Supporting informal-sector producers is much more important than encouraging commercial involvement. | Оказание поддержки производителям неформального сектора является намного более важным делом, нежели поощрение участия коммерческих структур. |
Portugal's programme for setting up individually owned businesses is aimed at supporting and encouraging persons with disabilities to set up their own viable businesses. | Действующая в Португалии программа создания индивидуальных коммерческих предприятий имеет целью поддержку и поощрение инвалидов к созданию собственных жизнеспособных предприятий. |
Therefore, the effort that the country makes to promote the participation of girls in education will have to be supplemented with measures aimed at encouraging women to participate in teachers' training courses, and even to apply for employment in auxiliary jobs in the school system. | Поэтому усилия, предпринимаемые в стране в целях поощрения участия девочек в сфере образования, должны будут дополняться мерами, направленными на поощрение женщин к участию в учебных курсах подготовки преподавателей и даже к занятию вспомогательных рабочих мест в школьной системе. |
Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. | Рассматриваемые методы варьируются от посредничества, которое направлено на поощрение сторон к урегулированию споров по взаимному согласию до арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, которое возлагает на стороны обеспеченное правовой санкцией арбитражное заключение, принятое по обоснованному решению арбитра. |
Encouraging and granting subsidies for the care of children with mental deficiencies within the family by providing for and financing the treatment and rehabilitation expenses of such children. | 304.6 Поощрение предоставления субсидий семьям для ухода за детьми с психическими расстройствами за счет обеспечения и финансирования лечения и реабилитации для таких детей; |
Mobile birth registration campaigns to reach refugee settlements in Kenya and Zambia have had encouraging results. | Обнадеживающие результаты принесли кампании по выездной регистрации рождений, призванные охватить поселения беженцев в Кении и Замбии. |
The secretariat, in introducing its report, highlighted the fact that 2006 had seen the continuation of some trends that had been encouraging for developing countries. | Представляя свой доклад, секретариат отметил, что в 2006 году сохранялись некоторые обнадеживающие тенденции, имевшие позитивное значение для развивающихся стран. |
His delegation welcomed the encouraging results of cooperation between the United Nations and OAU in the field of peacekeeping and noted that the Department of Peacekeeping Operations was preparing, in consultation with OAU, a report on enhancing African peacekeeping capacity. | Тунис приветствует весьма обнадеживающие результаты сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в области поддержания мира и отмечает подготовку Департаментом операций по поддержанию мира на основе консультаций с ОАЕ доклада, посвященного укреплению потенциала африканских стран для миротворческой деятельности. |
In addition, the recent encouraging developments on the Korean peninsula, in particular the inter-Korean summit meetings and the positive outcomes of the Six-Party Talks on the nuclear issue, are significant and welcome steps that promise to consolidate stability and peace on the Korean peninsula and beyond. | Кроме того, недавние обнадеживающие события на Корейском полуострове, в частности, заседания в рамках межкорейского саммита и позитивные итоги шестисторонних переговоров по ядерному вопросу, имеют большое значение и являются долгожданными шагами, которые могут способствовать укреплению стабильности и мира на Корейском полуострове и за его пределами. |
We've had encouraging results. | У нас обнадеживающие результаты. |
She also indicated that her Government would assist in carrying out a number of capital projects on Little Cayman and Cayman Brac with a view to encouraging their self-sufficiency and decreasing their reliance on Grand Cayman for economic assistance. | Она отметила также, что ее правительство будет оказывать содействие в осуществлении ряда крупных проектов на островах Малый Кайман и Кайман-Брак в целях поощрения достижения ими самообеспеченности и уменьшения их зависимости от Большого Каймана в плане экономической помощи. |
The vision of the Global Compact is to contribute to a more inclusive and stable global market by encouraging the international business community to introduce universal principles of human rights, labour, the environment and development into its strategic vision and daily practices. | Целью Глобального договора является содействие созданию более широкого и устойчивого глобального рынка путем поощрения международного делового сообщества к включению универсальных принципов защиты прав человека, охраны труда и окружающей среды и развития в свои стратегические планы и повседневную практику. |
(d) Encouraging a global exchange in academic training, as well as apprenticeship and internship programmes; | содействие глобальному обмену в рамках программ научной подготовки, профессионального обучения и стажировки; и |
The organization has a full-time representative in New York who participates in major meetings of the Council and its subsidiary bodies. She is responsible for disseminating information and encouraging local participation concerning United Nations activities across the organization. | В Нью-Йорке на постоянной основе была назначена представитель, которая участвует в работе основных заседаний Совета и его вспомогательных органов в целях распространения информации среди членов Пастыря Доброго и содействие их участию на местах в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
These tasks were met through the efforts of the task forces on solid minerals and on petroleum. (b) Encouraging the development of education programmes on the UNFC, using in particular industry professional societies capabilities. | Одной из основных целей Специальной группы экспертов, определенной в ее круге ведения, является содействие разработке Спецификаций и Руководящих принципов для РКООН путем сотрудничества с ОИН по нефти и КРИРСКО по твердым минералам. |
The policy of encouraging the private and foreign sectors has enabled them to absorb a larger proportion of the labour force. | Политика, направленная на стимулирование частного и иностранного секторов, помогла им ассимилировать большую долю трудовых ресурсов. |
There may nonetheless be a good case for retaining subsidies in specific instances, especially where they are aimed at encouraging more sustainable energy use. | Вместе с тем в отдельных случаях вполне оправданным может оказаться и сохранение субсидий, особенно когда они направлены на стимулирование более рационального использования энергии. |
In addition, the Group recalled that the deletion of the phrase on light blue flag or board was aimed at encouraging the use of a bright scintillating white light. | Кроме того, Группа напомнила, что исключение фразы о светло-голубом флаге или щите нацелено на стимулирование использования частого проблескового белового огня. |
Encouraging women to increase their agricultural production and providing women with financial and marketing support. | стимулирование женщин к увеличению объемов сельскохозяйственного производства, обеспечение финансовой поддержки и помощи по сбыту произведенной ими продукции; |
(c) Encouraging the inclusion of the promotion and protection of the right to development in technical cooperation assistance to countries, upon request; | с) стимулирование включения аспектов поощрения и защиты права на развитие в деятельность по оказанию странам, по их просьбе, технической помощи; |
Unemployment should be tackled by encouraging entrepreneurship. | Проблему безработицы следует решать, поощряя предпринимательство. |
Noting and encouraging the ongoing coordination and cooperation between the Organs of the Court, | отмечая и поощряя осуществляемые координацию и сотрудничество между органами Суда, |
By encouraging dialogue and cooperation between Governments and indigenous peoples in policy formation, ILO sought to facilitate harmonious development which also recognized the rich diversity of human experience. | Поощряя диалог и сотрудничество между правительствами и коренными народами в области разработки политики, МОТ стремится активизировать гармоничное развитие, в рамках которого также признается богатое многообразие опыта людей. |
It is up to Member States to continue promoting respect for international law and for its progressive development and codification, while simultaneously encouraging its further study and dissemination. | Именно государства-члены должны и впредь содействовать уважению международного права и его дальнейшему развитию и кодификации, одновременно поощряя ее последующее изучение и пропаганду. |
He wished to reiterate that, while continuously encouraging management reforms, Japan would spare no effort to cooperate with a committed UNIDO in achieving tangible results in its substantive programmes and gaining better recognition among international development agencies. | Он хотел бы вновь подчеркнуть, что Япония, неизменно поощряя проведение реформ в области управления, приложит все усилия к сотрудничеству с преданной своему делу ЮНИДО в деле достижения ощутимых результатов в осуще-ствлении основных программ и ее более широкого признания со стороны международных учреждений в области развития. |
The results, compared with those of a similar survey conducted in 2000, are encouraging. | По сравнению с аналогичным обзором 2000 года результат является обнадеживающим. |
Experiences in Europe, Africa and the Americas are encouraging. | Опыт в Европе, Африке и на американском континенте является весьма обнадеживающим. |
The dialogue established between the Serb authorities and ethnic Albanian leaders in southern Serbia is an encouraging first step in this respect. | Диалог между сербскими властями и руководителями этнических албанцев, проживающих на юге Сербии, является обнадеживающим первым шагом в этом направлении. |
Mr. Tang Chengyuan considered that, taken as a whole, the legislation in force conformed with the Convention and that information originating from external sources had indicated significant progress, which was encouraging. | Г-н Тан Чэньюань считает, что действующее законодательство в целом соответствует Конвенции, и что информация, поступающая из внешних источников, свидетельствует о значительном прогрессе, что является обнадеживающим фактором. |
The very high number of voters who registered in the process - 94.6 per cent - is an encouraging sign that shows the importance of those legislative elections for the people themselves. | Громадное число зарегистрировавшихся для участия в этом процессе избирателей - 94,6 процента - является тем обнадеживающим признаком, который указывает на значение этих выборов в законодательные органы для самого народа. |
The relative lull of the last few days is nevertheless encouraging, though it remains fragile. | Отрадно отмечать относительное затишье, установившееся в последние несколько дней, несмотря на всю его хрупкость. |
Our approach was to lead through example, and it is encouraging that Pakistan has followed us. | Наш подход состоял в том, чтобы подать пример, и нам отрадно констатировать, что нашему примеру последовал Пакистан. |
That could be challenging, but it was encouraging to hear that some States parties had already taken steps to comply with their obligations under the Convention. | Хотя это и является непростой задачей, было отрадно услышать, что некоторые государства-участники уже предприняли шаги для выполнения взятых ими в соответствии с Конвенцией обязательств. |
It is encouraging that the Governments of Bosnia and Herzegovina, of Croatia and of Serbia and Montenegro intend to combine their individual action plans to resolve the refugee issue by the end of 2006. | Отрадно, что правительства Боснии и Герцеговины, Хорватии, Сербии и Черногории намереваются объединить свои отдельные планы действий для решения проблемы беженцев к концу 2006 года. |
It is therefore encouraging that - bearing in mind the commitment to complete stage II of the weapons disposal plan by 24 December 2002, as previously planned - the Action Plan for the Completion of Weapons Collection was adopted at the Buka meeting on 17 February. | Поэтому и с учетом обязательства завершить осуществление второго этапа плана ликвидации оружия к 24 декабря 2002 года, как то было запланировано первоначально, весьма отрадно, что 17 февраля текущего года на состоявшемся на острове Бука совещании был принят план действий по завершению сбора оружия. |
Overall economic development was encouraging, although it had varied from one country to another. | Общее экономическое развитие обнадеживает, хотя не во всех странах оно было одинаковым. |
The progress made in the area of security is encouraging. | Достигнутый в области безопасности прогресс обнадеживает. |
Ms. KHAN said that it was encouraging to know that Tunisia had granted women rights that were unheard of elsewhere in the region. | Г-жа ХАН говорит, что обнадеживает тот факт, что Тунис предоставил женщинам права, которые еще не предоставлены в других странах региона. |
It is encouraging that most Member States would like to see additional permanent and non-permanent members on the Council. However, the issue of the veto remains a complex one, on which each Member State has its own agenda. | Обнадеживает тот факт, что большинство государств-членов выступает за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. Однако вопрос права вето по-прежнему остается одним из наиболее сложных вопросов, в отношении которого у каждого государства-члена имеется своя собственная повестка дня. |
The progress made by the working group on post-UNTAET planning and the integrated mission task force at Headquarters was also encouraging. | Обнадеживает также прогресс, достигнутый рабочей группой по вопросам планирования в период после ликвидации ВАООНВТ и целевой группы по подготовке комплексной миссии в Центральных учреждениях. |
The Prosecutor, as in all previous years, spent considerable time and effort urging and encouraging Governments to fulfil their obligations, locate the fugitives and respond to all pending requests for assistance and information. | Как и во все предыдущие годы, Обвинитель тратила немало времени и усилий на то, чтобы настоятельно призывать и поощрять правительства выполнять свои обязательства, находить лиц, скрывающихся от правосудия, и откликаться на все невыполненные просьбы об оказании помощи и предоставлении информации. |
The organization is committed to advancing the science and practice of psychology worldwide, promoting its role in society, encouraging the use of psychological principles to enhance the development of a healthy society, and fostering goodwill among psychologists around the world. | Наша организация стремится развивать теоретическую и практическую психологию во всем мире, усиливать ее роль в обществе, поощрять использование психологических принципов для содействия формированию здорового общества и пропагандировать принципы доброй воли среди психологов планеты. |
Conduct programs for raising awareness of parents on education policy and encouraging them to teach their children at home. | осуществлять программы, направленные на повышение уровня осведомленности родителей в отношении их ответственности за образование детей, и поощрять родителей к обучению детей на дому. |
Encouraging initiatives to evolve mechanisms of political partnership, economic reform, and development of civil institutions, in line with the conditions of each state. | Поощрять инициативы по созданию механизмов политического партнерства, экономической реформы и развития гражданских институтов с учетом условий каждого государства. |
This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. | Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми. |
First experiences with the system is very encouraging. | Первые результаты деятельности данной Службы являются весьма обнадеживающими. |
We are pleased to note encouraging developments. | Нам приятно констатировать, что к нынешнему дню мы подошли с определенными обнадеживающими заделами. |
Mr. Reimaa (Finland) said that the outcome of the 2000 Review Conference, including the agreed common position on non-strategic weapons, had been encouraging. | ЗЗ. Г-н Реймаа (Финляндия) говорит, что итоги Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в том числе согласованная общая позиция по нестратегическим вооружениям, являются обнадеживающими. |
Initial responses to the Platform, such as the creation of new mechanisms, the upgrading of existing structures and the development of participatory processes, had been encouraging. | Первоначальные отклики на эту Платформу, как, например, создание новых механизмов, обновление существующих структур и разработка процессов массового участия, являются обнадеживающими. |
We have concluded that the results achieved are encouraging. | Мы пришли к выводу о том, что достигнутые результаты являются обнадеживающими. |
This was an encouraging sign of strengthened local capacity and improved sustainability. | Это обнадеживающий признак укрепления местных возможностей и повышения степени устойчивости. |
As some of the preceding speakers have already indicated, since the dispatch of the mission to Central Africa there have been encouraging signs of progress in the region. | Как уже указывали некоторые выступившие до меня ораторы, после направления миссии в Центральную Африку мы отметили обнадеживающий прогресс в регионе. |
Action to improve the lot of women in education was encouraging since it showed that affirmative action programmes were being planned. | Меры по увеличению числа женщин, обучающихся в учебных заведениях, носят обнадеживающий характер, поскольку они свидетельствуют о планировании программ позитивных действий. |
Thank you, Mr. President, for your warm words of welcome, and for your encouraging report on the work of the United Nations Compensation Commission. | Благодарю, Вас, г-н Председатель, за теплые слова приветствия и за Ваш обнадеживающий доклад о деятельности Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. | Это обнадеживающий симптом для Органа и его государств-членов, ибо это означает, что промышленный сектор начинает испытывать доверие к формировавшемуся на протяжении последних 13 лет правовому режиму, регулирующему порядок освоения ресурсов Района. |
While UNICEF was encouraging women to take up emergency posts, it was difficult to guarantee the safety of their families. | Хотя ЮНИСЕФ поощряет женщин занимать "чрезвычайные" должности, он понимает, насколько трудно в этом случае гарантировать благополучие семейной жизни. |
In the case of Malaysia, the Government has been encouraging Malaysian firms, including SMEs, to internationalize by providing institutional support, promotion programmes and fiscal incentives. | Правительство Малайзии поощряет интернационализацию малазийских фирм, в том числе МСП, предоставляя им институциональную поддержку, осуществляя рекламные акции и обеспечивая фискальные стимулы. |
(b) In addition to the Framework, the Programme is encouraging the United Nations Resident Coordinators to establish thematic groups focusing on the drug problem. | Ь) Помимо использования Рамочной программы, Программа поощряет координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций к созданию тематических групп по проблеме наркотических средств. |
The Holy See continues to follow those matters carefully, while encouraging accurate and objective assessments of population issues and global solidarity in regard to development strategies, especially as they affect the developing nations of the world. | Святейший Престол внимательно следит за развитием ситуации и поощряет тщательную и объективную проработку проблематики народонаселения и всеобщую солидарность в отношении стратегий развития, в особенности их влияния на развивающиеся страны. |
In addition, the Government has encouraged the national sports federations to function more efficiently and is encouraging the active involvement of business and industry in the promotion of sports. | Кроме того, правительство поощряет национальные спортивные федерации к более эффективной работе и пытается привлекать деловые и промышленные круги к деятельности по содействию развитию спорта. |
Given these encouraging developments, this session could become critical in turning the corner and advancing the disarmament agenda. | С учетом этих обнадеживающих событий данная сессия может сыграть решающую роль в придании заметного импульса ходу переговоров в области разоружения. |
While the Government and its international partners have made encouraging efforts in the area of security by stemming the proliferation of small arms among civilian population, weak institutional capacity remains a serious constraint. | Хотя правительство и его международные партнеры добились обнадеживающих результатов в деле обеспечения безопасности путем сокращения масштабов распространения стрелкового оружия среди гражданского населения, слабость институционального потенциала по-прежнему серьезно ограничивает такую деятельность. |
In its previous report, the Group highlighted the coexistence of some encouraging macroeconomic performance, on the one hand, and the persistence of negative social indicators that explain the Haitian people's extreme vulnerability, on the other. | В своем предыдущем докладе группа подчеркивает наличие обнадеживающих показателей макроэкономического развития наряду с сохраняющимися отрицательными показателями в социальной сфере, которые и объясняют большую степень уязвимости гаитянского населения. |
A number of encouraging steps have been taken. | Был предпринят ряд обнадеживающих шагов. |
The first encouraging steps in the resumed peace process earlier this year, based on the Quartet's road map, gave way to scepticism over the viability of the peace plan. | Надежды, порожденные благодаря принятию первых обнадеживающих шагов в рамках возобновленного мирного процесса, начатого в начале этого года на основе «дорожной карты» «четверки», уступили место скептицизму в отношении жизнеспособности этого мирного плана. |
Some statements heard today are encouraging with regard to their full implementation in the foreseeable future. | В некоторых прозвучавших сегодня заявлениях выражался оптимизм в отношении полного осуществления этого принципа в ближайшем обозримом будущем. |
The launching of the Alliance was particularly encouraging, given the crucial role of the private sector in revitalizing the economy and promoting competitiveness; it deserved strong support. | Организация Союза вселяет особый оптимизм с учетом решающей роли частного сектора в деле возрождения экономики и повышения конкурентоспособности; его деятельность заслуживает самой существенной поддержки. |
While the Government's announcement that the Convention was due to resume on 10 October 2006 is encouraging, there has been no indication that the process would be broadened to include the representatives of the NLD and certain ethnic nationality political parties. | Хотя заявление правительства о том, что Собрание возобновит свою работу 10 октября 2006 года, вселяет оптимизм, нет никаких признаков того, что этот процесс будет расширен и к нему подключатся представители НЛД и некоторых этнонациональных политических партий. |
The recent expressions of intent by the Group of Seven (G-7) and other creditor countries to support the restructuring of the initiative, and their willingness to forgive ODA debt of poor countries, were encouraging. | Недавние заявления Группы семи и других стран-кредиторов об их намерении поддержать реструктуризацию Инициативы и их готовность списать задолженность бедных стран по линии ОПР вызывают оптимизм. |
The work of UNDP on the MDGs shows an encouraging diversity and dynamism of effort, and the emergence of a first set of good practices. | Результаты деятельности ПРООН по линии выполнения целей Декларации тысячелетия вызывают оптимизм, свидетельствуя о разнообразии и динамизме усилий, и позволили получить первые примеры применения эффективных методов работы. |
(b) prohibit assisting, encouraging or inducing others to breach any of the prohibitions of the Convention; | Ь) запрещали содействие, побуждение или склонение других к нарушению любых из запрещений по Конвенции; |
Immediate actions that states can take include encouraging all states to ratify the OST, increasing the number of joint space projects, issuing declarations not to be the first to deploy weapons in outer space and continuing discussions in all UN bodies dealing with the issue. | Немедленные действия, которые могут предпринять государства, включают побуждение всех государств ратифицировать ДКП, увеличение числа совместных космических проектов, выпуск заявлений о неразвертывании первыми оружия в космическом пространстве и продолжение дискуссий в органах ООН, занимающихся этой проблемой. |
As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. | Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
(b) Prohibit assisting, encouraging, or inducing others to carry out such activities; | Ь) запрещать содействие, поощрение или побуждение других к осуществлению такой деятельности; |
A number of States have already brought into force the penal provisions criminalizing the act of carrying out a nuclear explosion or causing, encouraging, preparing for or in any way intentionally participating in such an explosion. | Ряд государств уже ввели в силу положения об уголовной ответственности за произведение любого ядерного взрыва либо за побуждение или поощрение к проведению такого взрыва, его подготовку или иное преднамеренное участие в его проведении. |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |