| The national accounts requirements for audio-visual products are essentially the same as they are for computer software. | Потребности учета аудиовизуальной продукции в национальных счетах по сути дела такие же, как и в отношении компьютерного обеспечения. |
| In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. | Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом. |
| The Court failed to consider that the actions of these persons were essentially non-violent. | Суд не принял во внимание, что действия данных лиц являются по сути своей ненасильственными. |
| All of these issues are essentially political in nature, and require political solutions. | Все эти вопросы носят по сути своей политический характер и требуют политических решений. |
| Corporations' duty to respect human rights essentially means that corporate actors must not infringe on the rights of others. | Обязанность корпораций уважать права человека по сути дела означает, что корпоративные участники не должны ущемлять прав других. |
| 96% is the total reduced without HCFCs, which are essentially uncontrolled until 2015. | 96 процентов - это общий сокращенный объем, без учета ГХФУ, которые, по сути, не подпадают под меры регулирования до 2015 года. |
| Besides resource endowment, factor costs are essentially the outcome of economic policy and the institutional environment. | Помимо наделенности ресурсами, факторные издержки по сути определяются экономической политикой и институциональным климатом. |
| 4.3 Secondly, the author is essentially petitioning the Committee to reassess facts already examined by national authorities. | 4.3 Во-вторых, по сути автор просит Комитет вновь дать оценку фактам, уже рассмотренным национальными органами. |
| Formation of endosulfan sulfate is mediated essentially by micro-organisms, while endosulfan-diol was found to be the major hydrolysis product. | Образование сульфата эндосульфана происходит, по сути, при посредстве микроорганизмов, а эндосульфан-диол, как было установлено, является основным продуктом гидролиза. |
| This is essentially a matter of national sovereignty. | Это по сути вопрос национального суверенитета. |
| The position of the German, Italian, and Swiss Governments appears to be essentially similar in relation to the present subject matter. | Позиция правительств Германии, Италии и Швейцарии, как представляется, по сути аналогична обсуждаемому вопросу. |
| However, decoupling does not mean disconnecting from globalization; it is essentially the result of structural adjustment. | Однако это отмежевание не означает отрыва от глобализации - по сути, оно является результатом структурной перестройки. |
| The causes of water scarcity are essentially similar to those of the present food crisis and are interrelated. | Причины нехватки воды, по сути, сходны с причинами нынешнего продовольственного кризиса и взаимосвязаны с ними. |
| As regards the Informal Consultative Process, we note that it was essentially linked to sustainable development even before its formal establishment. | Что касается Процесса неофициальных консультаций, то мы отмечаем, что он, по сути, был связан с устойчивым развитием еще даже до его официального учреждения. |
| Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. | Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам. |
| It was held that the granting of bail is essentially a judicial function. | Было признано, что освобождение на поруки по сути является судебной функцией. |
| The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. | Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему. |
| Recosting was essentially an attempt to predict resource needs for the following year, and did not represent actual expenditure or savings. | Пересчет, по сути, является попыткой спрогнозировать потребности в ресурсах на последующий год и не отражает реальных расходов или сбережений. |
| It is essentially a collection of volumes detailing a number of "disciplines" and processes for IT Service Management. | По сути она представляет собой собрание материалов, содержащих описание ряда «дисциплин» и процессов для управления услугами в сфере информационных технологий. |
| The proposals essentially constitute corrective actions to make agreed special and differential treatment measures that increase flexibility operational and mandatory. | Эти предложения, по сути, представляют собой действия по исправлению положения, призванные повысить оперативность и обязательность согласованных мер по установлению особого и дифференцированного режима в целях повышения гибкости. |
| However, its system of justice was in some respects outmoded, dysfunctional and costly, its fundamental shortcomings arising essentially from structural flaws. | Однако ее система отправления правосудия в некоторых отношениях является устаревшей, недееспособной и дорогостоящей, причем главные недостатки этой системы, по сути дела, являются следствием структурных пороков. |
| The screening procedure is essentially of a technical nature. | Процедура предварительного отбора по сути носит технический характер. |
| The norm of territorial integrity applies essentially to protect the international boundaries of independent states. | Норма, касающаяся территориальной целостности, применяется, по сути дела, к защите международных границ независимых государств. |
| Disarmament is essentially a political matter and progress is most likely achievable in an incremental fashion. | Разоружение является, по сути дела, политическим вопросом, и прогресс, скорее всего, может быть достигнут постепенно нарастающим образом. |
| It was essentially a question of interpretation of the particular instrument in question. | По сути дела, вопрос сводится к толкованию того или иного конкретного документа. |