| The Declaration aims at encouraging new and additional finance and investment for preventive technology options and promoting cooperation in and transfers of environmentally sound technology. | Декларация нацелена на поощрение выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов и инвестиций для разработки превентивных технологических вариантов и на развитие сотрудничества в создании экологически безопасных технологий и их передачи. |
| Promoting cultural exchange and cooperation through cultural activities and promotion of awareness and dissemination of information on peoples and different cultures in the CICA area with a view to encouraging tolerance and understanding. | Поощрение культурного обмена и сотрудничества посредством проведения мероприятий в области культуры и поощрения осведомленности и распространения информации о народах и различных культурах на пространстве СВМДА с целью содействия терпимости и пониманию. |
| It is now generally accepted that "the aims and objectives of patent and antitrust laws... are... complementary, as both are aimed at encouraging innovation, industry and competition". | В настоящее время в целом признается, что "цели и задачи патентных и антитрестовских законов" являются "взаимодополняющими, поскольку и те и другие направлены на поощрение инновационной деятельности, развитие промышленности и конкуренции"45. |
| Encouraging widespread capital ownership could potentially give rise to good policies. | Поощрение широкого владения капиталом может потенциально принести большую пользу. |
| Encouraging countries to create a supportive legal, institutional and regulatory climate for sustainable energy development. | поощрение стран к созданию благоприятного правового, институционального и регулирующего климата в целях устойчивого развития энергетики. |
| He also notes some encouraging signs, such as the trials of perpetrators of violence, and recommends renewed and better targeted technical cooperation in the field of human rights. | Независимый эксперт также обращает внимание на некоторые обнадеживающие моменты, такие, как судебные процессы над лицами, виновными в совершении репрессий, и призывает возобновить техническое сотрудничество по вопросам прав человека, которое должно носить более адресный характер. |
| Mr. Chowdhury said that, despite recent encouraging developments and economic growth in some developing economies, the gap between rich and poor was widening, the reverse transfer of resources was continuing, interest rates and inflation were increasing and oil prices were soaring. | Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на последние обнадеживающие тенденции и экономический рост в некоторых развивающихся странах, увеличивается разрыв между богатыми и бедными, продолжается обратный отток ресурсов, растут процентные ставки и темпы инфляции, а также стремительно увеличиваются цены на нефть. |
| The response was that the process of measuring and monitoring ICT impact in developing countries was still at an early stage and that the international community has undertaken encouraging efforts that will lead to increased availability of comparable data in the medium term. | В ответ было отмечено, что процесс оценки и мониторинга влияния ИКТ в развивающихся странах пока еще находится на начальном этапе и что международное сообщество предпринимает обнадеживающие усилия, которые приведут к увеличению объема сопоставимых данных в среднесрочной перспективе. |
| In recent years some encouraging signs that the gap may be closing between the macroeconomic and macrosocial views have been observed in a few countries. | В последние годы в некоторых странах были отмечены обнадеживающие признаки сближения макроэкономической и макросоциальной позиций. |
| However, it should be highlighted that this deposit was previously in operation and current exploration/evaluation studies yielded very encouraging results, which could make it possible in the future to move the project to a higher UNFC-2009 class. | Однако следует подчеркнуть, что раньше это месторождение эксплуатировалось, а текущие поисково-разведывательные работы/оценки позволили получить весьма обнадеживающие результаты, поэтому в будущем оно может перейти в более высокий класс РКООН-2009. |
| There are different ways of achieving decentralized and democratic governance, such as promoting transparency, integrity, accountability and efficiency and encouraging more citizen and community involvement. | Существует целый ряд различных путей достижения децентрализованного и демократического управления, таких, как поощрение транспарентности, добросовестности, подотчетности и эффективности и содействие более широкому вовлечению в этот процесс граждан и общин. |
| Activities undertaken in this area by the above bodies promote social cohesion by encouraging the renewal of the housing stock and stimulating the housing supply in densely populated areas. | Их деятельность направлена на содействие социальной сплоченности посредством поощрения обновления существующего жилого фонда, а также диверсификации и расширения предложений в жилищном секторе в крупных жилых районах. |
| aimed at encouraging equal power-sharing among women and men as a means of achieving a more effective economy, greater interdependence in society, and policies better suited to the needs of the whole population. | направленную на содействие равноправному распределению властных полномочий между женщинами и мужчинами, что позволило бы создать более динамичную экономику, построить более сплоченное общество и проводить такую политику, в которой более обстоятельно учитывались бы интересы всех граждан. |
| Project (a pun on "the neighbourhood, it's possible"), the canton of Basel-City makes an essential contribution to encouraging coexistence among neighbours and preventing conflict. | Возможно! ), кантон Базель-Штадт вносит существенный вклад в содействие мирному сосуществованию соседей и в предотвращение конфликтов. |
| Activities were aimed at awareness raising and information in communities and the public, encouraging of close inter-institutional cooperation in prevention and control of human trafficking and supervision of social workers, health care professionals, police officers and other professionals dealing with victims of human trafficking. | Деятельность в рамках этих проектов направлена на повышение осведомленности и информированности в общинах и обществе в целом, содействие тесному межучрежденческому сотрудничеству в вопросах предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, а также инспектированию деятельности социальных и медицинских работников, сотрудников полиции и других специалистов. |
| Sports programmes, for their part, are aimed at encouraging students to practise physical activities. | Спортивные программы, в свою очередь, направлены на стимулирование студентов к физической активности. |
| The Inter-ethnic Cultural Centre focuses on encouraging, coordinating and promoting public initiatives designed to reinforce the principles of inter-ethnic harmony, enhance culture and ethnic relations and to provide charitable assistance to different peoples and ethnic groups living in Uzbekistan. | Деятельность РИКЦ направлена на стимулирование, координацию и поощрение общественных инициатив, направленных на утверждение принципов межнационального согласия, развитие культуры, межнациональных отношений, а также оказание благотворительной помощи представителям различных наций и народностей, проживающих в стране. |
| Requests the Secretary-General to submit proposals aimed at encouraging voluntary mobility of staff in the context of the review of the mobility policy, without prejudice to the different needs of duty stations and the field; | просит Генерального секретаря представить предложения, направленные на стимулирование добровольной мобильности персонала, в контексте обзора политики мобильности без ущерба для удовлетворения разных потребностей основных и периферийных мест службы; |
| Encouraging more systematic and strategic assessments of the transport implications of new proposals and planning activities by both public and private sector organisations; | стимулирование более систематических и стратегических оценок последствий, которые будут иметь для транспортного сектора новые предложения и мероприятия, планируемые как государственными, так и частными организациями, |
| Encouraging appropriate institutional reforms. | Стимулирование необходимых институциональных реформ. |
| Similarly, the Green Earth Organization of Ghana and the Uganda Women's Tree Planting Movement led women in afforestation efforts to provide fuelwood and efficient stoves, encouraging women to manage nurseries. | Подобно этому, Организация «Зеленая планета» в Гане и Движение женщин за посадку деревьев в Уганде направляют усилия женщин по восстановлению лесов в целях обеспечения топливной древесины и экономичных печей, поощряя женщин к управлению лесопитомниками. |
| While welcoming and encouraging the commitment and the vigilance of ENAR, which reflect the central role of civil society in combating racism, he proposes to strengthen his cooperation with this network, particularly in terms of organizing programmes with civil society during visits to European Union countries. | Приветствуя и поощряя приверженность и деятельность ЕСБР, которые отражают центральную роль гражданского общества в борьбе с расизмом, он предлагает укрепить его сотрудничество с этой сетью, в частности в рамках организации совместных программ с участием гражданского общества в ходе поездок в страны-члены Европейского союза. |
| To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue | осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог; |
| The strategy involved training traditional community leaders as champions of preventing mother-to-child transmission and voluntary counselling and testing, with the aim of encouraging men to be involved in preventing mother-to-child transmission and to know their HIV status. | Стратегия включала подготовку традиционных лидеров общин, с тем чтобы они активно пропагандировали лечение для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и консультирование и тестирование на добровольной основе, поощряя мужчин к участию в профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку и прохождению ими тестирования на ВИЧ. |
| Encouraging the media and the cultural and artistic communities to continue their leadership in awareness-raising and disseminating best practices. | поощряя средства массовой информации и культурные и артистические сообщества и далее играть ведущую роль в повышении уровня информированности населения об этой проблеме и в распространении передового опыта; |
| In Liberia, the formation of a Transitional Government stemming from the Abuja talks seems to be encouraging. | Обнадеживающим представляется процесс формирования в Либерии переходного правительства, который является результатом решений, достигнутых на состоявшихся в Абудже переговорах. |
| The developments of the past five months in both areas have been encouraging. | В последние пять месяцев развитие событий в обеих этих областях было обнадеживающим. |
| Population growth, at 2.45 per cent met the Dakar targets, an encouraging improvement over that of the previous decade. | Темпы роста численности народонаселения, составившие 2,45 процента, соответствовали дакарским целям, что является обнадеживающим прогрессом по сравнению с предыдущим десятилетием. |
| Perhaps most encouraging is the fact that the tide of support for a total ban on anti-personnel landmines (APL) has become irreversible. | Наиболее обнадеживающим является, пожалуй, тот факт, что необратимый характер приобрел прилив поддержки в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин (ППНМ). |
| This is an encouraging sign. | Это является обнадеживающим сигналом. |
| That was very visible and encouraging. | Это выглядит весьма наглядно и отрадно. |
| The degree to which the campaigns were based on political programmes was encouraging. | Отрадно отметить, что в центре избирательной кампании были политические программы. |
| It is encouraging that in Brussels and Sarajevo I was assured by NATO and EUFOR commanders of their full commitment in respect to this issue. | Отрадно, что в Брюсселе и Сараево руководство НАТО и СЕС заверило меня в своей полной приверженности в этой связи. |
| It is encouraging to see the ongoing, concerted efforts of the international community towards peace consolidation and nation-building in a number of countries and regions. | Отрадно наблюдать за осуществляемыми международным сообществом в ряде стран и регионов мира конкретными усилиями по укреплению мира и государственному строительству. |
| It is encouraging to see that most, if not all, of the political parties that participated in the recent elections expressed their will to live in a common State, and to contribute to its prosperity. | Отрадно констатировать, что большинство политических партий, хотя и не все из них, которые приняли участие в недавно состоявшихся выборах, выразили свое желание жить в общем государстве и вносить свой вклад в обеспечение его благосостояния. |
| The strengthened interaction and institutional linkages between the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission are equally encouraging. | Обнадеживает также укрепление взаимодействия и институциональных связей между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по миростроительству. |
| What has been particularly encouraging to my delegation is the unflinching support that we have received from other delegations of the Group of 77 and China in our efforts to promote this partnership and its priorities, objectives and programmes within this Organization. | Что особенно обнадеживает мою делегацию, так это безоговорочная поддержка, которую мы получали от других делегаций и Группы 77 и Китая в наших усилиях по содействию становлению этого партнерства и определению его приоритетов, целей и программ в рамках нашей Организации. |
| Mr. Dos Santos (Paraguay) said that economic growth in Paraguay had been encouraging, but the challenge remained to ensure that this growth was inclusive in order to reduce the equality gap that characterized Latin American society. | Г-н Дос Сантос (Парагвай) говорит, что достигнутый Парагваем экономический рост, обнадеживает, однако при этом главная задача по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить инклюзивный характер этого роста, с тем чтобы сократить столь характерные для стран Латинской Америки неравенства. |
| Well, that's encouraging. | Ну что же, это обнадеживает. |
| The rapid positive trend of female participation in the diverse health sciences which includes degrees in pharmacy, medical laboratory, nursing, anaesthesia, radiology, etc. is quite encouraging. | Столь быстрый рост количества женщин, обучающихся по различным медицинским специальностям - фармацевт, лаборант, медицинская сестра, анестезиолог, радиолог и т.п., весьма обнадеживает. |
| With regard to recommendation 104.21 encouraging Malawi to promote equality between men and women, Malawi had taken active steps and would continue to work with international mechanisms to this end. | В отношении рекомендации 104.21, в которой Малави предлагается поощрять равенство между мужчинами и женщинами, Малави предприняла активные шаги и будет продолжать взаимодействовать с международными механизмами в этой связи. |
| The project aims at encouraging schoolchildren who left school prematurely to come back to general education school, by improving accessibility, efficiency and quality of pedagogical-psychological assistance, improving professional qualifications of the staff of pedagogical-psychological services, strengthening the methodological base of these services. | Проект ставит своей целью поощрять вернуться в общеобразовательную школу учащихся, не окончивших школу, посредством улучшения доступа, эффективности и качества педагогической и психологической помощи, повышения профессиональной квалификации педагогических и психологических служб и укрепления их методической базы. |
