The division of labour between CSCE and the United Nations should be essentially pragmatic, reflecting a case-by-case approach and taking into 1/ A/47/361-S/24370, annex. account their respective strengths. |
Разделение труда между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций должно быть прагматичным по сути, основываться на частном подходе в каждом конкретном случае и учитывать соответствующие сильные стороны обеих организаций. |
At its 3829th meeting, the Security Council unanimously adopted its resolution 1136 (1997), which was essentially a continuation of its earlier resolution 1125 (1997). |
На своем 3829-м заседании Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1136 (1997), которая по сути дела продлевает действие предшествующей ей резолюции 1125 (1997). |
Or do they want a loose economic club, based essentially on a single economic market, with a few optional add-ons of a political nature? |
Или свободный экономический клуб, основанный, по сути, на едином экономическом рынке, с немногочисленными необязательными "довесками" политического характера? |
That was a tragic missed opportunity, for a US-Soviet agreement, reached in what was still an essentially binary international system, might have had truly global meaning. |
Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение. |
The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. |
Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
The Group encouraged UNIDO to continue working closely with countries in the region, and to retain a regional and subregional perspective with regard to environment-related activities, because environmental issues were essentially transboundary in nature. |
Группа призывает ЮНИДО продолжать тесное сотрудничество со странами региона и дальнейшее осуществление мероприятий по охране окружающей среды на региональном и субрегио-нальном уровнях, так как вопросы экологии носят по сути трансграничный характер. |
This is the control centre for the giant accelerator, which is essentially a gun for firing one element into another. |
Ёто центр управлени€ гигантского ускорител€, который по сути €вл€етс€ оружием дл€ стрельбы одним элементом по другому. |
This card enables the holder to acquire a "neutral travel document" (NTD), allowing for travel abroad (the NTD is, essentially, a laissez-passer). |
Это удостоверение дает его владельцу право на получение «нейтрального проездного документа», позволяющего совершать поездки за границу (по сути, «нейтральный проездной документ» является дипломатическим документом, предоставляющим право свободного пересечения границы). |
The recognition and measurement requirements that banks and financial institutions need to adhere to are essentially similar to those stipulated in IFRS, including with respect to classification as mark-to-market and hedging. |
Требования учета и оценки, которые должны соблюдаться банками и финансовыми учреждениями, по сути аналогичны тем, которые изложены в МСФО, в том числе в отношении типологии ежедневной переоценки срочных биржевых позиций и хеджирования. |
So Biosphere 2 was essentially a three-acre, entirely sealed, miniature world that I lived in for two years and 20 minutes. |
Итак, Биосфера 2 была по сути трех-акровым полностью герметичным миниатюрным миром, внутри которого я прожила два года и 20 минут. (Смех) Сверху она была загерметизирована стеклом и сталью, cнизу герметичным стальным поддоном - то есть полностью запечатана. |
Richard, e... even though it's the last board meeting and... and essentially meaningless, thank you for letting me be a part of it. It's an honor. |
Ричард, хотя это последнее заседание, и по сути бессмысленное, спасибо, что пригласил меня. |
A great crisis is essentially a crisis of adaptation for institutions and organizations, and this has meant, for the two systemic families during the twentieth century, an adaptation to their very process of co-evolution. |
Любой глубокий кризис для институциональных и организационных структур по сути является кризисом адаптации, и это означает, что на протяжении двадцатого столетия двум системным лагерям по сути приходилось адаптироваться к самому процессу их параллельного развития. |
The first generation MG 3 SW is essentially a rebadged version of the Rover Streetwise, which had ceased production in April 2005, after the bankruptcy of predecessor organisation MG Rover. |
MG3 SW по сути являлась точной копией Rover Streetwise, снятого с производства в апреле 2005 года в результате банкротства компании MG Rover. |
For the whole of the 14th century, Sicily was essentially an independent kingdom, ruled by relatives of the kings of Aragon, but for all intents and purposes they were Sicilian kings. |
По сути, весь 14 век Сицилия была независимым королевством, в котором правили родственники арагонского короля, де-юре считавшиеся сицилийскими королями. |
A VANS is essentially a telecommunication service provided to a customer over a telecommunication facility during which value is added for the benefit of the customer. |
СУДС по сути представляют собой телекоммуникационные услуги, оказываемые клиентам при помощи телекоммуникационной инфраструктуры, которые создают для потребителей добавленную стоимость. |
Unfortunately, the Monitoring Group chose to blatantly ignore these elementary procedures and went on to essentially compile a document that is no more than an inventory of all the invective against Eritrea peddled by its avowed arch-enemies and detractors. |
З. К сожалению, Группа контроля предпочла полностью проигнорировать эти элементарные процедуры и подготовила документ, который по сути является не чем иным, как перечнем лживых утверждений в адрес Эритреи, распространяемых ее заклятыми врагами и недоброжелателями. |
It is essentially a duplicate SCM within the SCM, with the same weaknesses of conflicts of interest and of time outlined above. |
По сути, это - структура ВСМ, дублирующая сам ВСМ, с теми же слабостями, обусловленными столкновением интересов и нехваткой времени, которые указаны выше. |
Another area in which consensus-building was required during the MTSP period concerns the relative emphasis on access compared to quality in education, essentially a false dichotomy. |
Еще одна проблема, в связи с которой в ходе осуществления ССП необходимо было сформировать консенсус, обусловлена тем, что обеспечению доступа к образованию уделяется больше внимания, чем обеспечению качества образования, что, по сути, представляет собой мнимую дихотомию. |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. (If the intention is to refer separately to prevention and to response, this should be clarified.) |
Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. (Если намерение состоит в том, чтобы отдельно упомянуть о предупреждении и об ответных мерах, то эту цель следует прояснить.) |
The GTP is essentially the Government's response to calls made to revamp and improve delivery of public services in a sustainable manner, including through benchmarking against best practices and the use of Key Performance Indicators (KPIs) for ministers, ministries and line agencies. |
По сути своей ГПП представляет собой программу, разработанную правительством в ответ на призывы к перестройке и совершенствованию системы оказания государственных услуг на устойчивой основе, в том числе с учетом передового опыта и с установлением основных показателей деятельности (ОПД) для министров, министерств и отраслевых ведомств. |
There is essentially no difference to our customers whether a household or person fails to be enumerated by the field operation, or is enumerated by the field operation but does not make it into the census data during processing. |
Нашим пользователям по сути безразлично, является ли причиной отсутствия данных непредоставление их домохозяйством или отдельным лицом, или же ошибки в ходе обработки результатов переписи. |
Since education under the Soviet Union was essentially propaganda serving the purposes of a state ideology, they appreciated that it would take wholesale transformations if they were to provide an education worthy of free men and women. |
Так как образование в Советском Союзе по сути являлось пропагандой, служившей целям государственной идеологии, они понимали, что потребуются глобальные изменения, чтобы можно было давать образование, достойное свободных людей. |
Radler (1.4% alcohol, soft drink-beer) - Introduced in a complete untouched segment, the Radler is a light, low-alcohol beer that is essentially a combination of lemonade and beer. |
Radler (Радлер, 1,4 % об., легкий алкогольный напиток-пиво) - светлое, слабоалкогольное пиво, которое является по сути смесью лимонада и пива. |
My engineering colleague at Berkeley designed with his students a novel manufacturing technique where you essentially origami the exoskeleton, you laser cut it, laminate it, and you fold it up into a robot. |
Мой коллега-инженер в Беркли разработал со студентами новую методику сборки роботов, когда, по сути, собираешь экзоскелет как оригами: режешь лазером, расслаиваешь и собираешь его в робота. |
According to the Court, effective judicial protection essentially requires the sanctioned person to be able to obtain a judgment from a court ordering annulment and the retroactive erasure of the sanctions measure from the "legal order". |
По мнению Суда, эффективная судебная защита по сути предусматривает для лица, в отношении которого были введены санкции, возможность добиться в суде принятия решения об отмене санкций и ретроактивном удалении санкционных мер из «правовой базы». |