The mayor has little, if any, executive authority and essentially is the "first among equals" on the Roanoke City Council. |
Мэр имеет небольшую, если вообще имеет, исполнительную власть и по сути является «первым среди равных» в городском совете. |
Sultan Selim III (reigned 1789-1807), for example, founded a secret committee, essentially a personal army to protect himself since he had been attacked following the wars against Russia and Austria of 1787 to 1792. |
Султан Селим III, правивший в 1789-1807 годах, основал тайный комитет, являвшийся, по сути, частной армией; причиной появления такого комитета стали покушения в ходе войн с Россией и Австрией в 1787 и 1792 годах. |
May manages to break free from Mister Negative's corruption when Peter went to May for moral support after the Lizard devoured Billy Connors and essentially 'killed' Curt Connors. |
Ему удаётся вырваться из-под контроля Мистера Негатива, когда Питер отправился вместе с Мэй за моральной поддержкой, после того, когда Ящер сожрал Билли Коннорса и по сути «убил» альтер-эго Курта Коннорса. |
The season is essentially divided into two halves: The first half revolves around a mercenary group's efforts to control Jack Bauer by kidnapping his wife and daughter and forcing him to kill Senator Palmer. |
Сезон по сути, делится на две половинки: Первая часть сезона вращается вокруг группы наёмников, которые пытаются силовым методом контролировать Джека Бауэра, похитив его жену и дочь, и вынуждая Джека убить сенатора Палмера. |
While the office theoretically, was sacred, it was essentially wielded as a political tool by the serving Egyptian pharaoh to ensure "royal authority over the Theban region and the powerful priesthood of Amun" there. |
В то время как должность в принципе, была священной, она по сути использовалась как политический инструмент служащий египетскому фараону, чтобы обеспечить «власть над фиванским регионом и могущество священников Амона». |
His goal in reorganizing its structure will be to stress the "essentially spiritual" mission of the Pope, as well to serve the civic and international aspects of the Pope's office. |
Его целью в реорганизации этой структуры будет подчеркнуть, «по сути духовную» миссию Папы, а также для обслуживания гражданских и международных аспектов Папского служения. |
This essentially means that in being a waiter, grocer, etc., one must believe that their social role is equivalent to their human existence. |
По сути это означает, что будучи официантом, лавочником и так далее, человек должен верить, что его социальная роль равноценна его человеческому существованию. |
Daniel Schacter, a psychology professor at Harvard University, considers egocentric bias as one of the "seven sins" of memory and essentially reflects the prominent role played by the self when encoding and retrieving episodic memories. |
Дэниел Шактер, профессор психологии Гарвардского университета, рассматривает эгоцентрическое искажение как один из «семи грехов» памяти и, по сути, отражает ту важную роль, которую играет «я» в кодировании и извлечении эпизодических воспоминаний. |
This severely limited the range of an Ancient fleet, and essentially meant that navies could only operate in the vicinity of secure naval bases. |
Это сильно ограничивало дееспособность флота, и, по сути, означало, что флот может действовать только в непосредственной близости от безопасных военно-морских баз. |
The right-wing response to this challenge - essentially to dismantle the welfare state - would leave the majority of citizens exposed to economic shocks and structural shifts (merely reinforcing their sense of isolation and vulnerability). |
Ответ правого крыла на этот вызов - по сути, ликвидация государства всеобщего благосостояния - оставил бы большинство граждан незащищенными перед воздействием экономических потрясений и структурных сдвигов (только укрепив их чувство изоляции и уязвимости). |
So-called "unitary" nations such as Britain, France, China, or Kenya, essentially have a single set of government obligations: one national police force, one employer for all public school teachers, one overall pension system, etc. |
Так называемые «унитарные» нации, вроде Великобритании, Франции, Китая или Кении, по сути, имеют единый набор правительственных обязательств: одну национальную полицию, одного работодателя для всех учителей, преподающих в государственных школах, одну общую пенсионную систему и т.д. |
This is essentially the same amount that the G-8 leaders pledged to give each year to the world's poorest countries to support maternal and child health. |
Это, по сути, та же сумма, которую лидеры «большой восьмёрки» обязались ежегодно предоставлять беднейшим странам мира для поддержки материнского и детского здравоохранения. |
The Sequenz EP was essentially a remake of a John Peel session, which had been originally recorded on 30 April 1985, and broadcast on 13 May 1985. |
Мини альбом "Sequenz" по сути был переработкой сессий у Джона Пила (John Peel), записанной 30 апреля 1985, и вышедшая в эфир 13 мая. |
If one makes a comparison with other companies (and we had an opportunity to compare with Ward Howell, Neumann, Egon Zehnder), standards of work are essentially similar everywhere. |
Если сравнивать с другими компаниями (а была возможность сравнить с "Ward Howell", "Neumann", "Egon Zehnder"), то по сути дела, стандарты работы практически везде одинаковы. |
So I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. |
Поэтому, я придумала свой собственный метод вычисления числа клеток в мозге, и по сути своей он сводится к растворению мозга до состояния бульона. |
And Alan Turing defined the Turing test, which is essentially saying, we'll know if something's intelligent if it behaves identical to a human. |
Алан Тьюринг придумал тест Тьюринга, который по сути утверждал, что мы поймём, что нечто разумно, если его поведение идентично человеческому. |
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. |
Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей. |
is essentially a set of neurons connected to each other in a neural network, as I'm diagramming here. |
По сути, группа нейронов связана друг с другом в нейронной сети, как я показываю здесь. |
And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence. |
Начиная с этого момента, классическая музыка стала чем она по сути и является - диалогом между двумя могущественными сторонами нашей природы: инстинктом и интеллектом. |
Well, it is essentially a problem of both supply and demand, so we can tackle it from both sides. |
По сути это вопрос как спроса, так и предложения, так что мы рассмотрим обе стороны. |
It is essentially a revised version of an earlier consolidation Act, the Offences against the Person Act 1828 (and the equivalent Irish Act), incorporating subsequent statutes. |
По сути, данный закон представляет собой обновлённую версию Акта о преступлениях против личности 1828 года, объединённую с аналогичными ирландскими законами. |
What jokes are essentially is two stories, and, in the first story, you're forced to make an assumption that turns out to be erroneous. |
Шутки - это, по сути, две истории, где в первой вы делаете предположение, которое оказывается неверным. |
And, you know, if you think about this with the tsunami, what you have is essentially a kind of an army of local journalists, who are producing enormous amounts of material for no reason other than to tell their stories. |
И если вы задумаетесь об этом, в ситуации с цунами вы имеете, по сути, армию местных журналистов, которые производят огромные объёмы материалов без особой на то причины, кроме как рассказать свою истории. |
And yet here you are, essentially risking your life to be here with me in order to keep her alive. |
И все-же ты здесь, по сути, рискуя своей жизнью, чтобы быть тут со мной, чтобы сохранить ей жизнь. |
What you're doing here is you're essentially blending? |
Вот то, что ты делаешь, это по сути - смешивание? |