| Or it could be that national policymakers don't trust the IMF, given that it essentially missed the global financial crisis. | Возможно, национальные политики просто не доверяют МВФ, учитывая, что он, по сути, пропустил глобальный финансовый кризис. |
| The 2010 comeback of President Viktor Yanukovych was essentially the result of a free and fair election. | В 2010 году возвращение президента Виктора Януковича, по сути, стало результатом свободных и справедливых выборов. |
| So we're essentially going in, blind. | То есть, по сути, мы идём туда вслепую. |
| Tumors, essentially, caused by a genetic condition called neurofibromatosis. | Бластома, по сути, вызванная генетическим состоянием, которое называется нейрофиброматоз. |
| It's essentially a money laundering operation. | Это по сути операции по отмыванию денег. |
| But my race is essentially an artistic race... | Но моя раса, по сути, очень творческая... |
| A full outsourcing in all assets, essentially a radical cut. | Полный аутсорсинг всех активов, по сути радикальное сокращение. |
| So essentially, one out of every five Hooli team members deserve to be fired. | По сути, каждый пятый сотрудник "Холи" заслуживает увольнения. |
| His own report is essentially a confession. | Его собственный рапорт, по сути признание. |
| You're basically face-to-face with someone that essentially decides life or death. | По сути вы находитесь лицом к лицу с кем-то, кто решает, казнить или помиловать. |
| Well, essentially, it's an open city. | Ну, по сути, это открытый город. |
| It's a reverse fuel cell, essentially, that sucks in the Martian atmosphere and pumps out oxygen. | По сути это обратный топливный элемент, он всасывает марсианскую атмосферу и выкачивает кислород. |
| So this is the leaves in my yard, essentially. | Так что по сути это листья из моего двора. |
| Now, fish have eyes that are essentially the same as ours. | У этих рыб есть глаза, по сути, аналогичные нашим. |
| She is, essentially... your daughter again. | По сути, она снова ваша элис. |
| The conversation was continuous, which makes this meeting essentially an extension of the conference. | Разговор продолжался, поэтому данная встреча была, по сути, продолжением конференции. |
| What it means is the real world is essentially a simulation anyway. | Это значит, что в реальном мире все по сути является симуляцией. |
| But down deep, at the molecular heart of life we're essentially identical to trees. | Но глубоко внутри, в молекулярном сердце жизни, мы по сути одинаковы с деревьями. |
| The struccture is essentially the same. | Структура, по сути, такая же. |
| They'll be grafted onto our brains, and we'll essentially become their limbic systems. | Они будут присоединены к нашему мозгу, и мы по сути станем их лимбической системой. |
| It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. | По сути это один из способов создания национального устного архива историй, один разговор за раз. |
| Now, essentially, we made it a crime to ignore a fellow human being in trouble. | По сути, мы сделали преступлением игнорирование человека в беде. |
| Being a jurisdictional mechanism, the Tribunal constitutes what is essentially considered to be a regular budget activity. | Как юрисдикционный механизм Трибунал занимается деятельностью, которая по сути осуществляется в рамках регулярного бюджета. |
| In an essentially decentralized society such as the present international community, the role of countermeasures could not be ignored or denied. | В таком децентрализованном, по сути, обществе, каким является в настоящее время международное сообщество, роль контрмер нельзя игнорировать или отрицать. |
| Tallinn is not even willing to implement its own, essentially discriminatory, decisions. | Даже свои собственные решения - дискриминационные по сути - Таллин не готов выполнять. |