Securitization, structured finance, and other innovations have so interwoven the financial system's various players that it is essentially impossible to restructure one financial institution at a time. |
Секьюритизация, структурированное финансирование и другие новшества так связали разных игроков финансовой системы, что по сути невозможно реструктурировать одно финансовое учреждение независимо от другого. |
Indeed, with a few exceptions (essentially Germany and Japan), housing prices have risen almost everywhere to levels never seen before. |
Действительно, за немногими исключениями (по сути, Германия и Япония) цены на жилье возросли до небывалых уровней почти везде. |
This programme essentially addresses urgent actions and steps for rehabilitation, and their highly humanitarian nature deserves the unconditional support of the international community. |
Эта программа, по сути, направлена на срочные действия и шаги по восстановлению, и высокогуманитарный характер этих действий заслуживает безусловной поддержки международного сообщества. |
The preparation of several draft resolutions covering different aspects of what was essentially a single issue would place an unjustifiable burden on the Secretariat. |
Подготовка нескольких проектов резолюций по различным аспектам по сути одного и того же вопроса создала бы излишнюю нагрузку для Секретариата. |
Adding a mere coating of social concern, to essentially unchanged macroeconomic and structural policies is unlikely to resolve the problem of poverty eradication. |
Если прежняя по сути макроэкономическая и структурная политика получит всего лишь оболочку социальных проблем, то это вряд ли позволит решить проблему искоренения нищеты. |
According to some experts, environmental infrastructure services, such as water and wastewater management, are essentially a development issue rather than a trade issue. |
По мнению некоторых экспертов, вопросы, касающиеся экологических инфраструктурных услуг, таких, как водоснабжение и водоочистка, по сути являются вопросами развития, а не торговли. |
According to another court, "article 8, paragraph 3 essentially rejects [...] the parol evidence rule". |
По мнению другого суда, "пункт З статьи 8 по сути отвергает [...] правило устных доказательств". |
We can say the same about equipment for the oil sector, which is essentially the engine for further development of the country's entire economy. |
То же самое можно сказать и об оборудовании для нефтяной отрасли, являющейся, по сути, «локомотивом» дальнейшего развития всей экономики страны. |
The successful development stories of our era are essentially the result of globalization, powered both by the explicit political decisions of States and by unprecedented technological progress. |
Характерные для нашей эры примеры успешного развития по сути представляют собой результат глобализации, достижению которого способствовали четкие политические решения государств и беспрецедентный технический прогресс. |
We welcome these initiatives, but we must not lose sight of the essentially intergovernmental character of the United Nations. |
Мы приветствуем эти инициативы, но при этом нам не следует забывать, что Организация Объединенных Наций по сути является межправительственной организацией. |
On the contrary, it would be essentially independent of the Committee and would erode the latter's authority by competing for resources. |
Напротив, по сути дела он будет независимым от Комитета и ослаблять его полномочия, конкурируя с ним в получении ресурсов. |
Similarly, we pointed out that intergovernmental organizations such as the WTO and the Bretton Woods institutions are essentially creatures of the international legal system. |
Аналогичным образом мы указали на то, что межправительственные организации, такие, как ВТО и институты, созданные в рамках соглашений, заключенных в Бреттон-Вудсе, по сути дела являются производными от международной правовой системы. |
While this support has been essentially administrative in the past, UNEP and the Scientific Committee secretariat are increasingly improving information sharing and collaboration at the technical level. |
Хотя в прошлом такая поддержка была по сути своей административной, ЮНЕП и секретариат Научного комитета все более совершенствуют обмен информацией и сотрудничество на техническом уровне. |
At the time, the notion of human rights, although grafted onto the Charter with much conviction, was essentially at odds with classical legal thinking. |
Тогда концепция прав человека, хотя она была очень убедительно внедрена в Устав, по сути дела противоречила классическому правовому мышлению. |
The timetable, which essentially covers the first three months, was quite ambitious and it is apparent that it will have to be extended. |
Этот график, охватывающий по сути дела первые три месяца, был довольно оптимистичным, и совершенно очевидно, что сроки придется продлить. |
The issues to be considered in that connection are essentially the same as for the replacement of other contractual documents with electronic equivalents. |
Вопросы, которые должны быть рассмотрены в этой связи, являются по сути такими же, как и вопросы, возникающие применительно к замене других договорных документов электронными эквивалентами. |
Governance refers essentially to the manner in which power is exercised and distributed in society, how decisions are taken and how citizens have their say. |
Процесс управления по сути зависит от того, как осуществляются и распределяются полномочия внутри общества, как принимаются решения и каким образом реализуется право граждан высказывать свое мнение. |
The work of the UNECE in trade infrastructure is also linked to Goal 1 as trade is essentially seen as a tool for development. |
Работа ЕЭК ООН в области торговой инфраструктуры также связана с целью 1, поскольку торговля, по сути, рассматривается в качестве одного из инструментов развития. |
Some participants urged that consideration be given to reforming the existing reserve currency system which was based essentially on one national currency, the United States dollar. |
Ряд участников также призвал рассмотреть вопрос о реформировании существующей системы резервных валют, основанной по сути на одной национальной валюте - долларе Соединенных Штатов Америки. |
This plan focuses on Russia's own efforts but essentially meets the requirements of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Документ ориентирован на практические дела российского государства, но, по сути, выполняет задачи Глобальной контртеррористической стратегии. |
Additional issues, such as how to achieve financial market integration while financial market regulation remained essentially national raised some fundamental issues about how the European Union was or should be designed. |
Дополнительные проблемы, такие как проблема изыскания способа обеспечить интеграцию финансовых рынков в условиях, когда их регулирование по сути остается национальной прерогативой, породили некоторые принципиальные вопросы о том, какова или каковой должна быть конструкция Европейского союза. |
Due to a surging counterparty risk among financial institutions, international money and capital markets were essentially frozen as of the early part of the fourth quarter of the year. |
К началу четвертого квартала из-за взаимосвязи рисков разных финансовых институтов международные валютные рынки и рынки капитала были по сути заморожены. |
Many Somalis living abroad retain such strong links to their homeland that they are essentially "binational", travelling regularly and remaining active in social or political issues in Somalia. |
Многие сомалийцы, живущие за границей, поддерживают настолько тесные связи со своей родиной, регулярно посещая Сомали и активно участвуя в ее общественной и политической жизни, что они по сути имеют двойное гражданство. |
General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. |
Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
The young people of Tunisia and Egypt did essentially the same thing at the beginning of this year. |
В начале этого года молодежь Туниса и Египта поступила, по сути, таким же образом. |