| Good practices emphasized by the programme included customizing policies according to country needs, encouraging market-driven linkages, building capacities of national counterparts and providing incentives to attract companies to join linkage programmes. | Оптимальная практика, которой уделяется основное внимание в данной программе, включает разработку специальных мер политики, приведенных в соответствие с потребностями страны, поощрение развития связей с учетом рыночных факторов, наращивание потенциала национальных партнеров и предоставление стимулов для привлечения компаний к совместным программам укрепления связей. |
| Encouraging the establishment within individual national frameworks of a focal point for addressing displacement issues is one means of encouraging Governments to acknowledge and assume their responsibilities toward the internally displaced. | Поощрение создания в рамках отдельных национальных структур специального центра для решения проблем перемещения является одним из способов стимулирования правительств к тому, чтобы они признали и выполняли лежащие на них обязанности по отношению к перемещенным внутри страны лицам. |
| In a number of places governed by ethnic minorities, by-laws are enacted with a view to encouraging the ethnic minorities to develop the private economy. | В ряде местностей, управляемых этническими меньшинствами, приняты подзаконные акты, направленные на поощрение этнических меньшинств к развитию частного хозяйства. |
| These policy instruments might include tax incentives, technological services, industrial assistance, trade promotion services and financial investments; Encouraging establishment of ICT producer networks and professional associations; Promoting the establishment of and support for ICT incubators and multimedia parks; | Эти инструменты политики могли бы включать налоговые стимулы, технологические услуги, промышленное содействие, услуги в области поощрения торговли и финансовые инвестиции; поощрение создания сетей производителей и профессиональных ассоциаций в сфере ИКТ; стимулирование создания и поддержка инкубаторов и мультимедийных парков в сфере ИКТ; |
| Making formal education, NGOs and society work together: encouraging networking and sharing good practice to achieve SD; | к) налаживание сотрудничества между официальным образованием, НПО и обществом: поощрение партнерских сетей и обмена опытом в области передовой практики для достижения целей УР; |
| Those encouraging trends served as a reminder that the value of Southern solutions was only just beginning to be recognized. | Эти обнадеживающие тенденции служат напоминанием о том, что значение решений, выработанных странами Юга, только начинает приобретать признание. |
| There are encouraging signs of increased private-sector cooperation with programmes and priorities established by Governments either individually or acting collectively in the United Nations. | Имеются обнадеживающие признаки расширения сотрудничества частного сектора с программами и приоритетами, установленными правительствами либо индивидуально, либо коллективно в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Despite the disturbing developments in Zaire, there had been encouraging achievements elsewhere, such as the completion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese refugees. | Несмотря на тревожные события в Заире, в других районах есть обнадеживающие достижения, такие, как завершение осуществления Комплексного плана действий в интересах индокитайских беженцев. |
| In the same vein, France supports the establishment of an overall certification system for diamonds and welcomes the encouraging results of the international conference held in Windhoek last week on conflict diamonds. | В этом же ключе Франция поддерживает создание общей системы сертификации алмазов и приветствует обнадеживающие результаты международной конференции по алмазам из зон конфликтов, которая состоялась на прошлой неделе в Виндхуке. |
| Despite encouraging results achieved over the previous five years, much remained to be done to fulfil the goals of "A world fit for children" and the Millennium Development Goals. | Несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые за последние пять лет, предстоит сделать еще многое для достижения целей создания "Мира, созданного для детей" и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It is encouraging that MONUC has contributed to Uganda's patrol of some parts of Lake Albert by establishing a riverain patrol unit. | Внушает надежды, что МООНДРК оказала Уганде содействие в патрулировании некоторых районов озера Альберт, создав специальное речное патрульное подразделение. |
| The two countries shall promote the free distribution of information by encouraging and developing cooperation with respect to press, radio and television programmes through modern information technologies. | обе страны оказывают содействие свободному распространению информации посредством поощрения и развития сотрудничества, касающегося прессы, радио- и телевизионных программ, посредством использования современной информационной технологии. |
| The Council highlights the importance of programmes in encouraging defections and in support of the release, return and successful reintegration of men, women and children abducted by the LRA, in particular those that target community acceptance of such individuals, in particular children. | Совет подчеркивает важность программ, направленных на стимулирование дезертирства и содействие освобождению, возвращению и успешной реинтеграции мужчин, женщин и детей, похищенных ЛРА, в частности программ, способствующих тому, чтобы общины принимали таких лиц, в частности детей. |
| Encouraging universities to exploit the results of research more vigorously: | Содействие университетам в более широком использовании результатов научных исследований: |
| Encouraging Governments to nurture democratic values, ideals and institutions and to develop independent judiciaries and media. | содействие формированию правительствами демократических ценностей, идеалов и институтов и созданию независимых судебных органов и средств массовой информации. |
| Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. | Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
| Cash transfers in South Asia target children from poor households and often aim at increasing the school attendance of girls, delaying marriage among young girls and encouraging women to give birth in health facilities. | Выплаты наличных средств в Южной Африке в основном предназначены для детей из бедных семей и направлены на увеличение числа девочек среди школьников, повышение возраста при вступлении девочек в брак и стимулирование женщин к родам в медицинских учреждениях. |
| Encouraging local manufacturing and construction enterprises to participate in energy projects. | стимулирование участия местных перерабаты-вающих и строительных предприятий в осущест-влении энергопроектов. |
| (e) Encouraging the development of spirituality in older persons: recent medical research has shown that spiritual practice, in the form of prayer, meditation, reading of sacred texts and a feeling of communication with the transcendental, has obvious effects on health. | ё) стимулирование развития духовности у пожилых людей: последние медицинские исследования показали, что духовная практика в форме молитв, медитации, чтения священных текстов и ощущение контакта с трансцендентным несомненно оказывают влияние на состояние здоровья. |
| The legislative choice is whether encouraging the supply and financing of equipment or inventory by providing special rights for retention-of-title sellers and financial lessors should outweigh insolvency policies that seek to promote reorganization. B. Recommendations | Законодателю надлежит принять решение о том, является ли стимулирование поставок и финансирования оборудования или инвентарных запасов посредством создания особых прав для продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендаторов, более веским соображением, чем политика в области несостоятельности, цель которой заключается в содействии реорганизации. |
| Noting and encouraging the ongoing coordination and cooperation between the Organs of the Court, | отмечая и поощряя осуществляемые координацию и сотрудничество между органами Суда, |
| The Government seeks to overcome the marginalization of physical and intellectually disabled groups by encouraging programmes that can reduce social and physical barriers that deprive these people of access to an independent life, including mainstream participation in decent productive work, recreation, training and education. | Правительство стремится преодолеть маргинализацию лиц с физическими и умственными недостатками, поощряя программы, направленные на снижение социальных и физических барьеров, лишающих этих людей доступа к независимой жизни, включая достойное участие наряду со всеми другими людьми в производительном труде, отдыхе, профессиональной подготовке и образовании. |
| In the framework of the Nuclear Suppliers Group, the Union is working towards the establishment of the Additional Protocol as a condition of supply, thereby encouraging the universalization of Safeguards Agreements and of the Additional Protocol. | В рамках Группы ядерных поставщиков Европейский союз работает над тем, чтобы сделать выполнение Дополнительного протокола условием поставки, поощряя таким образом всеобщее участие в Соглашениях о гарантиях и Дополнительном протоколе. |
| These women conducted outreach theatre performances in which they engaged community members in discussions on the intersections of violence against women and HIV/AIDS, encouraging them to take an active role in the theatrical action itself and in their communities. | Эти женщины провели пропагандистские спектакли, в ходе которых они вовлекали членов общин в обсуждение взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, поощряя их к активному участию как в самом представлении, так и в жизни их общин. |
| To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
| I am glad to report that the exchange of ideas during the Panel's first session was very encouraging. | Я с радостью сообщаю, что обмен мнениями в ходе первой сессии группы был весьма обнадеживающим. |
| The election of women to key posts in the Government and National Assembly is an encouraging development. | Избрание женщин на ключевые посты в правительстве и Национальном собрании является обнадеживающим фактором. |
| The recent adoption of several resolutions on those topics by the First Committee of the United Nations General Assembly is an encouraging sign. | Обнадеживающим сигналом в этом отношении является недавно принятый Первым комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ряд резолюций, посвященных этим темам. |
| While she regretted that the participation of women in the management of water resources had indeed been low, the fact that women were increasingly taking part in decision-making was encouraging. | Оратор выражает сожаление по поводу низких показателей участия женщин в управлении водными ресурсами, однако отмечает, что женщины все шире привлекаются к процессу принятия решений и это является обнадеживающим фактом. |
| The increases observed in the percentages for Central, South and South-West Asia, Latin America and the Caribbean and Sub-Saharan Africa were encouraging. | Весьма обнадеживающим было увеличение процентных показателей по Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, Латинской Америке и Карибскому бассейну и странам Африки, расположенным к югу от Сахары. Проблеме незаконного оборота прекурсоров уделялось первоочередное внимание в рамках Европейского союза, который разработал ряд инициатив в этой области. |
| In that context, it is encouraging to hear that the Prime Minister has reached agreement with the concerned parties for the dissolution of militias. | В этом контексте было отрадно услышать, что премьер-министр заключил с соответствующими сторонами договоренность о роспуске боевиков. |
| This is more than pleasing, more than encouraging, particularly as we are dealing with a number of problems in the continent. | Это более чем отрадно, это более чем впечатляет, особенно в связи с тем, что мы сейчас стоим на нашем континенте перед многочисленными проблемами. |
| While it is encouraging that in recent months administering Powers have maintained an informal dialogue with the Special Committee - especially some Powers that had not previously done so - we continue to be concerned by the continuing reluctance to consolidate and make that dialogue official. | Отрадно, что в последние месяцы управляющие державы ведут неофициальный диалог со Специальным комитетом, в том числе державы, которые прежде отказывались делать это; вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены сохраняющимся нежеланием добиваться консолидации и придания этому диалогу официального статуса. |
| The United Nations would eventually have to step in so that Antarctica could be better managed in the spirit of international cooperation, and it was encouraging that some of the specialized agencies had been invited to participate in the Seventeenth Antarctic Treaty Consultative Meeting. | Организации Объединенных Наций рано или поздно придется вмешаться, с тем чтобы Антарктику можно было бы рациональнее использовать в духе международного сотрудничества, в связи с чем отрадно отмечать, что некоторые специализированные учреждения были приглашены участвовать в семнадцатом Консультативном совещании по Договору об Антарктике. |
| It is encouraging to know that in high-burden African countries that have achieved high rates in providing their populations with insecticide-treated nets and treatment programmes, recorded cases and deaths due to malaria have fallen by 50 per cent. | Отрадно отмечать, что в тех в наибольшей степени подверженных этой проблеме африканских странах, где были достигнуты высокие показатели в плане обеспечения населения обработанными инсектицидами сетками и осуществления программ лечения, число зарегистрированных случаев заболевания малярией и гибели от нее сократилось на 50 процентов. |
| These releases, although encouraging, lack any proportionality with the total number of prisoners of conscience. | Хотя факт этих освобождений обнадеживает, количество освобожденных лиц несоизмеримо с общим числом узников совести. |
| Viewed from the perspective of human rights protection and accountability for police actions, the performance of the HNP to date has been encouraging, although some structural problems remain. | С точки зрения защиты прав человека и ответственности за полицейскую деятельность, на сегодняшний день деятельность ГНП обнадеживает, несмотря на некоторые сохраняющиеся структурные проблемы. |
| The conflict settlement process has truly begin in a number of countries; African heads of State have reaffirmed their commitment to NEPAD's objectives; and the contributions of NEPAD's partners are encouraging. | В ряде стран действительно начался процесс урегулирования конфликтов; главы африканских государств подтвердили свою приверженность целям НЕПАД; обнадеживает вклад в эти процессы партнеров НЕПАД. |
| The answer was not encouraging, but UNIDO could provide Rio+20 with constructive input in order to avoid a repeat of the reflections and conclusions of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development. | Ответ на этот вопрос отнюдь не обнадеживает, однако, ЮНИДО может внести свой конструктивный вклад в работу Конференции Рио+20 для того, чтобы избежать повторения замечаний и выводов, сделанных на Конференции Органи-зации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
| It's encouraging to think that by 2050... not a single person will be able to have a conversation like this. | Обнадеживает, что к 2050... никто не будет разговаривать так, как сейчас. |
| She emphasized that the Group of Experts continued to be responsible for encouraging countries to standardize and disseminate their geographical names. | Она подчеркнула, что Группа экспертов по-прежнему отвечает за то, чтобы поощрять страны к стандартизации и пропаганде своих географических названий. |
| With regard to recommendation 104.21 encouraging Malawi to promote equality between men and women, Malawi had taken active steps and would continue to work with international mechanisms to this end. | В отношении рекомендации 104.21, в которой Малави предлагается поощрять равенство между мужчинами и женщинами, Малави предприняла активные шаги и будет продолжать взаимодействовать с международными механизмами в этой связи. |
| At the World Summit, leaders also committed themselves to encouraging and assisting local governments as well as NGOs, the private sector and civic groups, to prepare their own programmes of action to help implement the Declaration and Plan of Action. | На Всемирной встрече на высшем уровне руководители обязались также поощрять местные органы управления, а также НПО, частный сектор и гражданские группы и оказывать им помощь в деле разработки своих собственных программ действий в поддержку осуществления Декларации и Плана действий. |
| In the session for political parties, participants reached a consensus to focus, inter alia, on strengthening the political party system, encouraging permanent dialogue on national issues, and improving the electoral legal framework. | В ходе встреч с представителями политических партий их участники достигли консенсуса по вопросу о том, что следует, в частности, укреплять систему политических партий, поощрять постоянный диалог по общенациональным вопросам и совершенствовать законодательство о выборах. |
| Approaches which do no more than seek to superimpose the aims and values of the article on the existing system without encouraging any deeper changes are clearly inadequate. | Соответствующие ценности не могут быть реально включены в учебную программу и, таким образом, стать ее составной частью до тех пор, пока сами лица, которые призваны препровождать, поощрять, преподавать и, по мере возможности, воплощать эти ценности, не поверят в их важность. |
| However, I must reiterate our particular satisfaction with the encouraging developments in the area of OSCE peace-keeping. | Я, однако, должен вновь заявить об испытываемом нами чувстве особого удовлетворения в связи с обнадеживающими событиями, касающимися участия ОБСЕ в поддержании мира. |
| Discussions held during the recent meeting of the Committee's Working Group had been encouraging. | Проведенные в ходе последнего совещания Рабочей группы обсуждения являются обнадеживающими. |
| In countries that have introduced programmes of this kind the results, notably a reduction in the number of repeat offences, have been encouraging. | В странах, где такие программы уже имеются, результаты являются весьма обнадеживающими, поскольку они выражаются, в частности, в сокращении числа случаев повторных правонарушений. |
| Other encouraging events have included the opening for signature of the Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in December 1995, and the election last month of 21 judges for the International Tribunal for the Law of the Sea. | Другими обнадеживающими событиями являются открытие для подписания в декабре 1995 года Соглашения по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и избрание в прошлом месяце 21 судьи в Международный трибунал по морскому праву. |
| The results were not encouraging. | Результаты оказались не обнадеживающими. |
| We hope that the democratic tendencies in Kosovo will give the necessary and encouraging regional message. | Мы надеемся, что демократические тенденции в Косово направят необходимый и обнадеживающий региональный сигнал. |
| Progress on the review and strengthening of legal standards to protect children from violence has been encouraging, particularly in Central and Eastern Europe and in Latin America and the Caribbean. | Достигнут обнадеживающий прогресс в пересмотре и укреплении правовых норм, касающихся защиты детей от насилия, в частности в Центральной и Восточной Европе и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| ASEAN is working with its partners to tackle global issues such as security, energy, and climate change, and its plans for a charter on enhanced cooperation is an encouraging first step toward creating a political architecture. | АСЕАН работает со своими партнерами над решением глобальных проблем, вроде безопасности, энергетических вопросов и изменения климата, а ее планы относительно более широкого сотрудничества - первый и обнадеживающий шаг к созданию политической организации. |
| The exports of Bosnia and Herzegovina also registered an encouraging growth of 8.5 per cent in the first seven months of 2013 (with electricity exports recording a remarkable increase of 300 per cent compared with 2012), while imports decreased by 1.5 per cent. | В первые семь месяцев 2013 года для объема экспорта из Боснии и Герцеговины был также характерен обнадеживающий рост на 8,5 процента (экспорт электроэнергии примечательно вырос на 300 процентов по сравнению с 2012 годом), а импорт сократился на 1,5 процента. |
| In this regard we take it as an encouraging sign that a Tribunal office is to be opened in Belgrade. | И в этом отношении мы рассматриваем предстоящее открытие отделения Трибунала в Белграде как обнадеживающий фактор. По-нашему мнению, становится очевидной готовность Хорватии к политическому сотрудничеству. |
| The Government is also encouraging and supporting the elaboration of plans for equality in public companies. | Правительство также поощряет и поддерживает разработку планов по обеспечению равенства в государственных компаниях. |
| It is also encouraging Libyan investors to increase their investments in production in many African countries. | Это также поощряет ливийских инвесторов к увеличению своих инвестиций в производство товаров во многих африканских странах. |
| The Government was doing its utmost to promote alternative renewable sources of energy, for example, by encouraging women to use efficient locally made technologies to reduce their dependence on fuel wood. | Правительство Малави делает все возможное для распространения возобновляемых источников энергии, в том числе поощряет женщин к тому, чтобы они использовали эффективные местные технологии в целях снижения зависимости от топливной древесины. |
| The country is constructing and expanding girls' boarding facilities in secondary schools, improving teacher training and encouraging girls to pursue education in fields that have traditionally been dominated by men, such as science, technology and mathematics. | Страна осуществляет строительство и расширение сетей интернатов для девочек-учащихся средней школы, повышает уровень подготовки учителей и поощряет девочек к получению образования в таких областях, которые традиционно считались мужскими, как естественные и технические науки и математика. |
| Doing so has reduced the universal appeal of Xi's "Chinese Dream," while encouraging policies in the South China Sea and elsewhere that antagonize its neighbors. | Такие действия нивелируют универсальный призыв Си к воплощению «китайской мечты», и в то же время страна поощряет политику по поводу Южно-Китайского моря и других мест, настраивая против себя своих же соседей. |
| During this year we have witnessed very encouraging movements in the nuclear disarmament agenda. | В этом году мы стали свидетелями обнадеживающих сдвигов в области ядерного разоружения. |
| In recent months, we have certainly witnessed some encouraging signs, after a long period of stagnation or even regression on disarmament matters. | В последние месяцы мы, несомненно, стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков после длительного периода застоя и даже отступления в вопросах разоружения. |
| There is no doubt that the year 1993 will be remembered as the year of encouraging developments in the Middle East, as well as of bold diplomatic moves of major significance. | Нет никаких сомнений в том, что 1993 год запомнится, как год обнадеживающих сдвигов на Ближнем Востоке, а также как год смелых дипломатических шагов большой значимости. |
| We also wish to place on record my Government's satisfaction at some of the positive developments and encouraging signs that we have noticed during the past months regarding the settlement of a number of questions that have long been a source of concern in our region. | Мы также хотели бы официально выразить удовлетворение моего правительства в связи с рядом позитивных событий и обнадеживающих признаков, которые мы отметили за последние месяцы в процессе урегулирования ряда вопросов, которые долгое время являлись источником беспокойства в нашем регионе. |
| A wide gap between the information-rich and the information-poor still remains and does not show any encouraging signs of being reduced. | Между "информационно богатыми" и "информационно бедными" сохраняется значительное расхождение, и о каких-либо обнадеживающих признаках, свидетельствующих о его скором сокращении, говорить не приходится. |
| While those efforts were encouraging, it was clear that more work was needed. | Все эти усилия вселяют определенный оптимизм, однако предстоит сделать еще очень многое. |
| In 2001 there had been some encouraging developments with respect to the Agency's UNRWA regular budget and the working capital had amounted to US$ 8.5 million. | В 2001 году произошли некоторые вызывающие оптимизм изменения в регулярном бюджете БАПОР и объем текущих активов Агентства составил 8,5 млн. долл. США. |
| Its early entry into force was a major goal, and the developments thus far were encouraging. | В настоящее время главной задачей является введение его в действие в ближайшем будущем, и события последнего времени внушают определенный оптимизм. |
| Although this is encouraging, additional food aid pledges for victims of natural disasters and internally displaced persons are urgently needed for both Ethiopia and Eritrea, and there are still significant shortfalls in all the non-food sectors. | Хотя это и внушает оптимизм, срочно необходимы дополнительные обязательства в отношении продовольственной помощи для жертв стихийных бедствий и вынужденных переселенцев как в Эфиопии, так и в Эритрее, и по-прежнему имеется значительный дефицит во всех непродовольственных секторах. |
| While the Government's announcement that the Convention was due to resume on 10 October 2006 is encouraging, there has been no indication that the process would be broadened to include the representatives of the NLD and certain ethnic nationality political parties. | Хотя заявление правительства о том, что Собрание возобновит свою работу 10 октября 2006 года, вселяет оптимизм, нет никаких признаков того, что этот процесс будет расширен и к нему подключатся представители НЛД и некоторых этнонациональных политических партий. |
| Investment in the education of girls and women, encouraging them in the sciences and engineering, and creating institutions that cater to women are necessary as important steps to change the attitudes of society towards women. | Важную роль в изменении бытующих в обществе представлений о роли женщин играют инвестиции в образование девочек и женщин, побуждение их к изучению технических дисциплин и овладению техническими специальностями, а также создание учреждений с учетом потребностей женщин. |
| (a) Regarding certain overly broad and vague terms and concepts such as "indirectly encouraging" acts of terrorism and "glorification", which was interpreted as including "any form of praise or celebration". | а) его беспокоят некоторые чересчур широкие по сфере охвата и расплывчатые термины и концепции, такие, как «косвенное побуждение» к совершению актов терроризма и «восхваление», которое толкуется как включающее «любую форму прославления или празднования». |
| Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
| Encouraging the media to play a more positive role with regard to development issues and societal problems, to promote studies on the subject, to implement an information and education strategy and to desist from portraying women as inferior beings; | побуждение средств массовой информации к более позитивному вмешательству в вопросы развития и проблемы общества, поощрение исследований по этой теме, применение стратегии информирования и просвещения и прекращение практики изображения женщины в качества приниженного существа; |
| Encouraging the private sector to invest more in all stages of education; building a climate of mutual trust and cooperation; exchanging experiences and expertise; and involving both the public and private sectors in efforts to develop the education system. | побуждение частного сектора к увеличению объема средств, вкладываемых в образование на всех уровнях; усилия по формированию климата взаимного доверия и сотрудничества; обмен опытом и экспертными знаниями; вовлечение и государственного, и частного сектора в усилия по развитию системы образования; |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |