But we, too, are faced with challenges such as encouraging earlier testing and addressing the stigma linked to HIV. |
Мы также сталкиваемся с проблемами, такими, как поощрение прохождения обследований на раннем этапе и борьба с общественным осуждением, связанным с ВИЧ. |
Nothing in the present Guidelines should be interpreted as encouraging or condoning lower standards than those that may exist in given States, including in their legislation. |
Ничто в настоящих Руководящих указаниях не должно толковаться как поощрение или признание более низких стандартов, чем те, которые могут существовать в данном государстве, в том числе в национальном законодательстве. |
Portugal's programme for setting up individually owned businesses is aimed at supporting and encouraging persons with disabilities to set up their own viable businesses. |
Действующая в Португалии программа создания индивидуальных коммерческих предприятий имеет целью поддержку и поощрение инвалидов к созданию собственных жизнеспособных предприятий. |
Through the allocation of Municipalities fund subsidies, encouraging municipalities to pursue a housing policy aimed at guaranteeing a decent housing for all. |
Поощрение распределения дотаций из Фонда коммун, которые проводят политику в области жилья, направленную на обеспечение всем жителям достойного жилья. |
(e) increasing opportunities for employees to work on project teams and actively encouraging employees to work together on cross-cutting issues. |
е) расширение возможностей для персонала работать в составе проектных групп и активное поощрение к совместной работе сотрудников по межсекторальным вопросам. |
Another channel is through encouraging foreign affiliates to upgrade their own operations by taking stronger parts in the regional or global product mandates of their parent groups. |
Еще одним каналом является поощрение филиалов иностранных компаний к модернизации собственных операций посредством более активного участия в решении региональных или глобальных производственных задач их соответствующих групп. |
Seed policies and the right to food: enhancing agro-biodiversity and encouraging innovation |
Семенная политика и право на питание: расширение агробиоразнообразия и поощрение инновационной деятельности |
The emphasis is on explaining and applying guidance concepts, building skills and encouraging collaboration among United Nations system staff and partners. |
Основной упор делается на разъяснение и реализацию руководящих концепций, формирование навыков и поощрение сотрудничества между персоналом Организации Объединенных Наций и партнерами. |
It noted that the recommendations made by treaty bodies could contribute to encouraging international stakeholders, including OHCHR, to engage with Tonga and extend financial and technical assistance. |
Мальдивские Острова отметили, что рекомендации, вынесенные договорными органами, могли бы внести свой вклад в поощрение заинтересованных международных сторон, в том числе УВКПЧ, к налаживанию взаимодействия с Тонгой и оказанию ей финансовой и технической помощи. |
His country had taken many steps to improve its economic performance, including providing concessional loans to entrepreneurs, opening a stock market, encouraging foreign investment, and reducing import tariffs. |
Его страна предприняла ряд действий по улучшению функционирования своей экономики, включая предоставление льготных ссуд предпринимателям, открытие фондового рынка, поощрение иностранных капиталовложений и сокращение тарифов на импорт. |
In Switzerland's HESs, incorporating gender studies and encouraging gender competence are unsystematic and depend on the interest and commitment of teachers or researchers. |
В высших специализированных школах Швейцарии включение гендерных исследований и поощрение рассмотрения гендерных вопросов ведется выборочно и зависит от заинтересованности и вовлеченности преподавателей и ученых - женщин и мужчин. |
Norwegian criminal law contains provisions concerning criminal liability for terrorism, financing of terrorism and encouraging terrorism, etc. |
Норвежское уголовное законодательство содержит положения, касающиеся уголовной ответственности за терроризм, финансирование терроризма и поощрение терроризма и т.п. |
To invest further in these sectors, the Government has enacted a number of laws aimed at encouraging foreign and domestic private-sector investment instrumental to our development. |
Стремясь привлечь в эти отрасли дополнительные инвестиции, правительство приняло ряд законов, направленных на поощрение капиталовложений как иностранного, так и национального частного сектора, содействующих нашему развитию. |
encouraging efforts to increase the level of meaningful social contact for detainees while in solitary confinement (RSPT-83, ISSC). |
поощрение усилий, направленных на повышение уровня содержательных социальных контактов для заключенных в период нахождения в одиночной камере (ДСДП-83, СЗОЗ). |
It will also have responsibility for promotion of human rights as well as encouraging good relations between groups of people in society. |
Кроме того, данная комиссия будет отвечать за поощрение прав человека, а также способствовать поддержанию добрых отношений между различными группами населения в составе общества. |
A different view was that the sorts of measures contemplated were available in the insolvency regimes in a number of jurisdictions and were aimed at encouraging appropriate behaviour on the part of directors. |
Согласно другому мнению, в ряде правовых систем меры, подобные предлагаемым, предусмотрены именно в контексте режимов несостоятельности и направлены на поощрение соответствующего поведения со стороны директоров. |
The United States authorities should take immediate and appropriate actions to ban the production and distribution of the aforementioned film; otherwise, it will be fully responsible for encouraging and sponsoring terrorism. |
Власти Соединенных Штатов должны незамедлительно принять надлежащие меры к тому, чтобы запретить выпуск и распространение вышеуказанного фильма; иначе они будут нести всю полноту ответственности за поощрение и поддержку терроризма. |
In that regard, the EU would continue its cooperation with UNIDO with a view to encouraging Governments, the private sector and civil society to implement policies that combined wealth and job creation with environmental sustainability. |
В этой связи ЕС будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, направленное на поощрение правительств, частного сектора и гражданского общества проводить политику, предусматривающую производство материальных благ и создание рабочих мест с обеспечением экологической устойчивости. |
B. Strengthen national legislative and regulatory frameworks for chemicals: improving capacity to address the basic elements of sound management of chemicals and encouraging regional cooperation |
В. Укрепление национальных законодательных и нормативных рамок для химических веществ: улучшение потенциала для рассмотрения базовых элементов рационального регулирования химических веществ и поощрение регионального сотрудничества |
A number of factors support attaining durable solutions, including re-establishing local economies and livelihoods, ensuring a transition early on from humanitarian assistance to early recovery and reconstruction, encouraging self-reliance in affected communities and promoting their participation in activities at all stages of displacement. |
Достижению долгосрочных решений способствует несколько факторов, в том числе восстановление местной экономики и средств к существованию, обеспечение перехода на раннем этапе от оказания гуманитарной помощи к скорейшему восстановлению и реконструкции, поощрение опоры пострадавших общин на собственные силы и их участия в деятельности на всех этапах перемещения. |
Conservation, development and diffusion of science and culture and encouraging and developing international cooperation |
Защита, развитие и пропаганда науки и культуры, а также поощрение |
(b) Practices adopted by the Committee, such as encouraging State parties to include persons with disabilities in their delegations; |
Ь) принятую Комитетом практику, такую как поощрение государств-участников к включению инвалидов в состав их делегаций; |
They could also play a vital role in such areas as monitoring compliance by States parties with the Committee's recommendations, promoting the Convention among the public and encouraging use of the individual communications mechanism and the early warning system. |
Им также может принадлежать ключевая роль в таких областях, как мониторинг выполнения государствами-участниками рекомендаций Комитета, популяризация Конвенции среди общественности и поощрение использования механизма подачи индивидуальных сообщений и процедуры раннего предупреждения. |
They include encouraging innovation and quality by introducing competition, stimulating investment to create or safeguard employment, increasing efficiency and relieving the burden on the state in terms of financial support. |
К их числу относятся поощрение нововведений и повышение качества на основе конкуренции, стимулирование капиталовложений для создания или сохранения рабочих мест, повышение эффективности и уменьшение возложенного на государство бремени оказания финансовой поддержки. |
Harnessing such knowledge involves creating good relationships, and encouraging employees to discuss their experiences, to train other staff, and to codify the information by recording it manually or by ICT. |
Освоение таких знаний предполагает налаживание хороших взаимоотношений и поощрение сотрудников к обсуждению своего опыта, к обучению других сотрудников и к кодификации информации посредством ее регистрации вручную или с помощью ИКТ. |