The report notes that barriers to the participation of women in political and public life include "family, low schooling, traditions and lack of consistent policies aimed at encouraging women to ascend and or occupy senior or leadership positions" (page 28). |
В докладе отмечается, что к числу факторов, препятствующих участию женщин в политической и общественной жизни, относятся «семья, низкий уровень образования, традиции и отсутствие последовательной политики, нацеленной на поощрение женщин к занятию старших руководящих должностей» (стр. 31). |
The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. |
Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
The Subcommittee welcomes the contribution made by civil society during the elaboration of the Optional Protocol, in encouraging and supporting the process of its ratification or accession, and in assisting in its implementation. |
Подкомитет высоко оценивает вклад гражданского общества в разработку Факультативного протокола, поощрение и поддержку процесса его ратификации или присоединения к нему, а также помощь в его практическом применении. |
While reaffirming the principle of sovereignty, it is important to continue to work towards an early conclusion of the Doha Round of development-oriented trade negotiations, as well as to provide developing States with the means to achieve development, including encouraging direct foreign investment in those States. |
Вновь подтверждая принцип суверенности, важно продолжать работу в направлении скорейшего завершения Дохинского раунда торговых переговоров, ориентированного на проблемы развития, а также обеспечения развивающихся государств средствами для развития, включая поощрение прямых иностранных инвестиций в эти государства. |
Ms. Zou Xiaoqiao commended the Government for the positive measures it had taken to promote gender equality in education, including revising school textbooks and curricula and encouraging women to study science and technology. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо с удовлетворением отмечает положительные меры, принимаемые правительством в направлении продвижения гендерного равенства в сфере образования, в том числе пересмотр школьных учебников и программ и поощрение получения женщинами научно-технического образования. |
Ensuring secure land tenure, improving access to water resources, encouraging investment to enhance agricultural productivity, developing rural infrastructure and facilitating access to credit are measures to consider for the improvement of rural livelihoods. |
Обеспечение безопасной системы гарантий землевладения, улучшение доступа к водным ресурсам, поощрение инвестиций в целях повышения производительности в сельском хозяйстве, развитие сельской инфраструктуры и облегчение доступа к кредитованию - вот меры, которые надлежит рассматривать для повышения качества жизни в сельских районах. |
Work has specifically focused on fostering the creation of clusters of small producers and encouraging them to work together in agricultural projects as a means to improve the productivity and competitiveness of their efforts. |
Работа была непосредственно нацелена на формирование групп мелких производителей и поощрение их к совместной работе в рамках сельскохозяйственных проектов в интересах повышения продуктивности их деятельности и повышения их конкурентоспособности. |
It was also suggested that the decade should lead to promoting the adoption of relevant legislation by Member States, supporting institutions working in this field, creating a unit in each country in charge of these issues, establishing linkages between religious institutions and encouraging research. |
Кроме того, было заявлено, что итогами десятилетия должны стать поощрение принятия соответствующего законодательства государствами-членами, поддержка учреждений, работающих в данной сфере, создание в каждой стране отдела, ответственного за решение вышеупомянутых вопросов, установление связи между религиозными институтами и поощрение научных исследований. |
They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. |
Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
Concurrently, three goals are to be fulfilled, including functioning as a single global entity, exploring medical and general health knowledge frontiers, and encouraging participation of all members. |
Параллельно необходимо осуществление трех целей - функционирования в качестве единой глобальной организации, расширения пределов знаний в сфере медицины и здравоохранения в целом, а также поощрение участия всех членов в работе организации. |
Strategies that can be employed include: supporting women and women's groups undertaking sustainable energy enterprises and initiatives; providing training in business and production skills; and encouraging women and girls to obtain advanced degrees in science and engineering. |
К возможным стратегиям относятся: оказание содействия женщинам и женским группам, создающим предприятия и осуществляющим инициативы для устойчивого обеспечения энергией; организация подготовки для привития навыков осуществления предпринимательской и производственной деятельности; и поощрение женщин и девочек к получению ученых степеней в области науки и техники. |
Effects of CRPs in encouraging cooperation and experience-sharing among competition authorities and in disseminating competition legislation to more countries; |
воздействие ККП на поощрение сотрудничества и обмен опытом между органами по вопросам конкуренции и на распространение законодательства по вопросам конкуренции на более широкий круг стран; |
Project activities include linking youth from different parts of the world, encouraging youth-centered learning initiatives on water quality and training youth in the mitigation of water quality problems. |
Мероприятия в рамках проекта включают установление связей между молодежью из разных регионов мира, поощрение ориентированных на молодежь инициатив по изучению вопросов качества водных ресурсов и обучение молодежи в области смягчения проблем качества водных ресурсов. |
The information activities of UNMIL continue to support the priority programmes of the Mission, as well as those of the United Nations agencies, the Government of Liberia and civil society aimed at consolidating peace and security, encouraging reconciliation and promoting national recovery. |
Информационная деятельность МООНЛ по-прежнему обеспечивает приоритетные программы Миссии, а также программы учреждений Организации Объединенных Наций, правительства Либерии и гражданского общества, направленные на укрепление мира и безопасности, поощрение примирения и содействия национальному восстановлению. |
Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. |
Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
It lays down the objectives and principles to be applied by each Party to regional and minority languages spoken in its territory, and introduces numerous measures encouraging the use of such languages in public life. |
В ней провозглашаются цели и принципы, которых каждая сторона должна придерживаться применительно к региональным языкам и языкам меньшинств, используемым на ее территории, а также определяются многочисленные меры, направленные на поощрение использования таких языков в общественной жизни. |
However, the mixed picture with respect to issues such as vaccination, morbidity and mortality, suggests that encouraging utilization of services through CTPs may not produce the expected results if the quality of the services offered remains low. |
Однако комплексное рассмотрение таких вопросов, как вакцинация, заболеваемость и смертность наводит на мысль о том, что поощрение использования услуг через посредство ПДТ может не привести к ожидаемым результатам, если качество предлагаемых услуг остается низким. |
Strongly encouraging foreign investors to adhere to a widely recognized CSR code, such as the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy of the International Labour Organization, could be another policy option. |
Другим вариантом политики могло бы стать активное поощрение иностранных инвесторов к соблюдению положений такого общепризнанного кодекса экологической и социальной ответственности корпораций, как Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики, Международной организации труда. |
Strengthening the nuclear security culture: encouraging the participation of industry, academia, the media, non-governmental organizations and other civil actors in the discussions on nuclear security |
укрепление культуры ядерной безопасности: поощрение участия промышленности, научных кругов, средств массовой информации, неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества в обсуждении проблемы физической ядерной безопасности; |
Such home-country measures are often directed towards encouraging FDI flows to developing countries in general, and some of them are particularly relevant for stimulating FDI flows to, and increasing their benefits for, the least developed countries. |
Такие меры стран происхождения часто бывают направлены на поощрение потоков ПИИ в развивающиеся страны в целом, и некоторые из них особенно актуальные для стимулирования потоков ПИИ в наименее развитые страны и для увеличения выгод от них. |
Efforts in this sphere include encouraging the progressive development of international law and its codification, support to the growing network of international treaties, international dispute resolution mechanisms, and training and education in international law. |
Усилия в этой области включают поощрение прогрессивного развития международного права и его кодификации, поддержку растущей сети международных договоров, механизмов урегулирования международных споров, а также обучение и образование в области международного права. |
While the communications strategy would need to focus on promoting the work of the Platform among key audiences, the stakeholder engagement strategy should focus on encouraging the participation of stakeholders in the Platform's work. |
Если коммуникационная стратегия должна быть направлена в первую очередь на содействие работе Платформы среди ключевых аудиторий, то стратегия привлечения заинтересованных сторон должна быть направлена на поощрение участия заинтересованных сторон в работе Платформы. |
In this regard, the State party should adopt specific measures aimed at reducing the school dropout rates of teenage pregnant girls and at encouraging pregnant teenage girls to continue school after giving birth. |
В этой связи государству-участнику следует принять конкретные меры, направленные на уменьшение отсева из школ беременных девочек-подростков и на поощрение беременных девочек-подростков к продолжению обучения после родов. |
(b) National ownership and capacity development must encompass not merely the public sector but societies as a whole, encouraging participation in policy development and implementation; |
Ь) деятельность по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала должна охватывать не только государственный сектор, но общество в целом и предусматривать поощрение участия в разработке и осуществлении политики; |
Promoting global participation in the Montreal Protocol by encouraging the few remaining non-parties to ratify the treaty and by encouraging countries to ratify Protocol amendments; |
с) поощрение глобального участия в Монреальском протоколе путем обращения с призывом к нескольким остающимся странам, не являющимся Сторонами, ратифицировать договор и путем обращения с призывом к странам ратифицировать поправки к Протоколу; |