| One of the items on the agenda is encouraging compliance with and enforcement of equal treatment legislation. | Одним из пунктов повестки дня является поощрение соблюдения и обеспечения выполнения законодательства о равном обращении. |
| It would continue to work to implement the measures called for in that resolution, including speaking out against intolerance, encouraging the training of Government officials and fostering religious freedom and pluralism. | Она будет продолжать работать над осуществлением предусмотренных в этой резолюции мер, которые включают выступления против проявлений нетерпимости, содействие профессиональной подготовке государственных служащих и поощрение свободы религии и плюрализма. |
| Encouraging participation by the Directors-General from all duty stations and/or their representatives in the Coordination Meetings | поощрение участия генеральных директоров всех других мест службы и/или их представителей в этих координационных совещаниях; |
| C. Encouraging action at the local, national, regional and global levels to promote an agenda for local action | С. Поощрение мер на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях в целях формирования повестки дня для действий на местах |
| Encouraging and granting subsidies for the care of children with mental deficiencies within the family by providing for and financing the treatment and rehabilitation expenses of such children. | 304.6 Поощрение предоставления субсидий семьям для ухода за детьми с психическими расстройствами за счет обеспечения и финансирования лечения и реабилитации для таких детей; |
| Both are encouraging signs that peaceful means are being given priority in resolving differences. | В обоих случаях наблюдаются обнадеживающие признаки того, что мирным средствам в деле урегулирования разногласий уделяется первоочередное внимание. |
| In this connection, we took note of the encouraging messages to the first meeting of the Conference of States Parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons from President Yeltsin of Russia and the Russian Duma. | В этой связи мы отмечаем обнадеживающие послания российского президента Ельцина и Государственной Думы в адрес первой сессии Конференции государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
| In Pakistan, school feeding targeted especially at girls has produced very encouraging results. | В Пакистане этот нетрадиционный подход к организации питания в школах, который целенаправленно применялся в отношении девочек, принес весьма обнадеживающие результаты. |
| The Special Rapporteur notes that there have been encouraging efforts to redress abuses that took place in the European theatre during the Second World War. | Специальный докладчик отмечает обнадеживающие усилия, направленные на преодоление последствий нарушений, имевших место на европейском континенте в период второй мировой войны. |
| It is in such areas that, despite setbacks in political reform and economic performance in the late-1990s, the prospects for Africa's recovery are possibly most encouraging. | Несмотря на существующие проблемы в проведении политической реформы и экономической деятельности в конце 90-х годов, именно в таких областях, как представляется, кроются наиболее обнадеживающие перспективы возрождения Африки. |
| Mr. O'Brien (Australia): Nothing is more important to our future and to the well-being of our respective peoples than encouraging a global culture of peace. | Г-н Брайен (Австралия) (говорит по-английски): Нет ничего более важного для нашего будущего и для благосостояния наших народов, чем содействие укреплению глобальной культуры мира. |
| Preventing the illicit trafficking of nuclear materials: strengthening technical capabilities to search for and detect illicitly trafficked nuclear materials and encouraging the sharing of information on persons involved in such activities by cooperating with INTERPOL | недопущение незаконного оборота ядерных материалов: укрепление технического потенциала, необходимого для поиска и обнаружения находящихся в незаконном обороте ядерных материалов, и, в сотрудничестве с Интерполом, содействие обмену информацией о лицах, причастных к соответствующей деятельности; |
| Encouraging "digital literacy" and ensuring greater mastery of the new information and communication technologies, which should be seen both as educational discipline and as pedagogical tools capable of enhancing the effectiveness of educational services. | Содействие распространению «грамотности в области цифровых технологий» и совершенствованию навыков использования новых информационных и коммуникационных технологий, которые следует рассматривать одновременно как учебные дисциплины и как педагогические средства, способные повышать эффективность услуг в области образования. |
| An encouraging note in that connection was the Haiti 2012 initiative, sponsored by the United Nations Development Programme, which sought to promote national economic, social and institutional development. | В этом отношении обнадеживает инициатива "Гаити-2012", осуществляемая под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций, которая предусматривает содействие национальному развитию в экономической, социальной и институциональной областях. |
| (a) Encouraging ratification of existing international human rights conventions that have not been ratified; and implementing the provisions of conventions and covenants that have been ratified; | а) содействие ратификации существующих международных конвенций по правам человека, которые еще не ратифицированы, и осуществление уже ратифицированных конвенций и пактов; |
| Third, government policies are encouraging industries to adopt increasingly stringent environmental and occupational health and safety standards. | В-третьих, в рамках правительственных стратегий предусмотрено стимулирование промышленных предприятий на переход к все более жестким природоохранным стандартам гигиены труда и техники безопасности. |
| These include encouraging investment in Africa, including through, inter alia, support for venture capital initiatives, institution building and human resource development. | Эти меры включают стимулирование размещения инвестиций в странах Африки, в том числе посредством оказания поддержки компаниям, занимающимся операциями с рисковым капиталом, создания институционального потенциала и развития людских ресурсов. |
| Furthermore, in the second half of 1999 the Government announced a package of legal measures aimed at encouraging foreign investment in the country. | Более того, во второй половине 1999 года правительство объявило о ряде правовых мер, направленных на стимулирование иностранных инвестиций в стране. |
| Encouraging entrepreneurship and improving the capacity and competitiveness of small entrepreneurs, especially in the global market to improve export competitiveness. | стимулирование предпринимательской деятельности и укрепление базы и конкурентных позиций малых предприятий, особенно в условиях глобального рынка, в целях повышения конкурентоспособности экспортных товаров; |
| (a) Encouraging the support of member States in the Asia and the Pacific region for the Global Map and United Nations Geographic Information Working Group Second Administrative Level Boundaries (SALB) projects, by the ongoing provision of geospatial data and related information as required; | а) стимулирование поддержки государствами - членами Азиатско-Тихоокеанского региона осуществления проекта создания глобальной карты и проекта Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации, предусматривающего создание базы данных о границах второго административного уровня (САЛБ), благодаря предоставлению на постоянной основе необходимых геопространственных данных и соответствующей информации; |
| Moreover, some periodicals provide detailed information on the various cultural activities promoted in the Country, thus encouraging citizens' participation. | Кроме того, некоторые периодические издания подробно информируют жителей о различных проводимых в стране культурных мероприятиях, поощряя тем самым участие всех граждан. |
| The TIRExB will foster the exchange of intelligence etc by actively encouraging the competent authorities to share knowledge and experiences. | ИСМДП будет способствовать развитию обмена оперативной и другой информацией, активно поощряя компетентные органы делиться своими знаниями и опытом. |
| Digital solidarity proposed a "win-win" partnership, not only encouraging the strengthening of the digital capacity of the South, but also opening up new market opportunities for partner countries and firms. | Цифровая солидарность предлагает выгодное для всех сторон партнерство, не только поощряя укрепление цифрового потенциала Юга, но также создавая новые возможности сбыта для стран-партнеров и фирм. |
| We believe that the international community should focus its efforts on working with the political authorities of Bosnia and Herzegovina by encouraging them to cooperate both among themselves and with the international community. | Мы считаем, что международному сообществу свои основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству как между собой, так и к сотрудничеству с международным сообществом. |
| It is time for the international community to take further steps towards encouraging the African countries and to support their efforts through an increase in technical assistance, in appreciation of the great efforts made by African countries to create the peaceful environment required for technical and economic assistance. | Настало время для того, чтобы международное сообщество предприняло дальнейшие шаги для того, чтобы поддержать африканские страны и помочь их усилиям путем увеличения технической помощи, поощряя огромные усилия, предпринятые африканскими странами с целью создания мирной атмосферы, которая необходима для технической и экономической помощи. |
| The results, compared with those of a similar survey conducted in 2000, are encouraging. | По сравнению с аналогичным обзором 2000 года результат является обнадеживающим. |
| The committee's discussions in December concerning the possible ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is an encouraging step in this regard. | В этой связи обнадеживающим шагом стали прошедшие в декабре обсуждения в рамках комитета возможности ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
| Finally, a successful election will be an encouraging sign for the whole of Africa, which will be strengthened in its choice of pluralism and democracy. | Наконец, успешные выборы явятся обнадеживающим сигналом для всей Африки, которая будет более сильной благодаря своему выбору плюрализма и демократии. |
| The fact that there had been a slight decline in the number of complaints submitted might be encouraging if it was a sign that fewer people were seeking redress. | Некоторое снижение числа поданных ходатайств, возможно, является обнадеживающим признаком, если это означает, что меньше граждан добивается восстановления справедливости. |