| The fight against terrorism can be addressed truly and effectively only when all nations realize that terrorism is a malaise that can strike at will in any part of the world, including those societies that currently may see a vested interest in encouraging such tendencies. | Борьба с терроризмом может вестись реально и эффективно лишь тогда, когда все государства осознают, что терроризм является недугом, который может поразить любую часть мира, включая государства, которым в настоящее время может быть выгодно поощрять такие тенденции. |
| Encouraging patronage of museum construction and management. | поощрять меценатство в области открытия музеев и управления ими. |
| Intended to support widowed and single mothers, the Guatemalan Housing Fund supports and strengthens the human development process, sustaining and encouraging self-management by indigenous groups of Mayan descent, their communities and organizations, taking into account their philosophical outlook. | В целях поддержки вдов и одиноких женщин ФОГУАВИ поставил перед собой задачу поощрять и укреплять в рамках своей компетенции процесс устойчивого, основанного на самоуправлении развития коренного народа - потомков майя, его общин и организаций. |
| The Group finds these developments to be particularly encouraging. | Группа считает, что эти события являются особенно обнадеживающими. |
| The international response has so far been very encouraging. | До сих пор меры реагирования международного сообщества были очень обнадеживающими. |
| Those briefings have given us confidence that recent developments both on the political side and with regard to the overall security situation are encouraging. | Эти брифинги вселили уверенность в том, что недавние события, как на политической арене, так и в общей ситуации в области безопасности, являются обнадеживающими. |
| The new element would be a constant effort to improve the synergy and cohesiveness of UNCTAD's work, and in that connection the Commissions' sessions had been very encouraging. | Новым элементом явятся неуклонные усилия, направленные на повышение синергизма и слаженности работы ЮНКТАД, и в этой связи сессии комиссий представляются весьма обнадеживающими. |
| The recent encouraging developments must be seized upon. | Необходимо воспользоваться недавними обнадеживающими событиями. |
| There was, for example, an encouraging increase in the number of acceptors of family planning devices. | Был отмечен, например, обнадеживающий рост числа людей, пользующихся средствами планирования семьи. |
| Community-based initiatives undertaken with partners in the Government, churches and non-governmental organizations are showing a slow but encouraging growth in their impact on the overall human rights situation in Angola. | Что касается базирующихся в общинах инициатив, которые предпринимаются с партнерами в правительстве, церквями и неправительственными организациями, то отмечается медленный, однако, обнадеживающий прогресс с точки зрения их воздействия на общую ситуацию в области прав человека в Анголе. |
| It is an encouraging sign, because the Convention makes it possible to reinforce the existing provisions in the area of combating the use of these weapons during armed conflicts, particularly against civilian populations. | Это обнадеживающий признак, поскольку данная Конвенция позволяет укрепить существующие положения в области борьбы с применением таких видов оружия в ходе вооруженных конфликтов, особенно в отношении гражданского населения. |
| The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. | По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
| In this regard, the fact that the G8 has global health on its agenda - Germany, Japan, now Italy and its commitment to strengthen the health system as evidenced at Toyako - was seen as an encouraging sign. | В этом отношении тот факт, что Группа восьми включила всемирную охрану здоровья в свою повестку дня - имеется в виду Германия, Япония, а теперь Италия и ее обязательство укреплять систему здравоохранения, как свидетельствует саммит в Тояко, - можно рассматривать как обнадеживающий признак. |
| It discourages the latter from seeking a solution to the current crisis, rather than encouraging them to maintain cooperation and ongoing participation towards peace and prosperity. | Она не поощряет его к поиску путей урегулирования нынешнего кризиса и к продолжению сотрудничества и диалога в интересах мира и процветания. |
| The administering Power continued to control immigration to the Territory and was openly encouraging French migration, thus further diluting the electorate and ensuring that there could be no democratic vote in favour of decolonization. | Управляющая держава продолжает контролировать иммиграцию в территорию и открыто поощряет миграцию французов, тем самым еще больше «разбавляя» электорат и делая все для того, чтобы не допустить проведения демократических выборов в поддержку деколонизации. |
| In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, UNICEF has been encouraging the development of community and family-based services for disabled children as an alternative to their confinement in institutions. | В Российской Федерации, Украине и Беларуси ЮНИСЕФ поощряет оказание детям-инвалидам услуг на уровне общины и семьи в качестве альтернативы их нахождению в специализированных заведениях. |
| In line with these principles, my Government is encouraging private sector initiatives to pursue exchanges and cooperation with the North at their own discretion, while maintaining the principle of reciprocity at the governmental level. | В соответствии с этими принципами мое правительство поощряет инициативы частного сектора в целях развития обмена и сотрудничества с Севером на их собственное усмотрение, придерживаясь при этом принципа взаимности на государственном уровне. |
| While the Internal Security Act 1984 makes no provisions for the freezing of assets, it does allow the Minister to declare an organization unlawful if he or she is of the opinion that the organization is involved in, or in promoting or encouraging, subversive activity. | Хотя в Законе о внутренней безопасности 1984 года отсутствуют какие-либо положения о замораживании активов, он дает министру возможность объявить ту или иную организацию вне закона, удостоверившись в том, что эта организация участвует в подрывной деятельности или содействует ей или поощряет ее. |
| A review of the past year shows a number of other encouraging developments. | Анализ событий прошлого года показывает ряд других обнадеживающих сдвигов. |
| One encouraging example was the case of procurement at the Geneva and Vienna offices. | Одним из обнадеживающих примеров является положение в области материально-технического снабжения в отделениях в Женеве и в Вене. |
| Among the most encouraging aspects were the rapidity of the response to the initiative, the level of political engagement and the concern shown for the ongoing welfare of the Conference on Disarmament. | К числу наиболее обнадеживающих аспектов относится быстрота реакции на эту инициативу, уровень политической готовности и продемонстрированное стремление к обеспечению продолжения работы Конференции по разоружению. |
| Given the recent encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, this session's work, after many frustrating years, will be critical to achieving our disarmament agenda. | Ввиду последних обнадеживающих событий в области ядерного разоружения и нераспространения работа текущей сессии после многих лет тупиковой ситуации будет иметь решающее значение в выполнении нашей программы разоружения. |
| In addition, Viet Nam continuously takes the lead among developing countries in terms of poverty reduction and recorded encouraging results in the fields of job creation, education and training, population and family planning, and people's health-care. | Кроме того, Вьетнам постоянно занимает ведущее положение среди развивающихся стран в плане сокращения масштабов нищеты и добился обнадеживающих результатов в области создания новых рабочих мест, образования и профессиональной подготовки, народонаселения и планирования размера семьи и в области государственного здравоохранения. |
| Despite the limited scope of the outcome, the progress achieved by the Commission was seen as encouraging. | Указывалось, что, несмотря на небольшой объем документа, прогресс, достигнутый Комиссией, вселяет оптимизм. |
| While those efforts were encouraging, it was clear that more work was needed. | Все эти усилия вселяют определенный оптимизм, однако предстоит сделать еще очень многое. |
| This progress is encouraging and is in line with proposals made recently by the Federal Government. | Этот прогресс вселяет оптимизм и соответствует предложениям, внесенным недавно союзным правительством. |
| The continuation of the dialogue between the two major nuclear Powers was encouraging; the Vancouver Declaration, START II and the Lisbon Protocol should make it possible to achieve a significant reduction in strategic arsenals. | Продолжение диалога между двумя основными ядерными державами вселяет оптимизм; Ванкуверская декларация, Договор СНВ-2 и Лиссабонский протокол должны дать возможность добиться значительного сокращения стратегических арсеналов. |
| These initial results are encouraging. | Эти первоначальные результаты внушают оптимизм. |
| As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. | Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
| Promoting self-funded participation in SIAP training programmes and encouraging country offices of United Nations agencies and international organizations to fund government officials to attend SIAP training courses; | с) содействие участию на основе самофинансирования в учебных программах СИАТО и побуждение страновых отделений учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций финансировать обучение государственных должностных лиц на учебных курсах СИАТО; |
| Encouraging women to participate in various levels of rural elections | Побуждение женщин к участию в сельских выборах различных уровней |
| (b) Encouraging more States in the region to undertake prosecutions of suspected pirates captured off the coast of Somalia; | Ь) побуждение большего числа государств в регионе проводить судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали; |
| Encouraging States to meet their responsibility to protect by disseminating relevant legal standards and normative commitments, reminding States of the importance of adherence and engaging in dialogue on ways to fulfil their responsibility | побуждение государств к осуществлению их ответственности по защите путем распространения соответствующих правовых стандартов и нормативных обязательств, в том числе напоминание государствам о важности их выполнения и о важности участия в диалоге о способах осуществления их ответственности; |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |