Take-back obligations are aimed at encouraging reuse and recycling, and the costs involved may induce more environmentally conscious product development. | Обязательства об обратной приемке направлены на поощрение повторного использования и рециркуляции, и соответствующие издержки могут стимулировать разработку продукции с большим учетом экологических факторов. |
At the present stage, the Government was primarily supporting those innovations which promoted economic and social growth, inter alia by encouraging cooperation between different types of business structures and scientific workers in innovative projects which made use of advances in both basic and applied science. | На нынешнем этапе правительство в первую очередь поддерживает те инновации, которые способствуют экономическому и социальному развитию, в том числе через поощрение сотрудничества между различными типами предпринимательских структур и научными работниками в тех инновационных проектах, в которых используются достижения как фундаментальной, так и прикладной науки. |
Moving the mandatory element to the stage at which countermeasures have been resorted to may amount to encouraging the use of such measures whereas the goal is to limit as far as possible the use of countermeasures, an instrument which favours strong States. | Выпячивание обязательного элемента в случае, когда были применены контрмеры, может быть понято как поощрение применения таких мер, а цель между тем состоит в максимально возможном сокращении применения контрмер, являющихся оружием в руках сильных государств. |
Encouraging the development and implementation of joint hydropower projects for electricity generation to facilitate grid connectivity and trade in energy. | З. Поощрение разработки и осуществления совместных проектов в секторе гидроэлектроэнергетики по производству электроэнергии в интересах содействия обеспечению взаимосвязанности энергосистем и развитию торговли энергией. |
That includes encouraging decision makers to consider the potential impact of various types of disasters against the likely benefits of using solutions based on space technologies. | Эта деятельность предусматривает поощрение рассмотрения лицами, ответственными за принятие решений, возможных последствий различного рода бедствий, с одной стороны, и возможных выгод от использования предлагаемых космическими технологиями решений, с другой стороны. |
There are encouraging signs that counter-piracy efforts have led to a marked decline in attacks by pirates. | Существуют обнадеживающие признаки того, что усилия по борьбе с пиратством привели к заметному сокращению числа пиратских нападений. |
France also appreciates the value of the encouraging signs coming from Belgrade, and it welcomes them. | Франция также высоко оценивает обнадеживающие сигналы, поступающие из Белграда, и приветствует их. |
Germany has enacted the necessary legislation with encouraging results. | В Германии были приняты необходимые законодательные акты, которые принесли весьма обнадеживающие результаты. |
While the past year had seen some encouraging developments, the level of unpaid contributions remained enormously high and their aggregate level had increased from 1999 to 2000. | Хотя в прошлом году произошли некоторые обнадеживающие сдвиги, сумма невыплаченных взносов остается чрезвычайно большой, а их совокупный объем увеличился в период с 1999 по 2000 годы. |
At this stage, there are as many encouraging signs as there are risks that could destabilize this real but fragile momentum. | На данном этапе в равной мере отмечаются как обнадеживающие признаки, так и риски, которые могут дестабилизировать реальные, но неустойчивые достижения. |
Promoting development through strengthening domestic markets, encouraging entrepreneurship and promoting exports requires more complex policy instruments which require increased capacities in State institutions for policy-making and implementation. | Содействие развитию посредством укрепления национальных рынков, поощрения предпринимательства и экспорта требует более сложных политических инструментов, для которых необходимо наращивание потенциала государственных учреждений в области формирования политики и ее проведения в жизнь. |
It highlighted the implementation of the Swift Justice programme, aimed at facilitating cooperation between institutions and judicial bodies, and national discussion encouraging meetings and public consultation on various issues affecting society. | Она особо отметила осуществление программы "Оперативное правосудие", направленной на содействие сотрудничеству между учреждениями и судебными органами, а также национальные дискуссии, поощряющие проведение встреч и общественных консультаций по различным вопросам, затрагивающим общество. |
Early this year, an interregional project funded by the Government of Denmark was launched with the aim of encouraging awareness of the Convention, promoting its ratification and influencing national policies accordingly. | В начале этого года было начато осуществление межрегионального проекта, финансируемого правительством Дании, который направлен на распространение информации о данной Конвенции, содействие ее ратификации и разработку национальной политики с учетом ее положений. |
Activities undertaken in this area by the above bodies promote social cohesion by encouraging the renewal of the housing stock and stimulating the housing supply in densely populated areas. | Их деятельность направлена на содействие социальной сплоченности посредством поощрения обновления существующего жилого фонда, а также диверсификации и расширения предложений в жилищном секторе в крупных жилых районах. |
The main objective was to help young people move from dependency to self-reliance, for example, by encouraging those who wanted to set up their own business, offering them advice and providing them with start-up capital, including through microcredit programmes. | Было бы целесообразно, например, поощрять молодых людей, которые хотят завести собственное дело, оказывая им содействие в виде консультаций или предоставления стартового капитала, в частности, в рамках программ микрокредитования. |
To elaborate measures aimed at discouraging the targeted States from impeding humanitarian aid and encouraging them to render their assistance in this respect. | Следует разработать меры, направленные на предотвращение действий государств, являющихся объектом санкций, которые препятствуют предоставлению гуманитарной помощи, и на стимулирование оказания ими содействия в этом плане. |
Third, government policies are encouraging industries to adopt increasingly stringent environmental and occupational health and safety standards. | В-третьих, в рамках правительственных стратегий предусмотрено стимулирование промышленных предприятий на переход к все более жестким природоохранным стандартам гигиены труда и техники безопасности. |
Promote regional public policies geared at encouraging entrepreneurship and the development of small and medium enterprises, especially those led by women and/or young people. | Поощрять региональные государственные стратегии, направленные на стимулирование предпринимательства и развитие малых и средних предприятий, особенно тех, которые возглавляют женщины и/или молодые люди. |
The Centre's activities included promoting sustainable farming systems, encouraging sustainable management of natural resources, building national capacities for implementing development strategies and collecting and disseminating information. | В этой связи оратор, в частности, отмечает стимулирование применения устойчивых систем ведения сельского хозяйства, содействие устойчивому использованию природных ресурсов, укрепление национального потенциала в области осуществления стратегий развития и обобщение и распространение информации. |
Rajan argues that huge income concentration at the top in the US led to policies aimed at encouraging unsustainable borrowing by lower- and middle-income groups, through subsidies and loan guarantees in the housing sector and loose monetary policy. | Раджан утверждает, что огромная концентрация доходов у верхнего слоя населения в США привела к политике, направленной на стимулирование неустойчивого заимствования со стороны групп с низким и средним уровнем доходов через субсидии и гарантии по кредитам в жилищном секторе и мягкую денежную политику. |
These days, the military makes a point of encouraging them to apply, but... | В наши дни военные делают на этом акцент, поощряя их поступать на службу, но... |
We can best promote stability in the Balkan region by effectively encouraging such normalization and encouraging them to meet the standards for European Union membership. | Лучше всего мы можем содействовать стабильности в Балканском регионе, на деле поощряя такую нормализацию и поощряя их к достижению стандартов для членства в Европейском союзе. |
The forums inspired the youth participants, encouraging them to undertake ever more active self-reliant activities, such as tree-planting and awareness programmes. | Форум вдохновил молодежь, поощряя ее к более энергичной самостоятельной работе, такой как программы лесопосадок и просвещения. |
The facility will serve the whole continent and link with subregional initiatives such as the SADC land facility, while encouraging the development of similar subregional and national initiatives. | Этот орган будет обслуживать весь континент и поддерживать связи с субрегиональными инициативами, например с земельным органом САДК, поощряя при этом разработку аналогичных субрегиональных и национальных инициатив. |
They have created fresh initiatives in social security and welfare provision and policies on ownership of land, encouraging worker, family and community participation in commercial activity and commercial ownership, with the aim to reduce social dependence and encourage partnership in social and economic progress. | Они разработали новые инициативы в области социального обеспечения и благосостояния, а также политику в отношении землевладения, поощряя участие трудящихся, семей и общин в коммерческой деятельности и владении коммерческими предприятиями для уменьшения социальной зависимости и поощрения партнерских отношений в целях обеспечения социального и экономического прогресса. |
Hungary is following with keen interest the encouraging process of the revitalization of the United Nations. | Венгрия с большим интересом наблюдает за обнадеживающим процессом оживления деятельности Организации Объединенных Наций. |
The developments of the past five months in both areas have been encouraging. | В последние пять месяцев развитие событий в обеих этих областях было обнадеживающим. |
The fact that the Revolutionary United Front has also expressed its intention to provide certain cooperation in this area is even more encouraging. | Особенно обнадеживающим в этой связи является тот факт, что Объединенный революционный фронт также заявил о своем намерении обеспечить определенные гарантии сотрудничества в этой области. |
A national plan of action had achieved encouraging results in promoting health care and education, in protecting against abuse, exploitation and violence, and in combating HIV/AIDS. | Осуществление национального плана действий привело к обнадеживающим результатам в области развития здравоохранения и образования, защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Bhutan recognized the challenges and constraints faced by Afghanistan and noted that progress in the area of governance and towards the achievement of the MDG targets in health and education were encouraging. | Бутан признал проблемы и трудности, стоящие перед Афганистаном, и посчитал прогресс в области государственного управления и достижения плановых показателей ЦРДТ в области здравоохранения и образования обнадеживающим. |
It is encouraging in particular that the outline of a future treaty and its verification regime is taking shape. | Особенно отрадно, что уже проступают очертания будущего договора и его режима проверки. |
Accordingly, it was encouraging to see communication between the Committee and the European Court of Justice last year. | Поэтому отрадно было видеть установление в прошлом году связи между Комитетом и Европейским судом. |
It is encouraging to hear that the independence process has been carried out smoothly during this critical year for East Timor. | Отрадно слышать, что процесс перехода к независимости в этот год, критически важный для Восточного Тимора, протекает так гладко. |
It was encouraging that many developing countries had benefited not only from new investment inflows but also from technology transfer through the South-South mechanism. | Отрадно, что многим развивающимся странам удалось воспользоваться не только новыми инвестициями, но и плодами передачи технологий в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
With regard to the latter, it was encouraging that Member States were increasingly participating in the Organization's standby arrangements system. | Что касается этого последнего момента, то весьма отрадно, что все большее число государств - членов Организации Объединенных Наций присоединяются к системе резервных соглашений Организации. |
One important provision is that providing for the appointment of three ombudsmen and reports that they have been appointed are encouraging. | Важное значение имеет положение, предусматривающее назначение трех омбудсменов, и обнадеживает информация о том, что они уже были назначены. |
While progress in re-establishing the public distribution system of food was encouraging, the situation in the health sector remained difficult. | Если прогресс с восстановлением государственной системы распределения продовольствия обнадеживает, то обстановка в секторе здравоохранения остается сложной. |
In this regard it is encouraging that a new executive unit to speed up implementation of the pending aspects of the programme has recently been set up. | В этой связи обнадеживает создание в последнее время нового исполнительного подразделения, призванного ускорить осуществление невыполненных аспектов этой программы. |
It is encouraging to see that more than two years after the 2006 crisis, the leaders and people of Timor-Leste have made remarkable progress in overcoming the most visible reminders of that year. | Обнадеживает тот факт, что сегодня, спустя более двух лет после кризиса 2006 года, руководители и народ Тимора-Лешти добились впечатляющего прогресса в преодолении наиболее зримых последствий произошедших в тот год событий. |
Positive signals in favour of Kosovo-Serb registration are encouraging, but the Kosovo Serbs must also take part in the elections and take their rightful place in the provisional self-government. | Обнадеживает поступающая позитивная информация о регистрации косовских сербов, однако они должны также принять участие в выборах и занять свое законное место в органах временного самоуправления. |
The international community should continue to support the Government in undertaking that follow-up, while encouraging further participation in that regard from the National Human Rights Commission and civil society. | Международному сообществу следует продолжать оказывать поддержку правительству в осуществлении этих последующих мер, а также поощрять дальнейшее участие в этом процессе Национальной комиссии по правам человека и гражданского общества. |
Participants agreed that home States should exercise at least some degree of due diligence before encouraging "their" companies to operate in conflict zones. | Участники согласились с тем, что государствам-участникам следует проявлять хотя бы некоторую осмотрительность, прежде чем поощрять деятельность "своих" компаний в зонах конфликта. |
Each State Party shall consider encouraging its nationals and other persons with a habitual residence in its territory to report to the national investigating and prosecuting authorities the commission of a criminal offence covered by this Convention. | Каждое Государство - участник рассматривает вопрос о том, чтобы поощрять своих граждан и других лиц, обычно проживающих на его территории, сообщать национальным следственным органам и органам прокуратуры о совершении уголовных преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
Cost-effectiveness should be ensured by following a pre-established, costed plan, shared in a timely way with all major partners, with a view to encouraging collaboration and/or joint evaluation. | Финансовая эффективность должна достигаться благодаря исполнению заранее разработанного и просчитанного в финансовом отношении плана, который должен своевременно доводиться до сведения всех основных партнеров для того, чтобы поощрять сотрудничество и совместное проведение оценок. |
Pending the establishment and functioning of such a procedure, it would be worthwhile encouraging the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Human Rights Committee and the Working Group on Communications (1503 Procedure) to examine periodic reports by States and individual communications. | В ожидании создания такого органа следует поощрять рассмотрение периодических докладов государств и индивидуальных сообщений Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, Комитетом по правам человека и рабочей группой по конфиденциальным сообщениям (в рамках "процедуры 1503"). |
The task is enormous, but the start that has been made is very encouraging. | Хотя данная задача является грандиозной по своим масштабам, первые результаты являются весьма обнадеживающими. |
All these positive developments are quite encouraging. | Все эти позитивные события являются довольно обнадеживающими. |
The results have not been very encouraging, since pharmaceutical companies have not assisted in making the drug available to large parts of the developing countries. | Результаты этих усилий были не очень обнадеживающими ввиду того, что фармацевтические компании не помогали распространять это средство во многих районах развивающихся стран. |
This progress and the new ratifications of the Rome Statute, are encouraging signs of the international community's rejection of criminal faits accomplis, injustice and impunity. | Эти успехи в сочетании с ратификацией Римского статута новыми странами, являются обнадеживающими признаками отказа международного сообщества принимать уголовные преступления в качестве свершившихся фактов, мириться с несправедливостью и безнаказанностью. |
The prospects for this are encouraging. | Перспективы для этого являются обнадеживающими. |
The way in which they were carried through represented an encouraging step forward. | То, как они были проведены, представляет обнадеживающий шаг вперед. |
We welcome the establishment of a special War Crimes Chamber for prosecutions in the State Court of Bosnia and Herzegovina as an encouraging step in that direction. | Мы приветствуем факт создания специальной палаты для судебного преследования лиц, обвиняемых в военных преступлениях, в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины как обнадеживающий шаг в этом направлении. |
There was an enormous amount of comment - a very encouraging amount of comment - on the regional activity that is going on. | Высказывались многочисленные замечания по вопросу о продолжающейся региональной деятельности, и значительное число этих замечаний носило достаточно обнадеживающий характер. |
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. | Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. | По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
UNOMSIL is encouraging the ECOMOG leadership to raise awareness among all troops to ensure full respect for all relevant aspects of international humanitarian law. | МНООНСЛ поощряет руководство ЭКОМОГ к тому, чтобы оно добивалось более глубокого понимания этих проблем всеми военнослужащими для обеспечения полного соблюдения всех соответствующих норм международного гуманитарного права. |
Pundit Chaturvedi is encouraging her bad behaviour | Пандит Чатурведи поощряет её плохое поведение. |
In order to counter this trend, UNRISD is encouraging in-depth discussion among a small group of high-level United Nations officials, concerned with research on social development. | Для того чтобы обратить эту тенденцию вспять, ЮНРИСД поощряет проведение углубленных дискуссий между небольшими группами высокопоставленных сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся научными исследованиями в области социального развития. |
In addition, the Government of Sindh is encouraging non-governmental activities in Thar where most of the workers in carpet industry belong to minority communities. | Также правительство Синда поощряет неправительственную деятельность в Тхаре, где большинство работающих, занятых ковроткачеством, принадлежат к общинам меньшинств. |
For many years, UNHCR has been encouraging this concept, linking it to the idea that local integration programmes for refugees can also bring development opportunities for the local communities and host Government concerned. | В течение многих лет УВКБ поощряет эту концепцию, увязывая ее с идеей о том, что программы местной интеграции беженцев могут также открыть возможности в области развития для местных общин и правительств принимающих стран. |
The world needs good and encouraging news. | Мир нуждается в хороших и обнадеживающих новостях. |
Since then, a number of encouraging and indeed historic events have taken place which contributed to further reinforcing these trends. | С тех пор произошел ряд обнадеживающих и поистине исторических событий, которые способствовали дальнейшему усилению этих тенденций. |
In view of the encouraging results of our first initiative, we would like to seek Your Excellency's support for initiating another major undertaking. | С учетом обнадеживающих результатов нашей первой инициативы мы хотели бы просить Ваше Превосходительство поддержать принятие еще одной крупной меры. |
We urge the entire international community to keep the Millennium Declaration commitments alive and not limit the goals set in 2000 by means of this new, not very encouraging language. | Мы настоятельно призываем все международное сообщество сохранять верность обязательствам по Декларации тысячелетия и не ограничиваться целями, провозглашенными в 2000 году, посредством этих новых, отнюдь не самых обнадеживающих, формулировок. |
It was noted that an encouraging trend of tourism's strong performance in recent years was that growth in arrivals was greatest in developing countries, accounting for about 40 per cent of total international tourist arrivals. | Было отмечено, что один из обнадеживающих трендов, характеризовавших динамичное развитие индустрии туризма в последние годы, заключался в наиболее быстром увеличении числа прибывающих туристов в развивающихся странах, на которые приходилось примерно 40% мировой численности прибывающих туристов. |
As concerned activities by which countries implemented the Programme of Action, the progress was encouraging. | Что касается деятельности, проводимой на уровне стран в целях применения Программы действий, то следует отметить вселяющий оптимизм прогресс. |
This pioneering experience in Cameroon has contributed to raising awareness of human rights among officials of the judiciary; the introduction of such training sessions in other countries has been highly encouraging. | Эта передовая практика, осуществленная в Камеруне, повысила осведомленность судебных работников о правах человека; большой оптимизм внушает внедрение практики проведения такой учебной подготовки в других странах. |
It was encouraging to see advances in the area of Millennium Development Goal 4, and especially in the neonatal and maternal mortality rates, as well as improved access by women to health and education services including reproductive health services. | Оптимизм вселяют успехи в достижении ЦРТ 4, особенно в улучшении показателей младенческой и материнской смертности, в также в повышении доступности медицинских услуг и подготовке специалистов, оказывающих такие услуги, в том числе услуги в области репродуктивного здоровья. |
It is encouraging that the sixtieth ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea is now at hand, and that the Convention will therefore enter into force within less than a year. | Вселяет оптимизм тот факт, что в скором времени шестидесятое государство ратифицирует Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и что менее чем через год Конвенция вступит в силу. |
The results obtained from that policy, when compared with those of other countries that had introduced legislation on the subject, were encouraging. | По сравнению с другими странами, принявшими такое законодательство, плоды этой политики внушают определенный оптимизм. |
The RTI regularly presented distorted information and pictures aimed at encouraging the public, particularly the Young Patriots, to attack UNOCI staff members. | ИРТ регулярно передавало искаженную информацию и изображения, имеющие своей целью побуждение публики, особенно "Молодых патриотов", к нападению на сотрудников ОООНКИ. |
As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. | Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
Encouraging states in the region to adhere to international non-proliferation treaties, regimes and other instruments. | побуждение государств региона к участию в международных договорах, режимах и других механизмах нераспространения. |
(c) Encouraging municipalities to join national and international networks of cooperation to learn from best practices in cities of other regions and countries; | с) побуждение муниципалитетов к подключению к национальным и международным сетям сотрудничества с целью получения информации о передовых методах, используемых в городах других регионов и стран; |
Consider also that by encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, there may be an inherent and underlying message that traditionally female-dominated fields are of lesser quality and importance. | Подумать о том, что побуждение женщин выбирать традиционно «мужские» профессии, может подразумевать и предполагать, что традиционные сферы занятости женщин якобы являются менее престижными и важными. |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |