She reported on the deployment of UNAMSIL to Lunsar and noted the positive effects this was having in encouraging the return of the civilian population to the area and on non-governmental organization services. |
Она сообщила о развертывании МООНСЛ в Лунсаре и отметила положительное воздействие этого на поощрение возвращения гражданского населения в этот район, а также на работу неправительственных организаций. |
However, as developed countries have come to realize, all large enterprises in the private sector started out as small enterprises, and therefore encouraging indigenous small business is one track which could ultimately lead to indigenous large business. |
Вместе с тем опыт развитых стран свидетельствует о том, что все крупные компании частного сектора создавались как малые предприятия, и поэтому поощрение малого предпринимательства является одним из путей, приводящих в конечном счете к созданию крупных местных предприятий. |
Other priority areas for SMEs development included encouraging commercial financial institutions to participate in SME financing, including venture capital mechanisms, and building the capacity of SMEs to use innovative financial tools and methods. |
К другим приоритетным областям развития МСП относится поощрение коммерческих финансовых учреждений к участию в процессе финансирования МСП, в том числе применение механизмов венчурного капитала, наращивание потенциала МСП для применения инновационных финансовых инструментов и методов. |
Romania has always believed in encouraging involvement and participation in such tasks on the part of regional and subregional institutions, while carrying out an ongoing dialogue with the Council and the United Nations. |
Румыния, как всегда, ратует за поощрение привлечения к решению таких задач региональных и субрегиональных институтов, а также за их участие в этом процессе, поддерживая при этом постоянный диалог с Советом и Организацией Объединенных Наций. |
She also highlighted another approach, based on the experience of the United Nations Environment Programme, which consists of encouraging the public and private sectors to develop technologies jointly and transfer them to developing countries. |
Она также остановилась на другом подходе, который основан на опыте Программы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и который предусматривает поощрение государственного и частного секторов к совместной разработке технологий и передачи их развивающимся странам. |
It is essential to disseminate and popularize the principles contained in the relevant international instruments throughout the school population (by organizing special courses on tolerance and non-discrimination, encouraging the formation of human rights clubs and promoting the activities of NGOs in this area). |
В этой связи существенно важное значение имеют распространение и пропаганда принципов, закрепленных в соответствующих международно-правовых актах, среди учащихся (организация специальных курсов по вопросам терпимости и недопущения дискриминации, поощрение создания клубов по защите прав человека, содействие деятельности НПО в этой области). |
Disseminating and encouraging implementation of all victim assistance guidelines: Relevant parties were encouraged by the SCE to take into account existing victim assistance guidelines when developing and evaluating victim assistance programmes. |
Распространение и поощрение осуществления всех руководящих принципов по оказанию помощи пострадавшим: ПКЭ призвал соответствующие стороны принимать в расчет существующие принципы по оказанию помощи пострадавшим при разработке и оценке программ оказания помощи пострадавшим. |
Given that situation, the Government had prepared a national plan for the integration of women in development, which was aimed at encouraging the participation of women in national life, notably in the economic and political spheres. |
Столкнувшись с такой ситуацией, правительство разработало национальный план по интеграции женщин в процесс развития, который направлен на поощрение участия женщин в жизни государства, в частности, в областях экономики, политики и т.д. |
These goals include identifying and encouraging accredited civil society organizations to share with the Committee their insights and reports from the ground and promoting a regular exchange of information with the non-governmental organization community on current and planned activities. |
Эти цели включают выявление аккредитованных организаций гражданского общества и их поощрение к тому, чтобы они делились с Комитетом своими взглядами и сообщениями с мест, а также налаживание регулярного обмена информацией с сообществом неправительственных организаций относительно текущих и планируемых мероприятий. |
The Government is resolved to ensure sustained economic growth through reinvigorating and encouraging the development of domestic industry, upgrading the living standards of the people by reducing poverty and unemployment and ensuring equitable social and educational opportunities. |
Правительство полно решимости обеспечивать устойчивый экономический рост через активизацию и поощрение развития собственной промышленности, повышение уровня жизни народа путем снижения уровня нищеты и безработицы и обеспечение равных социальных возможностей и возможностей в плане образования. |
Apart from the question of available remedies, in case of failure of performance of duties of due diligence, of equal importance is the matter of enhancing the culture of compliance and encouraging more voluntary enforcement obligations. |
Помимо вопроса об имеющихся средствах защиты, в случае невыполнения обязанности проявлять должную осмотрительность не меньшую значимость имеет вопрос повышения культуры выполнения и поощрение более добровольного осуществления обязательств по обеспечению выполнения. |
In this framework, the main activities of the Division include encouraging, supporting and coordinating the implementation and follow-up to the Summit by Governments, civil society, the private sector, and organizations of the United Nations system. |
В рамках выполнения этих функций основными направлениями деятельности Отдела являются поощрение, поддержка и координация осуществления решений и последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне правительствами, гражданским обществом, частным сектором и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Other priorities for action include the upgrading of informal settlements; increasing the supply of affordable serviced land; reforming legislation concerning building construction; improving the housing finance system; and encouraging investment in rental housing. |
Другие приоритетные меры включают благоустройство неформальных поселений; расширение доступа к обслуживаемым земельным участкам; реформу законодательства в области гражданского строительства; совершенствование системы финансирования жилищного строительства; и поощрение инвестиций в развитие арендного жилья. |
Activities include encouraging countries to create a conducive legal and regulatory climate for sustainable energy development; supporting and financing innovative demonstration projects that promote key technologies; and supporting the formulation and implementation of national energy action programmes. |
Соответствующие мероприятия предусматривают поощрение стран к созданию соответствующего правового климата и нормативных основ, благоприятствующих устойчивому развитию энергетики; оказание поддержки и финансирование новаторских демонстрационных проектов, стимулирующих внедрение ключевых технологий; и поддержку разработки и осуществление национальных программ действий в области энергетики. |
A range of measures, aimed at encouraging young people at risk of early leaving to remain in school and obtain at least basic educational and vocational qualifications, are also described under paragraph 889 relating to fundamental education for persons who have not completed their primary education. |
Ряд мер, направленных на поощрение склонных бросить школу подростков продолжать учебу и получить по крайней мере базовое и профессиональное образование, описывается также в пункте 889, где речь идет об общем образовании лиц, не закончивших начальную школу. |
The National Commission for Civic Education (NCCE) is also responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. |
Информирование населения и поощрение защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений входит также в задачу Национальной комиссии по правовому воспитанию (НКПВ). |
Neither their interests, nor those of any other country in the world, are served by encouraging the spread of nuclear weapons. |
Поощрение расползания ядерного оружия не служит интересам ни одной из этих стран, как не служит оно и интересам любой другой страны в мире. |
Creating jobs, generating incentives for the development of small and medium-size enterprises, and encouraging skilled trained people to stay in their home country are some of the important tasks today facing both the international community and the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
Создание рабочих мест, расширение стимулов для развития малых и средних предприятий и поощрение высококвалифицированных людей к тому, чтобы они оставались в своей родной стране, составляют сегодня лишь некоторые из важных задач, стоящих как перед международным сообществом, так и перед властями Боснии и Герцеговины. |
In preparing their competition laws, developing countries might exempt certain sectors from their laws if it was demonstrated that encouraging competition in these sectors could harm consumer welfare at the national level. |
При разработке своих законов в области конкуренции развивающиеся страны могут исключить определенные секторы из сферы их охвата, если очевидно, что поощрение конкуренции в этих секторах может нанести ущерб благосостоянию потребителей на национальном уровне. |
Later on, measures aimed at actively encouraging the development of more sophisticated industries included import restrictions, rolling back tax exemptions on the import of certain intermediate and capital goods, and granting higher investment tax credits to businesses purchasing domestically produced machinery. |
Позднее меры, направленные на активное поощрение развития более сложных производств, включали в себя импортные ограничения, снижение налоговых льгот на импорт некоторых промежуточных и капитальных товаров, а также предоставление более высоких налоговых льгот на инвестиции предприятиям, закупающим отечественные машины и оборудование. |
They further included ways of stimulating women's spirit of enterprise, as well as handling domestic violence, and such themes as health, culture and encouraging women's participation in political and public life. |
Эти организации также занимались вопросами развития у женщин духа предпринимательства, учили женщин тому, как вести себя в случаях проявления насилия в семье, и затрагивали такие темы, как здравоохранение, культура и поощрение участия женщин в политической и общественной жизни. |
The latter Declaration, adopted in 1988, includes specific suggestions for Security Council action, such as sending fact-finding or good offices missions at an early stage and encouraging efforts at the regional level by concerned States, regional arrangements or agencies to prevent or remove a dispute. |
Последняя, принятая в 1988 году Декларация содержит конкретные предложения, касающиеся таких мер со стороны Совета Безопасности, как направление миссий по установлению фактов или миссий добрых услуг на раннем этапе и поощрение региональных усилий соответствующими государствами, региональными механизмами или учреждениями для предотвращения или устранения конфликта. |
The UNCTAD recommendations on private sector development were commended, and delegations expressed the view that encouraging small and medium-sized enterprises and training of the labour force were important for sustainable development policies. |
Были одобрены рекомендации ЮНКТАД, касающиеся развития частного сектора, и делегаты выразили мнение, что поощрение малых и средних предприятий, а также обучение рабочей силы являются важными элементами политики устойчивого развития. |
The main emphasis was put on encouraging UNECE governments to improve the rate of ratifications of the conventions and their protocols as well as on building the capacity of the governments, at all levels, to improve implementation. |
Основное внимание уделялось таким вопросам, как поощрение правительств стран - членов ЕЭК ООН повышать темпы ратификации конвенций и протоколов к ним, а также наращивание потенциала органов власти на всех уровнях в области совершенствования процесса осуществления. |
The Millennium Development Goals country reports are instrumental in raising awareness and helping focus national debate on development issues, and influence the national political process by drawing attention to priority-setting concerns and encouraging public dialogue. |
Страновые доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствуют повышению уровня информированности и содействуют сосредоточению национальных прений на вопросах развития и оказывают воздействие на национальный политический процесс, обеспечивая обращение внимания на постановку приоритетов и поощрение публичного диалога. |