные участники не должны ущемлять прав других. |
96% is the total reduced without HCFCs, which are essentially uncontrolled until 2015. |
96 процентов - это общий сокращенный объем, без учета ГХФУ, которые, по сути, не подпадают под меры регулирования до 2015 года. |
Besides resource endowment, factor costs are essentially the outcome of economic policy and the institutional environment. |
Помимо наделенности ресурсами, факторные издержки по сути определяются экономической политикой и институциональным климатом. |
4.3 Secondly, the author is essentially petitioning the Committee to reassess facts already examined by national authorities. |
4.3 Во-вторых, по сути автор просит Комитет вновь дать оценку фактам, уже рассмотренным национальными органами. |
Formation of endosulfan sulfate is mediated essentially by micro-organisms, while endosulfan-diol was found to be the major hydrolysis product. |
Образование сульфата эндосульфана происходит, по сути, при посредстве микроорганизмов, а эндосульфан-диол, как было установлено, является основным продуктом гидролиза. |
This is essentially a matter of national sovereignty. |
Это по сути вопрос национального суверенитета. |
The position of the German, Italian, and Swiss Governments appears to be essentially similar in relation to the present subject matter. |
Позиция правительств Германии, Италии и Швейцарии, как представляется, по сути аналогична обсуждаемому вопросу. |
However, decoupling does not mean disconnecting from globalization; it is essentially the result of structural adjustment. |
Однако это отмежевание не означает отрыва от глобализации - по сути, оно является результатом структурной перестройки. |
The causes of water scarcity are essentially similar to those of the present food crisis and are interrelated. |
Причины нехватки воды, по сути, сходны с причинами нынешнего продовольственного кризиса и взаимосвязаны с ними. |
As regards the Informal Consultative Process, we note that it was essentially linked to sustainable development even before its formal establishment. |
Что касается Процесса неофициальных консультаций, то мы отмечаем, что он, по сути, был связан с устойчивым развитием еще даже до его официального учреждения. |
Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. |
Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам. |
It was held that the granting of bail is essentially a judicial function. |
Было признано, что освобождение на поруки по сути является судебной функцией. |
The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. |
Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему. |
Recosting was essentially an attempt to predict resource needs for the following year, and did not represent actual expenditure or savings. |
Пересчет, по сути, является попыткой спрогнозировать потребности в ресурсах на последующий год и не отражает реальных расходов или сбережений. |
It is essentially a collection of volumes detailing a number of "disciplines" and processes for IT Service Management. |
По сути она представляет собой собрание материалов, содержащих описание ряда «дисциплин» и процессов для управления услугами в сфере информационных технологий. |
The proposals essentially constitute corrective actions to make agreed special and differential treatment measures that increase flexibility operational and mandatory. |
Эти предложения, по сути, представляют собой действия по исправлению положения, призванные повысить оперативность и обязательность согласованных мер по установлению особого и дифференцированного режима в целях повышения гибкости. |
However, its system of justice was in some respects outmoded, dysfunctional and costly, its fundamental shortcomings arising essentially from structural flaws. |
Однако ее система отправления правосудия в некоторых отношениях является устаревшей, недееспособной и дорогостоящей, причем главные недостатки этой системы, по сути дела, являются следствием структурных пороков. |
The screening procedure is essentially of a technical nature. |
Процедура предварительного отбора по сути носит технический характер. |
The norm of territorial integrity applies essentially to protect the international boundaries of independent states. |
Норма, касающаяся территориальной целостности, применяется, по сути дела, к защите международных границ независимых государств. |
Disarmament is essentially a political matter and progress is most likely achievable in an incremental fashion. |
Разоружение является, по сути дела, политическим вопросом, и прогресс, скорее всего, может быть достигнут постепенно нарастающим образом. |
It was essentially a question of interpretation of the particular instrument in question. |
По сути дела, вопрос сводится к толкованию того или иного конкретного документа. |