| More encouraging is the record of government authorities in complying with requests from the Ombudsperson for interim measures pending her final decision in various cases, although this has sometimes occurred only following intervention by international agencies. | Более обнадеживающим является характер реагирования правительственных органов на поступавшие от Омбудсмена просьбы о принятии временных мер до выработки ею окончательного решения по различным делам, хотя в некоторых случаях это имело место только после вмешательства международных учреждений. |
| That is encouraging and necessary, as the amount of fuel has remained substantially lower than the actual needs. | Это отрадно и необходимо, поскольку количество поставляемого топлива по-прежнему меньше, чем фактические потребности в нем. |
| At the same time, the steady progress made in implementing the security sector reform programme is encouraging. | Вместе с тем отрадно отметить устойчивый прогресс, достигнутый в осуществлении программы реформирования сектора безопасности. |
| It is encouraging that a military police unit within F-FDTL has been planned and is expected to be established early in 2005 to enforce discipline within F-FDTL. | Отрадно, что в составе Ф-ФДТЛ запланирована группа военной полиции, и предполагается, что она будет создана в начале 2005 года для укрепления дисциплины в рядах Ф-ФДТЛ. |
| The cross-cutting concept of partnership was needed for the United Nations peacekeeping system to function correctly, and the apparent broad consensus on revitalizing such partnership was encouraging. | Для соответствующего функционирования системы поддержания мира Организации Объединенных Наций необходимо выработать общую концепцию партнерства, и отрадно отметить заметное формирование широкого консенсуса по вопросу о возрождении такого партнерства. |
| It is encouraging to see that these States recognise the value of field training and command post exercises involving various scenarios that members might face, and that applying IHL principles and rules to concrete examples during training increases understanding of the practical application of the law. | Отрадно видеть, что эти государства признают ценность полевой подготовки и командирских учений, затрагивающих различные сценарии, с которыми могли бы столкнуться военнослужащие, и что применение принципов и норм МГП к конкретным примерам в ходе подготовки повышает понимание практического применения права. |
| It is encouraging that investigations have so far led to the issuance of five warrants of arrest. | Обнадеживает тот факт, что к настоящему моменту в результате расследований было выдано пяти ордеров на арест. |
| The impressive number of delegations who took the floor today is very encouraging. | Внушительное число делегаций, которые выступали сегодня, весьма обнадеживает. |
| It is encouraging that both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda have set up national mechanisms. | Обнадеживает то, что и Демократическая Республика Конго, и Руанда создали свои национальные механизмы. |
| The increase of multi-year pledges by donor countries, from 16 in 2000 to 30 in 2002, is also encouraging. | Обнадеживает также увеличение числа объявленных странами-донорами многолетних взносов - с 16 в 2000 году до 30 в 2002 году. |
| It is therefore encouraging that this difficulty is also recognized by many in the donor community and that resources are being provided to this end. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие этих трудностей также признается многими членами сообщества доноров и что на эти цели выделяются ресурсы. |
| Nor shall we be encouraging smaller enterprises, who need to keep their processes very simple and focused, to take profitable advantage of our communications standards. | Мы также не должны поощрять малые предприятия, которым необходимо сохранить простоту и конкретность своих процедур, к внедрению наших коммуникационных стандартов. |
| Participants agreed that home States should exercise at least some degree of due diligence before encouraging "their" companies to operate in conflict zones. | Участники согласились с тем, что государствам-участникам следует проявлять хотя бы некоторую осмотрительность, прежде чем поощрять деятельность "своих" компаний в зонах конфликта. |
| As noted before, a major recent development is the 2002 amendment of the Public Tender Law, adding section 2B, aimed at encouraging women in business. | Как уже отмечалось ранее, одним из последних важных достижений стало принятие в 2002 году поправки к Закону об открытых торгах, добавившей раздел 2В, призванный поощрять женщин-предпринимателей. |
| Consistent with the Australian Government's policy of encouraging the resolution of native title claims through agreement, proposed reforms will enable the Tribunal to issue recommendations and findings in respect of matters relating to claims. | В соответствии с политикой австралийского правительства поощрять урегулирование исков коренного населения по вопросам земельного титула с помощью согласительной процедуры предлагаемые реформы предоставят Трибуналу возможность выносить рекомендации и заключения по вопросам, относящимся к подобным искам. |
| Encouraging youth voluntarism as an important form of youth participation; | поощрять собственные почины молодежи как одну из важных форм ее участия; |
| Nevertheless, the environment, including relations with neighbours, is positive and encouraging. | Тем не менее общая обстановка, в том числе взаимоотношения с соседями, остаются позитивными и обнадеживающими. |
| While countries such as Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and Ghana have provided encouraging examples of peaceful and transparent elections, democratization processes could, if not properly managed, trigger political violence, economic disruption and social strife in fragile societies in the region. | Хотя такие страны, как Либерия, Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау и Гана, служат обнадеживающими примерами мирных и транспарентных выборов, процессы демократизации, при неверном управлении ими, могут приводить к политическому насилию, экономическим потрясениям и социальным конфликтам в неустойчивых странах этого региона. |
| Since the 1995 Conference, various States had acceded to the Treaty, including Brazil and Chile; elsewhere, the results had been less encouraging; the nuclear explosions carried out in South East Asia posed a major challenge. | С момента проведения Конференции 1995 года к Договору присоединилось несколько государств, в том числе Бразилия и Чили; в других отношениях результаты были менее обнадеживающими; ядерные взрывы, произведенные в Юго-Восточной Азии, породили серьезную проблему. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the results were very encouraging and that the applicants included candidates with very high academic qualifications. | Представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что эти результаты являются весьма обнадеживающими и что в число кандидатов, подававших заявления, входят лица с весьма высоким уровнем образования. |
| The figures contained in the annual report for 2001-net project and programme approvals of US$ 85.6 million and funding through the Industrial Development Fund of US$ 21.6 million-were encouraging. | Обнадеживающими являются цифры, приведенные в Ежегодном докладе за 2001 год - чистая стоимость утвержденных проектов и программ составила 85,6 млн. долл. |
| This discussant also cited consensus-building as a particularly encouraging feature of the Council's work. | Этот участник обсуждения упомянул формирование консенсуса как особенно обнадеживающий элемент деятельности Совета. |
| For us, that is a very encouraging sign of progress, and we hope that there will be other similar results in the future. | Для нас это очень обнадеживающий признак прогресса, и мы надеемся на достижение других аналогичных результатов в будущем. |
| The increase in the rate of implementation of OIOS recommendations was encouraging. | Повышение степени выполнения рекомендаций УСВН носит обнадеживающий характер. |
| This encouraging approach has made the World Bank one of the main world sources of investment in sectors such as education, health, family planning and the environment in developing countries. | Этот обнадеживающий подход поставил Всемирный банк в ряд основных мировых источников капиталовложений в такие секторы развивающихся стран, как образование, здравоохранение, планирование семьи и охрана окружающей среды. |
| In this regard we take it as an encouraging sign that a Tribunal office is to be opened in Belgrade. | И в этом отношении мы рассматриваем предстоящее открытие отделения Трибунала в Белграде как обнадеживающий фактор. По-нашему мнению, становится очевидной готовность Хорватии к политическому сотрудничеству. |
| The Government is also encouraging and supporting the elaboration of plans for equality in public companies. | Правительство также поощряет и поддерживает разработку планов по обеспечению равенства в государственных компаниях. |
| Pundit Chaturvedi is encouraging her bad behaviour | Пандит Чатурведи поощряет её плохое поведение. |
| She sought assurances that, in seeking to mediate and conciliate, the Dispute Settlement Division of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women was not, in effect, encouraging women to revert to their traditional acceptance of ill-treatment. | Она хочет получить заверения в том, что, стремясь к обеспечению посредничества и примирения, отдел по урегулированию споров министерства по социальным вопросам и положению женщин фактически не поощряет их к возвращению к традиционному восприятию грубого обращения. |
| The Centre has promoted regional dialogue aimed at identifying pressing disarmament and security-related needs relevant to the region and at encouraging region-oriented initiatives through the organization of meetings and conferences in the Asia and the Pacific region and by other means. | Центр поощряет региональный диалог с целью выявления имеющихся в регионе острых проблем в области разоружения и безопасности и поощрения региональных инициатив, организуя совещания и конференции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и используя другие средства. |
| In addition to investing in water-desalination projects domestically, the Government has been leading national initiatives for the preservation of natural water resources and storage while supporting and encouraging farmers to make choices that promote the saving of water resources and the use of sustainable farming technologies. | Правительство не только реализует на национальном уровне проекты по опреснению воды, но и осуществляет национальные инициативы, направленные на охрану и сохранение природных водных ресурсов, и поощряет фермеров к экономии воды и применению экологически безопасных методов ведения фермерского хозяйства. |
| We have heard very encouraging results from regional seminars held in China, Ghana, Jordan and Peru. | Мы услышали о весьма обнадеживающих результатах региональных семинаров, проведенных в Китае, Гане, Иордании и Перу. |
| I do have one piece of encouraging news. | У меня есть кусочек обнадеживающих новостей. |
| An encouraging development of the review period has been the increasing international recognition, on the part of countries and international agencies, of the country's stability and of its promising and active economy. | Одной из обнадеживающих тенденций, отмеченных за отчетный период, было ширящееся международное признание странами и международными учреждениями стабильной обстановки в стране и ее активной экономики, вселяющей большие надежды. |
| Another delegation highlighted two major encouraging signs emerging from the discussions at the high-level seminar, namely the full awareness of international institutions and Governments of the complex nature of the development process and the inclusion of human rights principles in formulating development policies and programmes. | Другая делегация отметила два важных обнадеживающих признака, проявившихся в ходе обсуждений на семинаре высокого уровня, а именно полное осознание международными учреждениями и правительствами комплексного характера процесса развития и учет принципов прав человека при формулировании политики и программ в целях развития. |
| The registrations of caste-based discrimination cases by the police, and groundbreaking court decisions in the Far West region, where discriminatory practices remain prevalent, represent encouraging developments. | К числу обнадеживающих событий можно отнести принятие к производству полицией ряда дел о дискриминации по признаку касты, а также устанавливающие прецедент решения судов в Дальнезападном регионе, где по-прежнему широко распространена дискриминационная практика. |
| In that respect, the efforts in the framework of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development are mentioned as being encouraging. | В этой связи упоминается о вызывающих оптимизм усилиях в рамках Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
| While the Djibouti Agreement constitutes an encouraging development, further progress in the peace process requires the strengthening of UNPOS mediation and planning capacities. | Несмотря на то, что Джибутийское соглашение вселяет оптимизм, для дальнейшего продвижения мирного процесса, необходимо укрепить потенциал ПОООНС в плане посредничества и планирования. |
| In this regard, it was encouraging that intra-African investments were rising, given that they were more targeted at non-extractive sectors such as manufacturing. | В этой связи внушает оптимизм рост объема взаимных инвестиций африканских стран, поскольку они в большей мере ориентированы на такие недобывающие секторы, как обрабатывающая промышленность. |
| The efforts undertaken so far by the Economic and Social Council, funds and programmes and the Commission for Social Development in follow-up to the Summit are encouraging. | Те усилия, которые уже были предприняты Экономическим и Социальным Советом, различными фондами и программами и Комиссией социального развития в рамках осуществления решений Встречи на высшем уровне, внушают оптимизм. |
| It is nonetheless encouraging to see that momentum appears to be mounting for a comprehensive consideration on the subject. | Вместе с тем формирование импульса в направлении всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса вселяет оптимизм. |
| encouraging NGOs to work closely together in this area; | побуждение НПО к тесной совместной работе в данной области; |
| Encouraging regional and functional organizations to develop best practices, codes or standards conducive to implementation of the requirements of Security Council resolution 1373 (2001); | о побуждение региональных и функциональных организаций к разработке передовых методов, кодексов или стандартов по осуществлению требований резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
| (b) Encouraging more States in the region to undertake prosecutions of suspected pirates captured off the coast of Somalia; | Ь) побуждение большего числа государств в регионе проводить судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали; |
| Encouraging States to meet their responsibility to protect by disseminating relevant legal standards and normative commitments, reminding States of the importance of adherence and engaging in dialogue on ways to fulfil their responsibility | побуждение государств к осуществлению их ответственности по защите путем распространения соответствующих правовых стандартов и нормативных обязательств, в том числе напоминание государствам о важности их выполнения и о важности участия в диалоге о способах осуществления их ответственности; |
| The Office focuses leadership ethics training on encouraging managers to establish a speak-up culture in their respective units, supporting staff members to raise concerns without fear of retaliation. | В подготовке по вопросам этики старших руководителей Бюро делает особый акцент на побуждение руководителей к созданию атмосферы открытости во вверенных им подразделениях, обеспечивая сотрудникам возможность поднимать острые вопросы, не опасаясь преследования. |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |