They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. | Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
Encouraging foreign direct investment in the area of labour-intensive manufacturing by deregulating the labour market removes protection for workers, thereby exposing them to health risks. | Поощрение прямых иностранных инвестиций в область трудоемкой обрабатывающей промышленности путем дерегулирования рынка труда лишает рабочих защиты и тем самым создает угрозу для их здоровья. |
Proposal 6: Encouraging all States to adopt universal jurisdiction over acts of piracy | Поощрение всех государств к установлению универсальной юрисдикции в отношении актов пиратства |
Encouraging development programmes in higher education at technical diploma and undergraduate level, with the aim of rapidly overhauling the specialist structure of less-developed regions. | поощрение программ развития в системе высшего образования по техническим специальностям и при неполном курсе обучения с целью быстрого удовлетворения потребностей слаборазвитых регионов в квалифицированных специалистов. |
(c) Encouraging a wider use of environmental and social impact techniques, social cost-benefit analysis and non-market environmental valuation techniques by national Governments and local planning authorities; | с) поощрение более широкого использования методов оценки экологического и социального воздействия, анализа социальных издержек-выгод и нерыночной оценки состояния окружающей среды правительствами стран и местными плановыми органами; |
Similarly, programmes aimed at curbing the spread of HIV are also delivering encouraging results. | Аналогичным образом, обнадеживающие результаты дают и программы, нацеленные на сдерживание распространения ВИЧ. |
The encouraging results reported in many regions demonstrate what can be achieved when there is global resolve, political commitment and the active engagement of people living with HIV and affected communities. | Обнадеживающие результаты, зарегистрированные во многих регионах, показывают, чего можно достичь при наличии всеобщей решимости, политической воли и при активном участии ВИЧ-инфицированных и пострадавших общин. |
Despite the encouraging signs of various governmental decisions strengthening the promotion and protection of human rights, serious concerns remain with regard to the implementation of those provisions so as to foster a general atmosphere of confidence among various ethnic groups. | Несмотря на некоторые обнадеживающие правительственные решения, способствующие поощрению и защите прав человека, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает практическая реализация этих положений в целях укрепления общей атмосферы доверия между различными этническими группами. |
The encouraging results that the Congolese Government has achieved in the fight against illicit trafficking in small arms and light weapons can be seen in the context of a country that has experienced the horrors of civil war. | Достигнутые конголезским правительством обнадеживающие результаты в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями следует рассматривать в контексте страны, пережившей ужасы гражданской войны. |
It is evident that industry has a major role to play in achieving sustainable industrial development, and there are encouraging signs that industry is taking this responsibility seriously, partly because of the growth of environmental legislation and growing environmental awareness. | Очевидно, что промышленность призвана играть важную роль в достижении цели устойчивого промышленного развития, и имеются обнадеживающие признаки того, что промышленность серьезно подходит к решению этой задачи, что объясняется отчасти расширением законодательной базы в области охраны окружающей среды и ростом осознания важности природоохранной деятельности. |
Activities include developing carbon emissions trading standards, promoting energy policy reforms and encouraging sound business practices. | К числу мероприятий относится разработка норм в области торговли выбросами углерода, содействие реформам в области энергетической политики и поощрение надлежащей коммерческой практики. |
This assistance is aimed at augmenting their family income and enhancing the transfer of working children from hazardous occupations to those that do not impair their normal development and, where possible, at encouraging the complete cessation of child employment. | Такая помощь имеет целью увеличение доходов этих семей и создание условий для перевода работающих детей с опасной работы на другие виды работ, которые не мешают их нормальному развитию, и, по возможности, содействие полному прекращению детской занятости. |
By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. | Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
Encouraging and ensuring the proper use of public investment in their territory; | З. содействие государственным инвестициям на их территории и контроль за их надлежащим использованием; |
(a) Encouraging the revival of international commodity agreements for such commodities as coffee, cocoa and sugar, and the negotiation of new agreements for other commodities; | а) Содействие возобновлению международных товарных соглашений по таким сырьевым товарам, как кофе, какао и сахар, и заключение в результате переговоров новых соглашений по другим видам сырьевых товаров; |
