| In addition to its law-enforcement function, this office is responsible for centralizing information and for coordinating and encouraging all measures to fight drug trafficking. | В дополнение к его правоохранительным функциям в обязанности этого отделения входят централизация информации, а также координация и поощрение всех мероприятий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| The Programme provided financial assistance to both social outreach projects aimed at encouraging the involvement of the Gypsy community in the life of the Autonomous Communities, and also NGOs working with the Gypsy community. | В соответствии с этой Программой оказывается финансовая помощь социальным проектам, направленным на охват как можно более широкого круга лиц и поощрение участия цыганской общины в жизни автономных областей, а также НПО, сотрудничающих с цыганской общиной. |
| investment promotion and generation activities aimed at identifying and encouraging more potential investors, e.g. targeting sectors and even companies as recipients of FDI and countries and investors as sources of FDI; | деятельность по стимулированию и генерированию капиталовложений, направленная на выявление и поощрение дополнительных потенциальных инвесторов, например выявление секторов и компаний-реципиентов ПИК, а также стран и инвесторов, которые будут служить источником ПИК; |
| One speaker said that policymakers should recognize pro-poor innovation as a policy goal and take a more systematic approach to encouraging it. | По мнению одного из ораторов, отвечающим за инновационную политику органам следует провозгласить поощрение инновационной деятельности, ориентированной на бедные слои населения, политической задачей и решать ее на основе более системного подхода. |
| Encouraging people to express their fears and negative experiences in public, instead of confining them to private circles, opens up opportunities for counter-evidence and alternative narratives that can put things into realistic proportion and perspective. | Поощрение людей к открытому выражению своих страхов и изложению своего негативного опыта вместо обсуждения их в узком круге лиц открывает возможности для изложения контраргументов и альтернативных взглядов, которые могут придать вещам реалистичность и увидеть перспективу. |
| Despite encouraging results however, poverty remains pervasive. | Вместе с тем, несмотря на обнадеживающие результаты, проблема нищеты продолжает оставаться в повестке дня. |
| From his regular exchanges, it has emerged that positive and encouraging steps are being taken towards the smooth organization of the Summit. | В ходе его регулярных контактов было установлено, что предпринимаются положительные и обнадеживающие шаги для планомерной организации встречи на высшем уровне. |
| There are now encouraging signs of change at the IMF, but this should not reassure us. | Сейчас в МВФ появились обнадеживающие признаки перемен, но это не должно успокаивать нас. |
| Although much remained to be done, encouraging steps were being taken to enable the Territory to return to normality. | Хотя много еще предстоит сделать, предпринимаются обнадеживающие меры, призванные помочь территории вернуться к нормальной жизни. |
| While the situation is serious, we see some encouraging trends. | Хотя эта ситуация серьезна, мы наблюдаем некоторые обнадеживающие тенденции. |
| encouraging the promotion of women to senior positions in the arts sector; | содействие продвижению женщин на высокие должности в секторе гуманитарных наук; |
| CRC recommended that the Lao People's Democratic Republic develop and strengthen programmes and services, including those providing support to families with children with disabilities, aimed at encouraging the inclusion of children with disabilities in society. | КПР рекомендовал Лаосской Народно-Демократической Республике разработать и расширить программы и услуги, в том числе по поддержке семей с детьми-инвалидами, направленные на содействие интеграции детей-инвалидов в жизнь общества. |
| The view was expressed that peace in outer space could be maintained through the implementation of actions such as the promotion of greater transparency in space activities, encouraging information-sharing among members of the international community and compliance with provisions of international space law in carrying out space activities. | Было высказано мнение, что сохранению мира в космосе может способствовать осуществление таких мер, как содействие повышению транспарентности космической деятельности, поощрение обмена информацией между членами международного сообщества и соблюдение положений международного космического права при осуществлении космической деятельности. |
| Reiterate the VDPA recommendation for cooperation among human rights bodies in the United Nations system, including by encouraging the special procedures, human rights treaty bodies and the Universal Periodic Review mechanism to work together and strengthen their activities towards more effective protection and promotion of human rights. | подтверждают содержащуюся в ВДПД рекомендацию относительно сотрудничества между правозащитными органами в системе Организации Объединенных Наций, включая содействие тому, чтобы специальные процедуры, договорные правозащитные органы и механизм Универсального периодического обзора проводили совместную работу и укрепляли свою деятельность в направлении более эффективной защиты и поощрения прав человека. |
| Encouraging States to detect the use of trade channels for illicit consignments at all stages of movement and promoting the use of advice and technical expertise provided by the Customs Co-operation Council and the United Nations International Drug Control Programme | Поощрение выявления государствами использования торговых каналов для незаконной перевозки грузов на всех ее этапах и содействие использованию консультаций и технической помощи со стороны Совета таможенного сотрудничества и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками |
| His country's long-term strategy included increasing domestic food production, maintaining strategic food reserves, encouraging food processing and promoting a culture of rational consumption. | Долгосрочная стратегия Омана предусматривает увеличение внутреннего производства продовольствия, поддержание стратегических продовольственных резервов, стимулирование пищевой промышленности и развитие культуры рационального потребления. |
| It aims to support livelihoods, reduce the risk of flooding and drought, and improve access to water, reducing water-related conflicts and encouraging people to return to the area. | Целями данного проекта являются обеспечение существования местных жителей, снижение риска наводнений и засух, улучшение доступа к воде, снижение числа связанных с водой конфликтов и стимулирование возврата населения в данный район. |
| Encouraging girls and boys to enrol into education in areas which are less traditional in terms of gender. | стимулирование девушек и юношей для поступления на учебу на менее традиционные направления с гендерной точки зрения. |
| Encouraging more systematic and strategic assessments of the transport implications of new proposals and planning activities by both public and private sector organisations; | стимулирование более систематических и стратегических оценок последствий, которые будут иметь для транспортного сектора новые предложения и мероприятия, планируемые как государственными, так и частными организациями, |
| Encouraging appropriate institutional reforms. | Стимулирование необходимых институциональных реформ. |
| By encouraging intergovernmental, governmental and non-governmental efforts, INSTRAW fulfilled a crucial role in promoting the international agenda on gender equality, development and peace and awareness of women's issues worldwide and preparing women to face new challenges and trends. | Поощряя межправительственные, правительственные и неправительственные усилия, МУНИУЖ выполняет чрезвычайно важную роль по содействию осуществлению международной повестки дня по вопросам гендерного равенства, развития и мира и лучшему осознанию женской проблематики во всем мире и подготовке женщин к новым проблемам и тенденциям. |
| It goes beyond conventional employment policies by encouraging the development of livelihood strategies built on the recognition that the majority of the poor depend on multiple activities to sustain their living. | Она выходит за рамки обычной политики обеспечения занятости, поощряя разработку стратегий обеспечения источников существования, основывающихся на признании того, что в поддержании своего существования большинство неимущего населения зависит от многих видов деятельности. |
| Getting around this by using terminology such as encouraging adherence by all Member States, or noting the importance of universal adoption, as appropriate, is simply not enough. | В стремлении как-то обойти этот момент используется такая терминология, как «поощряя присоединение всех государств-членов» или «отмечая важность универсального принятия, при необходимости», но этого просто-напросто недостаточно. |
| To foster resilience to atrocity crimes, political parties can regulate the content of their discourse and political programmes, encouraging tolerance and respect for diversity and fostering the use of positive speech and the avoidance of discriminatory language. | Для содействия недопущению злодеяний политические партии могут контролировать содержание своих выступлений и политических программ, поощряя терпимость и уважение многообразия, использование позитивных заявлений и отказ от дискриминационных формулировок. |
| Albania and Albanians will continue to contribute to stability, security, long-term peace and economic growth by encouraging integration policies related not just to security and economic development, but also to coexistence among countries, peoples and nations, cultures, traditions and history. | Албания и албанцы намерены продолжать содействовать стабильности, безопасности, долгосрочному миру и экономическому росту, поощряя политику интеграции, касающуюся не только безопасности и экономического развития, но и сосуществования стран, народов и государств, культур, традиций и истории. |
| At the international level, however, progress in the five years since Rio has been less encouraging. | Однако на международном уровне прогресс через пять лет после Рио-де-Жанейро был менее обнадеживающим. |
| For many of those countries, such progress is encouraging. | Для многих из этих стран такой прогресс является обнадеживающим. |
| While this attitude is an encouraging indication of its commitment to the peace process, several difficult issues remain to be resolved in order to ensure compliance with pending obligations under the peace accords. | Хотя такая позиция является обнадеживающим свидетельством его приверженности делу мирного процесса, предстоит еще решить несколько сложных вопросов для обеспечения соблюдения остающихся еще не выполненными обязательств в соответствии с мирными соглашениями. |
| In this context, it is encouraging that the Haitian authorities have declared their intention to make rapid progress towards the establishment of the Haiti-Dominican Republic Joint Commission, which could help to address such misunderstandings and pre-empt escalation. | В этой связи обнадеживающим является заявление гаитянских властей о своем намерении добиться скорейшего прогресса в создании совместной комиссии Гаити-Доминиканской Республики, которая могла бы способствовать устранению такого недопонимания и предотвращению эскалации напряженности. |
| While noting the challenges faced by Eritrea in rebuilding the country after 30 years of armed conflict, Pakistan stated that its aspiration to become a developed and democratic country was highly encouraging. | Отметив проблемы, с которыми сталкивается Эритрея в деле реконструкции страны после 30 лет вооруженного конфликта, Пакистан заявил, что ее стремление стать развитой и демократической страной является очень обнадеживающим. |
| It has been encouraging to learn that resolution 1373 has elicited an unparalleled response from Member States. | Отрадно было узнать, что резолюция 1373 вызвала беспрецедентный отклик со стороны государств-членов. |
| Amid this regrettable tragedy, it has been encouraging to see the evidence of solidarity in recent days. | В условиях этой прискорбной трагедии было отрадно видеть проявления солидарности в последние дни. |
| In this context, it is encouraging that efforts are being made to reduce atmospheric pollution. | В этой связи отрадно отмечать усилия по сокращению масштабов загрязнения атмосферы. |
| Last but not least, it is encouraging that there has recently been a strong revival in private capital flows to developing countries. | И наконец отмечу еще один момент, далеко не последний по своей значимости: отрадно констатировать, что в последнее время значительно увеличился приток частного капитала в развивающиеся страны. |
| Therefore, it was encouraging that the Active Ageing policy framework of the World Health Organization devoted attention to gender and ageing. | В этой связи отрадно, что в стратегии Всемирной организации труда, посвященной активному старению, уделяется внимание гендерно-возрастным аспектам. |
| It is encouraging that investigations have so far led to the issuance of five warrants of arrest. | Обнадеживает тот факт, что к настоящему моменту в результате расследований было выдано пяти ордеров на арест. |
| Indeed, it is encouraging to see that many parts of the world are now embracing the sweeping wave of democratization as we approach the new millennium. | Действительно, обнадеживает тот факт, что по мере приближения к новому тысячелетию во многих районах мира сейчас нарастает волна демократизации. |
| In spite of the plethora of initiatives undertaken in the very brief follow-up period, which is per se very encouraging, the above-mentioned challenges remain. | Несмотря на то, что за весьма непродолжительный период последующей деятельности было выдвинуто множество инициатив, что само по себе весьма обнадеживает, вышеупомянутые трудности по-прежнему существуют. |
| It is very encouraging that the United States and Russia, as we have heard, are negotiating a new strategic arms reduction treaty, precisely because the United States and Russia control some 90 per cent of the approximately 25,000 nuclear warheads in existence. | Нас обнадеживает, что Соединенные Штаты и Россия, как мы слышали, ведут переговоры о новом Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений именно потому, что на них приходится около 90 процентов из примерно 25000 существующих ядерных боеголовок. |
| There have also been recent improvements in the overall levels of ODA, which reached $78.6 billion in 2004 (0.25 per cent of the national income of donor countries). This is encouraging, especially after years of declining trends. | В последнее время произошли положительные сдвиги и в совокупных показателях объема ОПР, который достиг в 2004 году 78,6 млрд. долл. США (0,25 процента национального дохода стран-доноров), что обнадеживает, особенно в свете наблюдавшейся в течение многих лет понижательной динамики. |
| The experience in Afghanistan is a test case for the United Nations and the international community to determine how to go about providing support and encouraging the initiative of the people to rebuild a failed State. | Опыт деятельности в Афганистане является серьезным уроком для Организации Объединенных Наций и международного сообщества в плане определения того, как оказывать поддержку и поощрять инициативу народа по восстановлению потерпевшего крах государства. |
| (b) Supporting links among various databases related to theft of cultural property and encouraging the States with most experience in those areas to share their expertise with other States; | Ь) поддерживать связь между различными базами данных, касающимися похищения культурных ценностей, и поощрять распространение знаний государств, имеющих более богатый опыт в этих областях, среди других государств, |
| Establish a national fund for people of African descent and earmark a percentage of it for the construction of housing for and land purchase by women of African descent, in particular women who are heads of household, encouraging their participation in designing and managing housing policies. | Создать национальный фонд для лиц африканского происхождения и установить для них процентную долю при строительстве жилых домов и покупке земли женщинами африканского происхождения, и особенно женщинами, которые возглавляют домашние хозяйства, а также поощрять их участие в разработке и проведении жилищной политики. |
| (c) Encouraging the different actors of the international statistical system to do their agreed part of the work; | с) поощрять различных участников международной статистической системы к выполнению их согласованной части работы; |
| Encouraging youth voluntarism as an important form of youth participation; | поощрять собственные почины молодежи как одну из важных форм ее участия; |
| Finally, a more encouraging picture emerges from the data on other basic indicators of the quality of treatment services. | Более обнадеживающими выглядят данные по другим основным показателям качества лечебных услуг. |
| The interim results of the Agency's management reform were encouraging. | Промежуточные результаты управленческой реформы Агентства являются обнадеживающими. |
| The initiatives taken to ensure the enjoyment of certain rights are encouraging and should be supported. | Инициативы, предпринятые с целью обеспечения осуществления ряда прав, являются обнадеживающими и заслуживают поддержки. |
| The reference to this topic in the current report of the Peacebuilding Commission, and the stress placed in the Secretary-General's report (A/63/881) on the need for the United Nations to make better use of the capacities of the southern hemisphere, are encouraging precedents. | Упоминание об этом вопросе в текущем докладе Комиссии по миростроительству и тот упор, который делает доклад Генерального секретаря (А/63/881) на необходимость более эффективного использования Организацией Объединенных Наций потенциала Южного полушария, являются обнадеживающими прецедентами. |
| The results have been encouraging. | Достигнутые до настоящего времени результаты являются обнадеживающими. |
| Probably because I anticipated this warm and encouraging response. | Возможно, потому что я ожидал такой теплый И обнадеживающий ответ. |
| He gave us a very encouraging and positive assessment. | Он представил нам очень обнадеживающий и позитивный анализ ситуации. |
| Community-based initiatives undertaken with partners in the Government, churches and non-governmental organizations are showing a slow but encouraging growth in their impact on the overall human rights situation in Angola. | Что касается базирующихся в общинах инициатив, которые предпринимаются с партнерами в правительстве, церквями и неправительственными организациями, то отмечается медленный, однако, обнадеживающий прогресс с точки зрения их воздействия на общую ситуацию в области прав человека в Анголе. |
| This resulted in a reduction of steps in the allocation and disbursement processes, which the Inspectors see as an encouraging sign. | Таким образом, количество этапов, из которых состоит процесс распределения и перечисления средств, удалось сократить, в чем Инспекторы видят обнадеживающий признак. |
| But there is at least one encouraging, if hidden, signal from Mogherini's appointment: The fact that the European Central Bank President Mario Draghi is also an Italian was not an impediment. | Однако в назначении Могерини есть как минимум один, хотя и скрытый, обнадеживающий сигнал: тот факт, что президент Европейского центрального банка Марио Драги также является итальянцем, не является препятствием. |
| It was encouraging cleaner and more efficient resource use by promoting recycling, discouraging use of hazardous and toxic materials, emphasizing the sale of services over the sale of products, and encouraging a shift from non-renewable to renewable energy sources. | Она поощряет более экономное и экологически чистое использование природных ресурсов, содействуя утилизации отходов, стимулируя отказ от использования опасных и токсичных материалов, придавая большее значение продаже услуг по сравнению с продажей продуктов и поощряя переход от использования невозобновляемых источников энергии к возобновляемым. |
| The new WTO programme of aid for trade included encouraging trade opening to be analysed individually for each country. | Новая программа ВТО по оказанию помощи в области торговли, в частности, поощряет индивидуальный анализ вопроса об обеспечении открытости торговли для каждой страны. |
| ECE is also promoting higher standards in the treatment of FDI, and is encouraging its members to participate in the relevant international standards-setting forums. | ЕЭК способствует также принятию более совершенных норм регулирования ПИИ и поощряет участие своих членов в соответствующих международных форумах по вопросам разработки норм. |
| He noted that the Bureau's recent decision to allow the filming of the presentation by Japan of its periodic report at the current session was in line with recommendation 5, which advocated encouraging the media to film the public proceedings of the Committee. | Он отмечает, что недавно принятое Президиумом решение разрешить киносъемку во время представления Японией своего периодического доклада в ходе нынешней сессии соответствует рекомендации 5, которая поощряет осуществление киносъемки открытых заседаний Комитета средствами массовой информации. |
| In light of current trends in trade, transport and security environment and the role of trade and transport efficiency in attracting FDI, WCO was increasingly encouraging its members to adopt ICTs. | В свете современных тенденций в области торговли, транспорта и безопасности и роли эффективной торговли и перевозок в привлечении ПИИ Всемирная таможенная организация все более активно поощряет своих членов к расширению применения ИКТ. |
| This cautious optimism is the result of a number of encouraging developments that have occurred this year. | Этот осторожный оптимизм является результатом ряда обнадеживающих событий, которые произошли в этом году. |
| That directive has obviously emerged from the encouraging reports on the outcome of cooperation among the subsidiary organs and specialized institutions of our two organizations during the period under review. | Очевидно, что такая директива возникла в результате изучения обнадеживающих докладов по итогам сотрудничества между вспомогательными органами и специализированными учреждениями наших двух организаций за рассматриваемый период. |
| While there have been some encouraging signs from donors, a substantial increase in the financial resource base of UNEP is needed to enable it to carry out fully its mandate and the functions envisaged in the programme of work approved by the Governing Council. | Несмотря на получение некоторых обнадеживающих сигналов от доноров, требуется существенным образом увеличить финансовую базу ресурсов ЮНЕП, чтобы она была в состоянии полностью выполнить свой мандат и функции, предусмотренные утвержденной Советом управляющих программой работы. |
| In combining the two reports - one on the reform of the Security Council and another on the work of the Council - we have been exposed to the positive and encouraging achievements of the Council and the areas which still need attention. | При ознакомлении с обоими докладами - о реформе Совета Безопасности и о работе Совета - мы получаем представление о позитивных и обнадеживающих достижениях Совета и о тех областях, которые продолжают требовать нашего внимания. |
| Recent achievements in counter-corruption efforts have been encouraging in the areas where the international community has an important role. | Обнадеживающих успехов в деле борьбы с коррупцией за последнее время удалось добиться в районах, где велико влияние международного сообщества. |
| The success of the transitional process in Burundi is encouraging for the region as a whole. | Успешное завершение переходного процесса в Бурунди внушает оптимизм в отношении перспектив всего региона. |
| The results achieved thus far with the consolidation of reports were very encouraging and the initiative would be continued. | Достигнутые на сегодняшний день результаты выпуска сводных докладов вселяют большой оптимизм, и эта инициатива будет продолжена. |
| The results to date have been encouraging when one considers where we were at the beginning of the millennium. | Полученные на настоящий момент результаты внушают оптимизм, если посмотреть на то, где мы находились в начале тысячелетия. |
| The initiation of preliminary direct talks between traditional leaders of the Ngok Dinka and Misseriya communities is an encouraging development, but the situation remains extremely fragile. | ЗЗ. Начало предварительных прямых переговоров между традиционными лидерами общин нгок-динка и миссерия внушает оптимизм, однако ситуация по-прежнему остается крайне нестабильной. |
| One of the prominent and encouraging features of Somali society is the existence of a committed and vibrant civil society. | Одной из примечательных и внушающих оптимизм особенностей ситуации в Сомали является наличие преисполненного решимости и энергичного гражданского общества. |
| encouraging NGOs to work closely together in this area; | побуждение НПО к тесной совместной работе в данной области; |
| (a) Encouraging Member States to become party to and implement the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism in all its forms and manifestations; | а) побуждение государств-членов к присоединению к международным конвенциям и протоколам, касающимся предупреждения и пресечения терроризма во всех его формах и проявлениях и их осуществлению; |
| (a) Encouraging Member States and other donors to provide extrabudgetary resources to support the work of UNODC to assist Member States in countering piracy off the coast of Somalia and to contribute to the Trust Fund; | а) побуждение государств-членов и других доноров к выделению внебюджетных средств на поддержку деятельности ЮНОДК по оказанию помощи государствам-членам в борьбе с пиратством у берегов Сомали и к участию в Целевом фонде; |
| Encouraging the media to play a more positive role with regard to development issues and societal problems, to promote studies on the subject, to implement an information and education strategy and to desist from portraying women as inferior beings; | побуждение средств массовой информации к более позитивному вмешательству в вопросы развития и проблемы общества, поощрение исследований по этой теме, применение стратегии информирования и просвещения и прекращение практики изображения женщины в качества приниженного существа; |
| A number of States have already brought into force the penal provisions criminalizing the act of carrying out a nuclear explosion or causing, encouraging, preparing for or in any way intentionally participating in such an explosion. | Ряд государств уже ввели в силу положения об уголовной ответственности за произведение любого ядерного взрыва либо за побуждение или поощрение к проведению такого взрыва, его подготовку или иное преднамеренное участие в его проведении. |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |