Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
This is indeed a global problem and the human and financial costs of combating it cannot be borne by States like ours, which are essentially transit points for drugs on their way to North American and European markets. Речь идет действительно о глобальной проблеме, и такие государства, как наше, ставшие по сути транзитными пунктами для переправки наркотиков на рыки Северной Америки и Европы, не в состоянии нести человеческие и финансовые затраты по борьбе с ней.
Microfinance was directed towards segments of a nation's society that would otherwise not have access to credit and was essentially domestic in nature; different countries had differing modalities for its regulation. Оно нацелено на те сегменты национального общества, которые в противном случае не будут иметь доступ к кредитам, и по сути своей носит национальный характер; в разных странах существуют различные механизмы для его регулирования.
After all, the problem we are discussing today is essentially a problem of occupation. В конец концов, проблема, которую мы сегодня обсуждаем, - это, по сути дела, проблема оккупации.
As regards our poverty reduction programmes, we are generating employment in keeping with our actual state of affairs as an essentially agricultural country. Что касается программ по борьбе с нищетой, то мы стремимся обеспечить занятость, учитывая наш фактический статус сельскохозяйственной по сути своей страны.
While some of these constraints essentially relate to aspects of governance and structural inadequacies, the overall scenario is complicated by an absence of requisite knowledge of law and rights amongst general people, more particularly, disadvantaged groups like women. И хотя некоторые из них по сути своей связаны с различными управленческими и структурными недостатками, общая картина усложняется отсутствием необходимых знаний о законодательстве и правах у населения в целом и, в частности, у таких уязвимых групп, как женщины.
An amendment to open up the Convention or its protocols requires essentially a consensus decision at a session of the Executive Body and ratification by at least two thirds of the Contracting Parties of the instrument in question. По сути, поправка, открывающая Конвенцию и протоколы к ней, требует принятия на сессии Исполнительного органа решения на основе консенсуса и ратификации ее как минимум двумя третями Договаривающихся сторон соответствующего документа.
The financial market crisis that erupted in the United States in August 2007 and reached a new culmination point in September and October 2008 is essentially a developed-market financial crisis. Кризис финансового рынка, разразившийся в Соединенных Штатах в августе 2007 года и достигший новой кульминационной точки в сентябре и октябре 2008 года, по сути является финансовым кризисом развитых стран с рыночной экономикой.
In another case, United States - Import Measures on Certain Products from the European Communities, a WTO panel considered that the suspension of concessions or other obligations that had been authorized by the Dispute Settlement Body was "essentially retaliatory in nature". Еще в одном деле «Соединенные Штаты - меры в отношении импорта отдельных продуктов из Европейских сообществ» группа ВТО указала, что приостановление концессий или иных обязательств, которое было санкционировано Органом по разрешению споров, «по сути носило характер ответных мер».
Such a situation, it was said, would be similar to the situations contemplated in paragraph 3 and deserved to be treated in essentially the same manner. Было указано, что подобная ситуация аналогична обстоятельствам, предусмотренным в пункте З, и что было бы оправданным регулировать ее по сути в том же порядке.
The need for a termination is essentially a matter for the professional clinical judgment of the medical practitioner concerned, acting in accordance with state and territory laws. 10.60 Необходимость искусственного прерывания беременности является, по сути, вопросом профессионального клинического заключения соответствующего практикующего врача, который действует в соответствии с законами штатов и территорий.
So, essentially, they would bribe Ecuador not to despoil its own rainforest? То есть, по сути, они подкупят Эквадор, чтобы не разрушали собственные тропические леса?
Paragraph 1 of guideline 4.5.2 is essentially a reminder of a fundamental principle clearly implied in several previous guidelines, according to which the nullity of an invalid reservation depends on the reservation itself and not on the reactions it may elicit. В первом абзаце руководящего положения 4.5.2, по сути, напоминается основополагающий принцип, явно задействованный в ряде предшествующих руководящих положений, согласно которому ничтожность недействительной оговорки зависит от самой оговорки, а не от тех реакций, которые она может вызвать.
This impending reality requires that the Authority, in its capacity as, essentially, the "Mining Ministry of the Area", quickly prepare to meet this rapidly evolving challenge. Эта надвигающаяся реальность требует, чтобы Орган, выступающий, по сути, в качестве «министерства горной промышленности Района», быстро подготовился к тому, чтобы иметь дело с этой быстро нарастающей задачей.
On 16 December 2013, HDZ Bosnia and Herzegovina put forward amendments to the Bosnia and Herzegovina Election Law to allow for local elections in Mostar, essentially reflecting that party's proposed solution, which had already been rejected by other parties. 16 декабря 2013 года ХДС Боснии и Герцеговины предложило поправки к Закону о выборах Боснии и Герцеговины, предусматривающие возможность проведения выборов в Мостаре и по сути отражающие уже предлагавшееся этой партией ранее и отвергнутое другими партиями решение.
Failure to deliver the complete Umoja project would essentially achieve only a costly replacement of the Integrated Management Information System and perpetuate the weaknesses of the current outmoded and stand-alone information systems. Неспособность реализовать проект «Умоджа» в полном объеме, по сути, приведет лишь к дорогостоящей замене Комплексной системы управленческой информации и увековечению недостатков, которыми страдают существующие устаревшие и разрозненные информационные системы.
9.6 Regarding the author's complaints under articles 9 (para. 2) and 14 of the Covenant, the Committee observes that they refer to essentially the same events and facts that were previously submitted to the European Court of Human Rights. 9.6 Что касается жалоб автора в связи с пунктом 2 статьи 9 и статьей 14 Пакта, то Комитет отмечает, что по сути они касаются тех же событий и фактов, которые ранее уже представлялись на рассмотрение ЕСПЧ.
The reservations essentially nullify the core purpose of the treaties as they relate to women's rights and equality and raise doubt as to the State's commitment to protecting human rights. Такие оговорки, по сути, сводят на нет основное предназначение этих договоров, поскольку они ущемляют права женщин и их равенство, ставя под сомнение приверженность этих государств делу обеспечения защиты прав человека.
The congresses, in turn, are envisaged essentially as a forum for the exchange of information and experience, and for the identification of emerging trends (see resolution 46/152, annex, para. 29). Конгрессы же предусмотрены, по сути, в качестве форума для обмена информацией и опытом и для выявления новых тенденций (см. резолюцию 46/152, приложение, пункт 29).
Brazil wants to point out that the call in operative paragraph 15 for the universalization of the Model Protocol Additional to the Agreements between States and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards refers to an instrument of an essentially voluntary nature. Бразилия хочет указать на то, что содержащийся в пункте 15 постановляющей части призыв к универсализации Типового дополнительного протокола к соглашениям между государствами и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий, касается документа, носящего по сути добровольный характер.
The economic rights claim, which essentially concerned the allocation of tax revenues, did not lead to a legal right to dismember a State; the argument was really about policy, not the form of a polity. Требование о предоставлении экономических прав, которое по сути своей касается проблемы распределения налоговых поступлений, не дает права разрушать государство: в самом деле, указанное требование относится к области политики, а не к форме государственного устройства.
While we recognize and appreciate the moratorium on nuclear tests that many nuclear-weapon States have pledged to observe, it is an essentially provisional instrument that does not provide the legal security or political confidence that the CTBT is designed to bring to international relations. Хотя мы признаем и высоко оцениваем мораторий на ядерные испытания, который обещают соблюдать многие государства, обладающие ядерным оружием, это является, по сути дела, временным инструментом, не способным обеспечить правовые гарантии или политическое доверие, которые призван привнести в международные отношения ДВЗЯИ.
They include, essentially, all members of the extended family, but the key witness who actually ostensibly saw the alleged events appears to have fled the jurisdiction. По сути дела, это все дальние родственники, но главный свидетель, который якобы видел предполагаемые происшествия, похоже, сбежал от судебных властей.
Since autism spectrum disorder and other developmental disorders are essentially health conditions, the World Health Organization will need to take on a key role; Поскольку расстройства аутистического спектра и другие расстройства развития по сути своей являются заболеваниями, необходимо, чтобы ведущую роль взяла на себя Всемирная организация здравоохранения;
The proposal would be essentially cost neutral if the existing 5 weeks of meeting time for the Human Rights Committee and CEDAW were transformed into meeting time for such a joint Working Group in which one expert per treaty body would participate. Данное предложение по сути своей не потребует никаких дополнительных затрат, если существующие 5 недель заседаний, проводимых Комитетом по правам человека и КЛДЖ, будут переданы под проведение заседаний такой совместной рабочей группой, в состав которой будет войдет по одному эксперту от каждого договорного органа.
In terms of documentation processes and work flow, paper-based and paperless meetings are essentially the same from the point of view of the Division of Conference Services of the United Nations Office at Nairobi. С точки зрения процесса обработки документации и рабочих процедур бумажные и безбумажные совещания являются, по сути дела, одинаковыми с точки зрения Отдела конференционных услуг отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.