Third, government policies are encouraging industries to adopt increasingly stringent environmental and occupational health and safety standards. | В-третьих, в рамках правительственных стратегий предусмотрено стимулирование промышленных предприятий на переход к все более жестким природоохранным стандартам гигиены труда и техники безопасности. |
Ministers noted that the 10-year framework of programmes provided a platform for supporting a shift to sustainable consumption and production, including through capacity-building, mobilization of resources, sharing best practices and encouraging long-term thinking in policy-making. | Министры отметили, что десятилетние рамки программ обеспечивают платформу для поддержки перехода к разумному потреблению и производству, включая укрепление потенциала, мобилизацию ресурсов, обмен передовым опытом и стимулирование долгосрочного мышления при выработке политики. |
Faced with a dwindling labour market in the early 1990s, the Federal Council adopted, as part of a campaign to promote continuing education, a set of measures aimed at encouraging advanced professional/vocational training at all levels and in all fields. | В условиях полного исчерпания возможностей рынка труда в начале девяностых годов Федеральный совет принял в рамках наступления в поддержку непрерывного обучения целый ряд мер, направленных на стимулирование повышения профессиональной квалификации на всех уровнях и во всех областях. |
Economic development: stimulating growth of urban areas and encouraging brownfield development leading to decreased travel for work and services; | экономическое развитие: стимулирование роста городских районов и поощрение застройки заброшенных земель, в результате чего сокращается число поездок на работу и объем оказываемых услуг; |
(a) Encouraging the support of member States in the Asia and the Pacific region for the Global Map and United Nations Geographic Information Working Group Second Administrative Level Boundaries (SALB) projects, by the ongoing provision of geospatial data and related information as required; | а) стимулирование поддержки государствами - членами Азиатско-Тихоокеанского региона осуществления проекта создания глобальной карты и проекта Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации, предусматривающего создание базы данных о границах второго административного уровня (САЛБ), благодаря предоставлению на постоянной основе необходимых геопространственных данных и соответствующей информации; |
This propped up the dollar and reduced the cost of borrowing for US households, encouraging them to live beyond their means. | Это укрепило доллар и сократило стоимость займов для американских семей, поощряя их жить не по средствам. |
Even with the passing years, we cannot forget how the international community erred in addressing this crisis by involuntarily encouraging those who, over the course of time, felt increasingly comfortable in giving free rein to their ethnocentric and inhumane aspirations, coldly established as systematic theory. | Даже по прошествии лет мы не можем забыть, как международное сообщество ошибалось при решении этого кризиса, невольно поощряя тех, кто с течением времени чувствовал себя все лучше, давая волю своим этноцентрическим и негуманным стремлениям, хладнокровно введенным в качестве систематической теории. |
Governments can set a good example and create a market for more environmentally friendly products and services by providing, as appropriate, adequate infrastructure, establishing goals on procurement that take account of environmental factors and encouraging all relevant governmental bodies to introduce environmental management systems. | Правительства могут подать хороший пример путем создания рынка для экологически более благоприятных товаров и услуг, обеспечивая при необходимости адекватную инфраструктуру, устанавливая цели в отношении закупок с учетом экологических факторов и поощряя все соответствующие правительственные органы к внедрению систем управления природопользованием. |
(b) Encouraging the development of activities on tolerance and cultural diversity. | Ь) поощряя развитие деятельности, направленной на воспитание толерантности и развитие культурного разнообразия. |
Encouraging States to comply with and effectively implement all their obligations under international instruments, in particular those related to human rights, as they apply to indigenous peoples, in consultation and cooperation with the peoples concerned, PP17 | поощряя государства к соблюдению и эффективному осуществлению всех их обязательств по международным договорам, в частности тем договорам, которые имеют отношение к правам человека и применимы к коренным народам, в консультации и сотрудничестве с соответствующими народами, |
The Government's regular meetings with various ethnic groups to engage in dialogue and discuss a nationwide ceasefire agreement were encouraging signs. | Регулярные встречи правительства с представителями различных этнических групп в целях диалога и обсуждения общенационального соглашения о прекращении огня являются обнадеживающим признаком. |
The holding of the elections in an atmosphere of healthy rivalry and fair competition is encouraging in many ways. | Проведение выборов в атмосфере здоровой конкуренции и справедливой борьбы является обнадеживающим во многих отношениях. |
This is very encouraging because the additional protocol is an essential tool for the Agency to be able to provide credible assurance that there are no undeclared nuclear material and activities in a country. | Этот факт является весьма обнадеживающим, поскольку дополнительный протокол - это необходимый инструмент, позволяющий Агентству с достаточной степенью достоверности гарантировать, что в данной стране нет ядерного материала и ядерной деятельности, о которых не было заявлено. |
Regional organizations in many parts of the world have made democracy promotion a core component of their work, and the emergence of a strong community of global and regional civil society organizations that promote democratic governance is also encouraging. | Региональные организации во многих районах мира провозгласили поощрение демократии основным компонентом своей работы, и не менее обнадеживающим представляется также образование мощного сообщества глобальных и региональных организаций гражданского общества, выступающих за демократическую форму правления. |
Mr. GLÈLÈ-AHANHANZO said that he was particularly glad to welcome the delegation from Namibia, since States parties from that region did not often submit reports; moreover, the initial report of Namibia was most encouraging. | Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он испытывает особое удовлетворение приветствовать делегацию Намибии, поскольку государства-участники этого региона не часто представляют доклады; кроме того, первоначальный доклад Намибии представляется весьма обнадеживающим. |
It is encouraging that efforts have been made to recruit female staff for all prisons. | Отрадно отметить предпринятые усилия по найму во все исправительные учреждения персонала из числа женщин. |
It was encouraging to see that the Trust Fund for LDCs had reached the target of US$ 5 million. | Весьма отрадно, что ресурсы Целевого фонда для НРС достигли намеченного контрольного уровня в размере 5 млн. долл. США. |
It was encouraging to know that the general consensus was that, if embedded in existing systems and both feasible and proportionate, codes of conduct had a utility. | Отрадно знать, что имеется общий консенсус на тот счет, что, если кодексы поведения будут внедрены в существующие системы и будут носить и осуществимый и соразмерный характер, то они принесут пользу. |
It is encouraging that the Conference shows no complacency, and in this complicated situation is searching for new approaches to the task of achieving consensus on its programme of work. | Отрадно, что Конференция не проявляет самоуспокоенности и в сложной обстановке ищет новые подходы к достижению консенсуса по Программе работы. |
One the one hand, this is encouraging, but, on the other, more than five years after the signing of the Peace Agreement, the number of people still waiting to return is incomparably larger. | С одной стороны, это отрадно, но с другой стороны, более чем пять лет спустя после подписания Мирного соглашения число лиц, желающих вернуться, несопоставимо больше. |
The decline in the total prison population during the period 2000-2003 was equally encouraging. | Обнадеживает также сокращение общей численности заключенных в период 20002003 годов. |
It was encouraging that 2,271,435 voters were registered in the registration process. | Обнадеживает то, что в процессе регистрации зарегистрировались 2271435 избирателей. |
It is encouraging that the guidelines issued by the Special Representative have been endorsed by a number of major candidates. | Обнадеживает тот факт, что руководящие принципы, выпущенные Специальным представителем, одобрены рядом основных кандидатов. |
The support for these new arrangements expressed by Member States in General Assembly resolution 62/70 has been encouraging. | Обнадеживает тот факт, что в резолюции 62/70 Генеральной Ассамблеи государства-члены выразили поддержку этим новым механизмам. |
History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. | История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век. |
A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. | Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
It was also committed to encouraging initiatives that integrated all communities into the shared heritage of New Caledonia through spaces for cultural expression, taking into account the work done by the Customary Senate on Kanak values, and building bridges between common law and customary law. | Оно также стремится поощрять инициативы, объединяющие все общины в рамках общего наследия Новой Каледонии посредством создания возможностей для культурного самовыражения, принимая во внимание работу, проделанную Сенатом коренного народа в отношении ценностей канаков, и устанавливая взаимосвязь между общим правом и обычным правом. |
The Secretariat would contact CONGO to consider the best way to proceed in this matter, encouraging it to apply in order to avoid any debate on its special relationship with the United Nations. | Секретариат проведет работу с КОНГО, с тем чтобы найти наилучший путь решения этой проблемы, и будет поощрять ее к представлению такого заявления, с тем чтобы избежать каких-либо дискуссий касательно ее особых отношений с Организацией Объединенных Наций. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that, especially in developed countries which had made the relevant declaration under article 14, it was worthwhile encouraging measures to publicize the procedure under that article. | Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) говорит, что именно в развитых странах, сделавших заявление по статье 14, целесообразно поощрять меры по опубликованию процедуры, предусмотренной этой статьей. |
Encouraging relevant actors to promote capacity-building through international, regional, trilateral and South-South cooperation in support of national efforts in the endeavour to promote child protection, | рекомендуя соответствующим органам поощрять наращивание потенциала в рамках международного, регионального и трехстороннего сотрудничества, а также сотрудничества по линии Юг-Юг в поддержку национальных усилий, направленных на обеспечение защиты детей, |
The results since 1999 have been encouraging. | Результаты, которых добилась Гвинея с 1999 года по настоящее время, являются обнадеживающими. |
Current trends are not encouraging, but our analysis needs to go beyond that general statement. | Нынешние тенденции нельзя назвать обнадеживающими, однако в нашем анализе не стоит ограничиваться этим общим заявлением. |
These types of models can provide complementary information on source apportionment; - Preliminary results of optimal interpolation and data assimilation are encouraging and should be further developed. | Эти типы моделей могут позволить получить дополнительную информацию о распределении источников; - предварительные результаты оптимальной интерполяции и ассимиляции данных являются весьма обнадеживающими, в связи с чем следует обеспечить их дальнейшее развитие. |
However, the initial feedback is encouraging and positive. | Вместе с тем первоначальные отклики являются обнадеживающими и позитивными. |
The CHAIRPERSON said that whenever the Committee received complete written replies and cooperation on the responses to additional questions, the results had been encouraging. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что результаты в тех случаях, когда Комитету представляли полные письменные ответы и с готовностью отвечали на дополнительные вопросы, были обнадеживающими. |
That constitutes an encouraging sign of public outreach by Kosovo's leaders to the Kosovo Serbs. | Это обнадеживающий пример открытого жеста доброй воли косовских лидеров по отношению к косовским сербам. |
The spirit of our discussions over the past two and a half days has been positive and encouraging. | Наши дискуссии за последние два с половиной дня носили позитивный и обнадеживающий характер. |
It was an encouraging start for this year's session when the Conference adopted its agenda for 1998 at its first plenary meeting on 20 January. | Наша годовая сессия взяла обнадеживающий старт, когда на своем первом пленарном заседании 20 января Конференция приняла свою повестку дня на 1998 год. |
Obviously, that represents an encouraging first step in bridging Egypt's divides. | Несомненно, это может рассматриваться как обнадеживающий первый шаг к устранению разногласий в Египте. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): Today, five years after the Copenhagen Summit, we see encouraging signs that the issue of social development has been placed at the forefront of many national and international agendas. | Г-н Вохидов (Узбекистан): Сегодня, спустя пять лет после саммита в Копенгагене, мы видим обнадеживающий знак в том, социальное развитие не раз становилось основным пунктом для обсуждения как на национальном, так и на международном уровне. |
The Department of National Heritage is committed to supporting and encouraging the appreciation and awareness of the United Kingdom's minority languages. | Министерство по национальному наследию поддерживает и поощряет использование языков меньшинств в Соединенном Королевстве. |
The capacity-building programme being run by my Government is encouraging local authorities to participate in capital markets. | Осуществляемая моим правительством программа наращивания потенциала поощряет местные органы власти к участию в деятельности на рынках капитала. |
To prevent death and injury among children, Malaysia is also encouraging the domestic development of helmets suitable for children. | Для предотвращения гибели и травматизма детей Малайзия также поощряет разработку шлемов, подходящих для детей. |
Since the repeal of the Employment of Minorities (Promotion) Act, the Government had been encouraging employers to promote diversity and gender equality in their companies. | Со времени отмены закона о занятости членов меньшинств правительство Нидерландов поощряет работодателей в вопросах культурного разнообразия и равенства между мужчинами и женщинами на их предприятиях. |
Eurostat is also encouraging and coordinating work to develop methods of measuring and allocating Financial Intermediation Service charges Indirectly Measured (FISIM) to users as recommended in the 1993 SNA. | Евростат также поощряет и координирует деятельность по разработке методов измерения и распределения косвенно измеряемых сборов за услуги по финансовому посредничеству в соответствии с рекомендациями СНС 1993 года. |
This fourth stage began with encouraging results recorded as a result of the policy of austerity being implemented. | Этот четвертый этап начался с обнадеживающих результатов, которые были зарегистрированы благодаря применению жесткой экономической политики. |
Although the results have not been encouraging, OIOS recognizes that the Office of Legal Affairs is committed to continuing to assist the legislative organs in taking measures to improve governmental response rates and considers that this recommendation continues to be implemented. | Несмотря на отсутствие обнадеживающих результатов, УСВН признает, что Управление по правовым вопросам полно решимости и впредь помогать директивным органам принимать меры, направленные на повышение активности отклика правительств, и считает, что эта рекомендация продолжает выполняться. |
The documentation for the mid-term review, as well as statements made at the opening meeting and during the general debate, have greatly contributed to facilitating the deliberations and achieving encouraging results. | Представленная для проведения среднесрочного обзора документация, а также выступления делегаций в ходе первого заседания и в рамках общих прений во многом способствовали ходу обсуждения и достижению обнадеживающих результатов. |
One encouraging development, however, had been the cooperation manifested by the Government of New Zealand in dealing with the issue of Tokelau; he hoped it would inspire other administering Powers to do likewise. | Одной из обнадеживающих тенденций, тем не менее, стало сотрудничество, на которое пошло правительство Новой Зеландии при решении вопроса Токелау; он надеется, что это станет показательным примером для других управляющих держав. |
There have also been some encouraging policy and legislative developments regarding private military and security companies at the national and regional levels and some progress in efforts to prosecute employees of such companies for human rights violations. | За рассматриваемый период на национальном и региональном уровнях произошел ряд обнадеживающих событий, связанных с политикой и нормотворчеством в сфере деятельности частных военных и охранных компаний, и был достигнут определенный прогресс в деле преследования сотрудников таких компаний за нарушения прав человека. |
The developments in the Middle East are quite encouraging. | Динамика ситуации на Ближнем Востоке внушает определенный оптимизм. |
This is encouraging in view of the requirement for the timely conclusion of the agreements upon which the deployment of the United Nations force will be contingent. | Это вселяет оптимизм, учитывая требование в отношении своевременного заключения соглашений, от которых будет зависеть развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
It is encouraging to learn that various efforts have already begun around the world, both at the national and international levels, with the aim of raising public awareness of the dangers of such weapons and of the need to further strengthen disarmament and non-proliferation measures. | Внушают оптимизм сообщения о том, что по всему миру уже начали прилагаться различные усилия как на национальном, так и на международном уровнях, с целью повышения уровня информированности общественности об опасности такого оружия и о необходимости дальнейшего укрепления мер в области разоружения и нераспространения. |
In Myanmar, in spite of the encouraging beginning of dialogue, the Special Rapporteur continued to document callous disregard for human rights and the democratic process. | В Мьянме, несмотря на начало внушающего оптимизм диалога, Специальный докладчик продолжает сообщать о случаях вопиющего нарушения прав человека и демократического процесса. |
An encouraging development is that many Member States that have ratified the Convention and its Optional Protocol have witnessed expanded constituencies, with civil society organizations and individuals working with Government. | Вселяет оптимизм тот факт, что во многих государствах-членах, которые ратифицировали Конвенцию и Факультативный протокол к ней, растет число организаций гражданского общества и лиц, действующих в контакте с правительством. |
He is credited with the idea of "reintegrative shaming", which involves encouraging opponents to change by working with them - often privately - rather than by vilifying them in public. | Ему приписывают идею «реинтегративного пристыжения», включающую в себя побуждение оппонентов к изменениям путём работы с ними - часто конфиденциально - вместо их публичного очернения. |
Investment in the education of girls and women, encouraging them in the sciences and engineering, and creating institutions that cater to women are necessary as important steps to change the attitudes of society towards women. | Важную роль в изменении бытующих в обществе представлений о роли женщин играют инвестиции в образование девочек и женщин, побуждение их к изучению технических дисциплин и овладению техническими специальностями, а также создание учреждений с учетом потребностей женщин. |
(c) Encouraging municipalities to join national and international networks of cooperation to learn from best practices in cities of other regions and countries; | с) побуждение муниципалитетов к подключению к национальным и международным сетям сотрудничества с целью получения информации о передовых методах, используемых в городах других регионов и стран; |
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
(b) Encouraging more States in the region to undertake prosecutions of suspected pirates captured off the coast of Somalia; | Ь) побуждение большего числа государств в регионе проводить судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали; |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |