Or it could be that national policymakers don't trust the IMF, given that it essentially missed the global financial crisis. |
Возможно, национальные политики просто не доверяют МВФ, учитывая, что он, по сути, пропустил глобальный финансовый кризис. |
The 2010 comeback of President Viktor Yanukovych was essentially the result of a free and fair election. |
В 2010 году возвращение президента Виктора Януковича, по сути, стало результатом свободных и справедливых выборов. |
So we're essentially going in, blind. |
То есть, по сути, мы идём туда вслепую. |
Tumors, essentially, caused by a genetic condition called neurofibromatosis. |
Бластома, по сути, вызванная генетическим состоянием, которое называется нейрофиброматоз. |
It's essentially a money laundering operation. |
Это по сути операции по отмыванию денег. |
But my race is essentially an artistic race... |
Но моя раса, по сути, очень творческая... |
A full outsourcing in all assets, essentially a radical cut. |
Полный аутсорсинг всех активов, по сути радикальное сокращение. |
So essentially, one out of every five Hooli team members deserve to be fired. |
По сути, каждый пятый сотрудник "Холи" заслуживает увольнения. |
His own report is essentially a confession. |
Его собственный рапорт, по сути признание. |
You're basically face-to-face with someone that essentially decides life or death. |
По сути вы находитесь лицом к лицу с кем-то, кто решает, казнить или помиловать. |
Well, essentially, it's an open city. |
Ну, по сути, это открытый город. |
It's a reverse fuel cell, essentially, that sucks in the Martian atmosphere and pumps out oxygen. |
По сути это обратный топливный элемент, он всасывает марсианскую атмосферу и выкачивает кислород. |
So this is the leaves in my yard, essentially. |
Так что по сути это листья из моего двора. |
Now, fish have eyes that are essentially the same as ours. |
У этих рыб есть глаза, по сути, аналогичные нашим. |
She is, essentially... your daughter again. |
По сути, она снова ваша элис. |
The conversation was continuous, which makes this meeting essentially an extension of the conference. |
Разговор продолжался, поэтому данная встреча была, по сути, продолжением конференции. |
What it means is the real world is essentially a simulation anyway. |
Это значит, что в реальном мире все по сути является симуляцией. |
But down deep, at the molecular heart of life we're essentially identical to trees. |
Но глубоко внутри, в молекулярном сердце жизни, мы по сути одинаковы с деревьями. |
The struccture is essentially the same. |
Структура, по сути, такая же. |
They'll be grafted onto our brains, and we'll essentially become their limbic systems. |
Они будут присоединены к нашему мозгу, и мы по сути станем их лимбической системой. |
It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. |
По сути это один из способов создания национального устного архива историй, один разговор за раз. |
Now, essentially, we made it a crime to ignore a fellow human being in trouble. |
По сути, мы сделали преступлением игнорирование человека в беде. |
Being a jurisdictional mechanism, the Tribunal constitutes what is essentially considered to be a regular budget activity. |
Как юрисдикционный механизм Трибунал занимается деятельностью, которая по сути осуществляется в рамках регулярного бюджета. |
In an essentially decentralized society such as the present international community, the role of countermeasures could not be ignored or denied. |
В таком децентрализованном, по сути, обществе, каким является в настоящее время международное сообщество, роль контрмер нельзя игнорировать или отрицать. |
Tallinn is not even willing to implement its own, essentially discriminatory, decisions. |
Даже свои собственные решения - дискриминационные по сути - Таллин не готов выполнять. |