In the Declaration, there are 9 preambular paragraphs and 15 operative articles dealing with consultation, partnership and participation of indigenous peoples in a democratic polity that essentially lay the foundation for equitable interaction with indigenous peoples. |
В преамбуле Декларации содержится 9 пунктов, в постановляющей части - 15 пунктов, посвященных консультациям, партнерству и участию коренных народов в демократическом государственном управлении, что по сути закладывает основу для равноправного взаимодействия с коренными народами. |
Additionally, the Convention's five Regional Implementation Annexes (RIAs) are essentially frameworks for the promotion of regional and subregional cooperation and its integration into programmes and activities to combat desertification and/or mitigate the effects of drought. |
Кроме того, пять приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне (ПОКР) по сути составляют основу для поощрения регионального и субрегионального сотрудничества и интеграции Конвенции в программы и деятельность по борьбе с опустыниванием и/или смягчению последствий засухи. |
It is equally emphatic about the need for nations to refrain from actions that will threaten the political independence of others or lead to intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of a particular State. |
В нем также подчеркивается необходимость того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут создавать угрозу политической независимости других государств или приводить ко вмешательству в вопросы, относящиеся, по сути, к внутренней юрисдикции конкретного государства. |
The Special Rapporteur observes that, although the legislation provides for various complaint channels, the fact remains that these mechanisms are marred by allegations of lack of independence and ineffectiveness and the complaints are essentially addressed to the very body alleged to have perpetrated the ill-treatment. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя законодательством предусмотрены различные каналы для обжалования, фактическое положение заключается в том, что эти механизмы дискредитированы обвинениями в отсутствии независимости и в неэффективности, и жалобы, по сути, направляются в тот же орган, который обвиняется в жестоком обращении. |
This does not mean, however, that certain procedural aspects should be ignored in addressing the substantive issues mentioned above since the essentially procedural nature of immunity makes this necessary. |
Несмотря на это, при рассмотрении вышеупомянутых основных вопросов не следует игнорировать определенные процессуальные аспекты, в той мере, в какой это требует по сути процессуальный характер иммунитета. |
I set out initially by looking not outside the institution but essentially inside the institution for some of these answers. |
первоначально я стал искать ответа на некоторые из этих вопросов не за пределами данного учреждения, а по сути внутри него. |
Germany is a member of the European Union, which likewise is committed to democratic, social and federal principles and to the principle of rule of law, and guarantees a level of protection of basic rights essentially comparable to that afforded by the German constitution. |
Германия является членом Европейского союза, который также проповедует демократические, социальные и федеративные принципы, а также принцип верховенства закона и гарантирует такой уровень защиты основных прав, который, по сути, сопоставим с защитой, обеспечиваемой Конституцией Германии. |
This categorization of rights also reflected a view that economic, social and cultural rights were expensive and burdensome, requiring the State to take action to promote them, while the realization of other human rights was essentially resource-free. |
Эта категоризация прав также отражала мнение о том, что экономические, социальные и культурные права являются дорогостоящими и обременительными и что они требуют от государств принятия мер по их поощрению, в то время как реализация других прав человека остается по сути дела не обеспеченной средствами. |
That strategy, which was updated in 2008, is, however, the best framework for cooperation geared towards pooling all national and international efforts that are essentially aimed at achieving the MDGs. |
Однако эта стратегия, которая обновилась в 2008 году, является лучшей рамочной программой сотрудничества, направленной на объединение всех национальных и международных усилий, целью которых, по сути, является реализация ЦРДТ. |
that it essentially explodes, it loses all the rest of its mass in a very, very short time. |
что, по сути, взрывается, она теряет остатки своей массы за очень короткий промежуток времени. |
4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. |
4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств. |
This provision essentially covers two situations, first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, second, where persons are acting under State "direction or control". |
Данное положение, по сути, касается двух ситуаций: во-первых, когда лица действуют непосредственно по указанию государственных властей, а во-вторых, когда они действуют «под руководством или контролем» государства. |
This is because the 2001 United Nations Model Convention had been essentially completed in 1999 and the latest OECD Model Convention commentaries quoted were those included in the 1997 version of the OECD Model Convention. |
Это объясняется тем, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций 2001 года по сути была окончательно доработана в 1999 году, а последние комментарии к Типовой конвенции ОЭСР были включены в версию Типовой конвенции ОЭСР 1997 года. |
Such revisionist claims have been made with regard to the Nagorny Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan and essentially assert that Nagorny Karabakh did not form part of the new state of Azerbaijan on independence and this is maintained by various legal arguments, including the principle of self-determination. |
Такие ревизионистские притязания высказываются в связи с нагорно-карабахским конфликтом между Арменией и Азербайджаном и, по сути дела, сводятся к тому, что Нагорный Карабах не был частью нового государства Азербайджан при получении им независимости, и это делается с помощью различных правовых аргументов, включая принцип самоопределения. |
While thus essentially defining the meaning of self-determination for indigenous peoples, the point was underlined in article 46 (1) that: |
Определяя, по сути дела, значение самоопределения для коренных народов, Декларация в пункте 46(1) подчеркнула следующий момент: |
Global seizures of methamphetamine in 2006 amounted to 15.7 tons, essentially the same level as in 2005 and the preliminary total for 2007 stood at 14.1 tons. |
В 2006 году общемировой объем изъятий метамфетамина составил 15,7 тонны, т.е. по сути столько же, сколько в 2005 году, а в 2007 году, по предварительным оценкам, объем изъятий составляет 14,1 тонны. |
With the adoption of the measures set out above, the current balance between an essentially voluntary approach and the Government's use, with the support of MONUC, of legitimate force appears to be an effective and practical means of addressing the problem of foreign armed groups. |
С принятием изложенных выше мер установленное на данный момент равновесие между, по сути дела, добровольным подходом и применением правительством, при содействии МООНДРК, законной силы, как представляется, является эффективным и практическим способом решения проблемы иностранных вооруженных групп. |
The two manuals were developed in parallel taking advantage of the latest research into index number theory and practice and are essentially based on the same underlying economic and statistical theory. |
Оба руководства разрабатывались одновременно с использованием данных самых последних исследований по вопросам теории и практики индексов и, по сути дела, строились на одной и той же основополагающей экономической и статистической теории. |
Firing missiles into or on top of buildings as a "warning" is essentially a dangerous practice and a form of attack rather than a warning. |
Пуск ракет по зданиям или по крышам зданий в качестве "предупреждения", по сути дела, является опасной практикой и одной из форм нападения, а не предупреждения. |
In so doing, the court rejected the respondent's public policy argument by emphasizing that the award had been recognized and enforced in New York, and that New York's public policy was essentially the same as Ontario's. |
При этом он отклонил аргумент ответчика о нарушении публичного порядка, подчеркнув, что арбитражное решение уже было признано и приведено в исполнение в Нью-Йорке и что публичный порядок Нью-Йорка по сути не отличается от публичного порядка Онтарио. |
The new article on exchange of information essentially reflects changes made to the OECD Model Convention in recent years which were regarded as useful to developing countries in promoting the exchange of information needed to combat tax avoidance and evasion. |
Новая статья об обмене информацией по сути отражает изменения, внесенные в последние годы в Типовую конвенцию ОЭСР ввиду их полезности для развивающихся стран в связи с обменом информацией, необходимой для борьбы с уходом от налогообложения и уклонением от уплаты налогов. |
Rather, its call upon States to establish a moratorium with a view to abolishing the death penalty and making information on their application of the death penalty available gave them no choice, essentially forcing States to provide fodder for the case for abolition. |
Напротив, содержащийся в нем призыв к государствам ввести мораторий с целью отмены смертной казни и предоставить информацию о применении ими смертной казни не оставляет им никакого выбора, вынуждая, по сути, государства подкреплять аргументацию в пользу отмены. |
Back then, yes, I guess we all know now that it is essentially the sphere of life around the Earth, right? |
Тогда, конечно же, я полагаю что сейчас мы все знаем что это по сути область всего живого вокруг Земли, так? |
It has been said that "when they operate as sources of legal rights and obligations, the common requirements for validity of unilateral acts are essentially the same as for validity of treaties". |
Как отмечалось, «когда они выступают в роли источника юридических прав и обязательств, общие требования к действительности односторонних актов по сути совпадают с требованиями, предъявляемыми к действительности договоров». |
So what he is doing is essentially travelling the world and trying to do what he can to stop that heresy and to bring things back in line with how he thinks Terrigenesis should be approached in the world. |
То, что он делает, по сути путешествует по миру и пытается сделать все возможное, чтобы остановить эту ересь и вернуть вещи в соответствие с тем, как он думает, что к Терригенезу нужно подходить в мире.». |