With regard to the scope of future work, one suggestion was that the work should cover multimodal transport documents of title since they essentially fulfilled the same functions and raised similar issues. |
В связи с рамками будущей работы поступило предложение включить в программу работы товарораспорядительные документы, используемые при смешанных перевозках, поскольку они, по сути, выполняют такие же функции и сопряжены с такими же проблемами. |
I should also like to emphasize that the consideration of its collective future that the international community is thus engaging in is, essentially, a consideration of the destiny of the human being. |
Я должен также подчеркнуть, что рассмотрение международным сообществом вопроса об общем будущем, к которому оно сейчас приступает, по сути представляет собой рассмотрение вопроса о судьбе человека. |
I had to get some people to come to the house...! And essentially, whack my dog! |
Я пригласил специальных людей в дом... и они, по сути, прикончили мою собаку! |
It was suggested that the issues in the use of telefax were essentially the same as the issues relating to other electronic means and that, therefore, all those means should be discussed together. |
Было высказано мнение, что вопросы, затрагиваемые в связи с применением телефакса, по сути не отличаются от вопросов, связанных с другими электронными средствами связи, и поэтому все эти средства связи следует рассматривать совместно. |
We are deeply disturbed by the fact that, essentially, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is not working, as demonstrated by the outcome of the recent NPT Review Conference in New York. |
Нас очень беспокоит тот факт, что Договор о нераспространении ядерного оружия по сути не работает, что подтвердили итоги Конференции по ДНЯО, состоявшейся недавно в Нью-Йорке. |
In addition, agriculture and animal production are essentially activities with the potential to achieve increasing and sustainable growth on the basis of the natural resources and land available at the present time, provided that the systems and types of production used are consistent with their natural renewal. |
Кроме того, сельское хозяйство и животноводство являются по сути видами деятельности, обладающими всеми возможностями для достижения стабильного и устойчивого роста на основе имеющихся в настоящее время природных и земельных ресурсов при условии, что используемые системы и методы производства обеспечат естественное возобновление этих ресурсов. |
"The Yellow Wallpaper" was essentially a response to the doctor who had tried to cure her of her depression through a "rest cure", Dr. Silas Weir Mitchell, and she sent him a copy of the story. |
«Жёлтые обои», по сути, являются ответом Шарлотты доктору Сайласу Вейр Митчеллу, который лечил её от депрессии с помощью «покоя», и которому она выслала копию своего труда. |
So sleep arises from a whole raft of different interactions within the brain, and essentially, sleep is turned on and off as a result of a range of interactions in here. |
Сон приходит в результате множества различных взаимодействий в мозге; по сути дела, сон приходит и уходит в результате ряда взаимодействий именно здесь. |
The structure of the 2008 questionnaire is essentially the same as it was in 2006. |
Структура вопросника 2008 года по сути аналогична структуре вопросника 2006 года. |
The UV frequency the CDC uses in their decontamination process essentially cooked the invisible ink like a... like a sunburn, making it visible under these conditions and these conditions only. |
Частота ультрафиолета, используемая ЦКЗ для процесса обеззараживания и очистки по сути дела вытянула невидимые чернила, как... как солнечный ожог, делая их видимыми при данных условиях и только при них. |
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. |
Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции. |
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. |
Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
I should point out, however, that redeployment within the Secretariat will not be sufficient to meet the substantial additional staff requirements, while the loan of staff by Member States is essentially a short-term measure which cannot be used to establish permanent structures. |
Однако я хотел бы указать, что за счет перераспределения персонала в рамках Секретариата будет невозможно полностью удовлетворить потребности в значительном количестве дополнительного персонала, а предоставление персонала государствами-членами на временной основе по сути представляет собой краткосрочную меру, которая не может быть использована для формирования постоянных структур. |
However, the Advisory Committee recommends that the mid-term financial review, which is essentially what the report under consideration is, should be briefer and include only such political issues and developments as are relevant to the logistical and financial aspects of the presentation. |
Однако Консультативный комитет рекомендует, чтобы среднесрочный финансовый обзор, чем по сути дела и является рассматриваемый доклад, был короче и охватывал лишь те политические вопросы и события, которые затрагивают материально-технические и финансовые аспекты рассматриваемых вопросов. |
The Committee is active in the realm of legislation and has proposed several bills and is essentially a forum where various ministries discuss the issues and possible ways of combating the phenomenon of trafficking amongst themselves and with the NGOs. |
Комитет активно действует в законодательной сфере, предложив ряд законопроектов, и по сути своей является тем форумом, где представители различных министерств обсуждают друг с другом и с представителями НПО проблемы и возможные способы борьбы с таким явлением, как незаконная торговля. |
Furthermore, the State party notes that as the authors essentially invoke the potential risks which the tests entail for their health and the environment, they should have requested compensation from the competent authorities, which they failed to do. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что, поскольку авторы, по сути, ссылаются на потенциальные риски, которые влекут за собой испытания для их здоровья и окружающей среды, им следовало бы запросить компенсацию в компетентных органах, чего они не сделали. |
We in Mozambique look forward to the celebrations as a source of momentum in educating ourselves about the scope and magnitude of human rights and fundamental freedoms, taking into account that the promotion and protection of these rights is essentially everyone's responsibility. |
Мы в Мозамбике ждем торжеств с нетерпением, ибо они позволят нам еще лучше понять масштабность и величие прав человека и основных свобод с учетом того, что содействие защите этих прав является, по сути, обязанностью каждого. |
The integrated office, essentially a United Nations House, has allowed cost-effective access to the technical assistance offered by any part of the United Nations system. |
Комплексное отделение, по сути Дом Организации Объединенных Наций, обеспечивает доступ с наименьшими затратами к технической помощи, оказываемой любым подразделением системы Организации Объединенных Наций. |
Paragraphs 65 to 67 and 84 to 86 of the reports of the Advisory Committee referred to in the Group's mandate, which are essentially identical, state: |
В по сути идентичных пунктах 65-67 и 84-86 докладов Консультативного комитета, которые упоминаются в мандате Группы, говорится следующее: |
The world of today is essentially a global family, based on the gains of interdependence and interaction, and on a wide exchange of ideas, culture, resources, technology and information. |
Сегодняшний мир, по сути, является глобальной семьей, основанной на достижениях взаимозависимости и взаимодействия, а также на широком обмене идеями, культурой, ресурсами, технологией и информацией. |
While the debate has acknowledged the achievement of the Antarctic Treaty system, it has also questioned the adequacy of what was essentially an exclusive arrangement in accommodating the concerns and interests of the international community. |
Хотя участники обсуждений признают достижения системы Договора об Антарктике, в ходе этих обсуждений также ставится под вопрос адекватность того, что по сути является исключительным механизмом в плане учета тревог и интересов международного сообщества. |
In addition to legitimate difficulties in recognizing some applicants, especially from the opposite side after so many years of separation, problems of a political nature soon emerged, revealing that the sheikhs' testimony essentially followed their own party's position. |
В дополнение к трудностям правового характера, связанным с признанием некоторых заявителей, особенно с противоположной стороны, после столь многих лет разногласий, вскоре возникли проблемы политического характера, обусловленные тем, что свидетельские показания шейхов, по сути, отражали позицию их собственной стороны. |
In his view, for the Bank to start a serious policy dialogue at the country level on the right to development, including its implications for economic policy-making and programme design and implementation, would essentially require two elements. |
По его мнению, для того чтобы Банк начал серьезный программный диалог на уровне стран по вопросу о праве на развитие, включая его последствия для разработки экономической политики, а также разработки и осуществления программ, необходимы по сути два элемента. |
As regards paragraph 3, he noted that the forms of satisfaction referred to were essentially expressive and therefore symbolic, even if in some instances, such as in the I'm Alone case, a substantial sum had been awarded as satisfaction. |
Что касается пункта З, то он отмечает, что формы сатисфакции, о которых идет речь, по сути являются экспрессивными и тем самым символическими, даже если в некоторых случаях, например, в деле I'm Alone в качестве сатисфакции была присуждена существенная денежная сумма. |
Colleagues who are interested in that kind of activity may see it as an opportunity to "ask America": essentially, anything that representatives wish to discuss with us, we are prepared to discuss. |
Те коллеги, которых заинтересовала эта инициатива, могут считать ее возможностью «спросить Америку» - по сути, мы готовы обсудить с представителями все, что они пожелают обсудить. |