| It provides funding for national and local projects, aimed at encouraging children and young people to appreciate reading and literature. | Она предоставляет средства на выполнение национальных и местных проектов, направленных на поощрение любви к книге и литературе среди детей и молодежи. |
| Potential solutions include lowering the cost of Internet access, public financing, and encouraging farmers to collectively purchase information subscriptions. | К числу возможных вариантов решения проблемы относятся уменьшение стоимости доступа к Интернету, государственное финансирование и поощрение фермеров к коллективной подписке на информационные материалы. |
| UNIDO should maintain a policy aimed at encouraging organizations that wished to collaborate in its work in various areas to do so. | ЮНИДО следует проводить политику, направленную на поощрение к сотрудничеству в различных областях ее работы тех организаций, которые того желают. |
| This includes encouraging participation in the work of UN/CEFACT by experts from these countries. | Это включает в себя поощрение участия экспертов из этих стран в работе СЕФАКТ ООН. |
| Assistance to networks will focus on encouraging coordination among them to increase operational efficiency and reduce the risk of duplication. | Содействие работе сетей будет направлено главным образом на поощрение координации между ними в целях повышения оперативной эффективности и снижения опасности дублирования усилий. |
| It aims to create systems of legal incentives for companies, hence encouraging business to report internal incidents of corruption. | Проект нацелен на создание системы правовых стимулов для компаний и поощрение, таким образом, предприятий к изобличению фактов внутренней коррупции. |
| Permitting and encouraging the political participation of long-term resident migrants would make the democratic process more representative. | Обеспечение мигрантам, длительное время проживающим в стране, возможности для политического участия и поощрение такого участия позволят поставить демократический процесс на более представительную основу. |
| It commended Singapore for encouraging active citizenry and launching a government agency in that regard. | Он одобрил поощрение Сингапуром активной гражданственности и учреждение государственного органа в этой связи. |
| Specific attention will be paid to encouraging women's participation in the political process at all levels. | Особого внимания требует поощрение участия женщин в политических процессах на всех уровнях. |
| Implementing income-generating activities and events and encouraging rural and traditional industries; | осуществление деятельности и мероприятий, приносящих доход, поощрение сельскохозяйственного производства и традиционных промыслов; |
| In particular, promoting dialogue and encouraging compromise in disputed areas will greatly contribute to the country's stability. | В частности, содействие диалогу и поощрение компромисса в спорных районах будет в значительной степени способствовать стабильности страны. |
| Strengthening certification systems in the mining sector and encouraging extractive companies to consider self-regulation would contribute to sustainable development and poverty eradication. | Укрепление систем сертификации в горнодобывающем секторе и поощрение горнодобывающих компаний к изучению возможности саморегулирования будет способствовать устойчивому развитию и искоренению нищеты. |
| Under the current relevant legislation, the prohibition of fomenting or encouraging racial discrimination applies also to State bodies and to organizations and institutions. | Запрет на поощрение расовой дискриминации и подстрекательство к ней также распространяется на органы государственной власти, организации и учреждения в соответствии с действующим законодательством Туркменистана в данной сфере. |
| The efforts towards promoting a broad-based dialogue involving all stakeholders through the forthcoming national conference are encouraging. | Вселяют оптимизм усилия, направленные на поощрение широкого диалога с участием всех заинтересованных сторон в рамках предстоящей национальной конференции. |
| This prompted taking measures aimed at encouraging women's economic activities. | Это побуждает предпринимать меры, направленные на поощрение участия женщин в экономической деятельности. |
| It is aimed at encouraging farmers to expand farming ventures from subsistence to semi commercial levels. | Оно направлено на поощрение расширения фермерских хозяйств с уровня натурального хозяйства до полукоммерческого уровня. |
| A policy mix of encouraging, enabling, and obliging measures is needed to advance gender equality in the corporate sector. | Для достижения гендерного равенства в корпоративном секторе необходим комплекс мер в области политики, направленных на поощрение, создание благоприятных условий и принятие соответствующих обязательств. |
| Collaborative networks and open innovation: encouraging stakeholders to work together. | Сети взаимодействия и открытая инновационная деятельность: поощрение заинтересованных сторон к совместным действиям. |
| The strengthening of women's cooperatives or encouraging group farming by women's collectives are also important for that reason. | По этой причине также важны усиление женских кооперативов и поощрение группового хозяйствования в женских коллективах. |
| His country's strategy included encouraging women and men to share responsibility for caring for children, the sick and older adults. | Стратегия его страны включает поощрение женщин и мужчин делить между собой ответственность за заботу о детях, больных и пожилых людях. |
| supporting and encouraging local communities to help break down these barriers; | поддержка и поощрение местных общин в деле оказания содействия в ликвидации этих препятствий; |
| Legislative amendments aim at encouraging men in particular to increasingly take advantage of their right to a parental leave. | Законодательные поправки направлены на поощрение, в частности, мужчин к более широкому пользованию своим правом на родительский отпуск. |
| The workshop had the objective of encouraging the involvement of traditional councils and religious leaders in the truth and reconciliation process. | Рабочее совещание имело целью поощрение участия традиционных советов и религиозных лидеров в процессе установления истины и примирения. |
| This includes encouraging a culture of respect for yourself and towards others. | Они включают поощрение культуры уважения к себе и другим. |
| All stakeholders, including workers' and employers' groups, had entered into agreements with the regional government aimed at encouraging diversity. | Все заинтересованные стороны, включая группы трудящихся и работодателей, заключили соглашения с региональными органами власти, предусматривающие поощрение многообразия. |