Примеры в контексте "Essentially - По сути"

Примеры: Essentially - По сути
The meeting adopted the Dhaka Declaration containing the political statement highlighting LDCs' concerns and negotiating proposals covering all the issues on the Doha Agenda essentially addressing these concerns. На совещании была принята Даккская декларация, представляющая собой политическое заявление, в котором высвечиваются озабоченности НРС и формулируются переговорные предложения по всем вопросам принятой в Дохе повестки дня, затрагивающие по сути эти озабоченности.
As the proposed location of the article indicated, the Working Group's understanding was that ERAs would essentially be a part of tendering proceedings, while not excluding the possibility of using it as a stand-alone method or a phase in multi-stage framework agreements. С учетом предлагаемого места включения данной статьи Рабочая группа пришла к пониманию, что ЭРА по сути будут одной из составляющих процедур торгов, хотя при этом не исключается возможность их использования в качестве отдельного метода или этапа в рамках многоэтапных рамочных соглашений.
That solution was said to be inappropriate in an essentially intangible environment since the notion of an information system might be understood to imply the existence of equipment to transmit and process data messages. Было отмечено, что данное решение является неуместным в по сути нематериальной среде, поскольку концепция информационной системы может пониматься как подразумевающая наличие оборудования для передачи и обработки сообщений данных.
The Special Rapporteur's ninth report referred essentially to the definition of an "objection to a reservation"; it would be useful to clarify what was understood by an objection, and its scope. В девятом докладе Специального докладчика говорится, по сути, об определении «возражения против оговорки»; было бы полезно прояснить, что понимается под возражением и каков его охват.
In any case, as soon as a connection is essentially drawn between obstacles and social, cultural and political factors, the necessary means for redressing them must rely on consciousness raising and enhancing the image of women in order to change mentalities. В любом случае, начиная с того момента, когда существующие препятствия становятся по сути связанными с социально-культурными и политическими факторами, для изменения менталитета людей необходимые средства по исправлению положения должны основываться на повышении осознания и понимания значительной роли женщин.
But it is quite clear today from the relevant Secretariat documents and the statements made by so many delegations at this session that the Rio commitments are still essentially at the stage of declarations of intent. Однако сегодня из соответствующих документов, опубликованных Секретариатом, а также из заявлений, сделанных на текущей сессии многими делегациями, явно следует, что обязательства, взятые в Рио-де-Жанейро по-прежнему остаются по сути своей лишь заявлениями о намерениях.
The Inter-American Court of Human Rights applies essentially the same principle in determining whether there has been a breach of the American Convention on Human Rights of 1969. Межамериканский суд по правам человека применяет по сути дела такой же принцип при определении того, произошло ли нарушение Американской конвенции о правах человека 1969 года.
The conflict in Liberia was essentially a power struggle with some ethnic elements, but the command and control exercised by faction leaders over their commanders and troops in the field was often loose. Конфликт в Либерии был по сути дела борьбой за власть с определенной этнической окраской, однако лидерам группировок не всегда удавалось осуществлять четкое командование и управление своими полевыми командирами и войсками.
At the same time, he pointed out that such an informal dialogue had essentially been one of the means used by those Powers to dilute or amend the provisions contained in General Assembly resolutions. В то же время такой неформальный диалог является, по сути своей, одним из средств, используемых этими державами для того, чтобы размыть либо изменить положения резолюций Генеральной Ассамблеи.
As such, they did not undermine his own hypothesis that there were essentially two rules on the availability and effectiveness of local remedies, as set out in article 15, paragraph 2 (a) and (b). Как таковые эти четыре принципа не ставят под сомнение его собственную гипотезу, согласно которой имеются, по сути дела, две нормы, касающиеся доступности и эффективности внутренних средств правовой защиты, как об этом говорится в пунктах 2 а) и b) статьи 15.
The tactical headquarters in Sector West will continue to manage day-to-day operations in this sector while formed units will continue to be employed in their current areas of operation on tasks that are essentially the same as those conducted at present. Тактический штаб сектора «Запад» будет осуществлять руководство текущими операциями в этом секторе, а сформированные подразделения будут и далее выполнять в своих нынешних районах ответственности задачи, по сути своей аналогичные тем, которые они выполняют в настоящее время.
He also felt that in essence a study on protection of global commons would not be any different from a study on transboundary harm, as the sources of pollution were essentially land-based. Он также считал, что по сути дела исследование о защите глобальных общих пространств не может ничем отличаться от исследования о трансграничном ущербе, поскольку источники загрязнения в основном расположены на суше.
OECD recognizes that the principle of equal right of access is essentially a procedural principle, since it affects the way in which the substance of the victim's claims will be dealt with. ОЭСР признает, что принцип равного права доступа по сути дела является процедурным принципом, поскольку он определяет ход дальнейшего рассмотрения существа исков потерпевшей стороны.
It was indicated that at the moment there was no legitimate use of acetic anhydride in Afghanistan and that such consignments were essentially for use by drug traffickers. Было отмечено, что в настоящее время в Афганистане ангидрид уксусной кислоты в законных целях не используется и что такие поставки по сути предназначены для наркоторговцев.
The decision about what constitutes the importance of an objective is essentially a political act, which must be resolved in the negotiating process between Member States. Решение о том, что определяет важность той или иной задачи, по сути своей является политическим актом и должно приниматься в рамках процесса переговоров с участием государств-членов.
A court of appeals in the United States reached essentially the same conclusion in a case involving the auction of a domain name though the Internet. Апелляционный суд в Соединенных Штатах пришел по сути к такому же заключению в деле, связанном с аукционом на доменное имя, который проводился через Интернет.
Peacekeeping operations as such could not be regarded as a means of achieving the definitive settlement of conflicts, the roots of which lay essentially in economic, political and social problems. Операции по поддержанию мира как таковые не могут рассматриваться как средство окончательного урегулирования конфликтов, корни которых по сути уходят в проблемы экономического, политического и социального плана.
Given that fact and the general security context in the province, it is difficult to believe that those officers were essentially offered a six-month paid leave pending the results of a police investigation. С учетом этого факта и общей ситуации с безопасностью в крае представляется невероятным, что этим людям по сути предложили шестимесячный оплачиваемый отпуск до представления результатов полицейского расследования.
The Working Group noted that the draft article reflected essentially the scope of application of the United Nations Sales Convention, as set out in its article 1. Рабочая группа отметила, что в проекте этой статьи по сути воспроизводится сфера применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, как она излагается в ее статье 1.
The parties agreed essentially that the United States court would defer to the United Kingdom proceedings, once it was determined that certain criteria were present. Стороны, по сути, договорились о том, что суд Соединенных Штатов будет ссылаться на производство в Соединенном Королевстве после того, как будет установлено наличие определенных критериев.
Both may essentially suffer from the same type of irregularities and thus affect the parties' rights in the same way. При вынесении и тех, и других могут допускаться по сути одни и те же нарушения, одинаково сказывающиеся на правах сторон.
Equally, if a country has progressed to a situation where its challenges are essentially developmental rather than distinctively of a peacebuilding nature, it makes little sense to have a continuing Peacebuilding Commission focus. И напротив, если та или иная страна достигла этапа, на котором стоящие перед ней проблемы являются, по сути, проблемами развития, а не проблемами сугубо миростроительного характера, Комиссии по миростроительству вряд ли следует продолжать уделять ей столь же пристальное внимание, что и прежде.
It is also, in the longer term, to prevent the occurrence of other crises through far-reaching revision of the functioning of the financial systems, which have essentially stopped financing productive investment, devoting themselves instead to the quest for quick profits. Кроме того, в более долгосрочной перспективе, она состоит в предотвращении повторения других кризисов путем широкого пересмотра функционирования финансовых систем, которые, по сути, перестали финансировать продуктивное инвестирование и вместо этого занялись поисками быстрого получения прибыли.
However, other participants pointed out that the states themselves ran radionuclide monitoring facilities under the CTBT and they essentially owned the data from their own station, but were obliged of course to supply them to the CTBTO. Однако другие участники отметили, что государства сами эксплуатируют объекты радионуклидного мониторинга в рамках ДВЗЯИ, и данные с их собственных станций по сути принадлежат им, но они, конечно, обязаны поставлять их в ОДВЗЯИ.
The areas that required the most improvements remained essentially the same as in previous years: finance and general administration (including asset management). В число областей, где в наибольшей степени необходимы улучшения, по-прежнему входили, по сути, те же области, что и в предыдущие годы: финансы и общее управление (включая управление активами).